古今和歌集 巻四 秋下 第三百一首~第三百十首の良さと記事の説明

古今和歌集巻四「秋下」第三百一首から第三百十首牙齿、随着秋天的加深,大自然的美丽将会改变、有一系列伟大的诗歌精巧地唱了那些彼此亲近的人的情绪。。
秋叶和落叶、秋天的河流和风、符号秋天图案,例如露、不仅视觉美、生活与无常、时间、它与一个人的思想的微妙之处叠加在一起。
日语的独特声音和余辉很难在翻译中传达、汉字和希拉加纳之间的精致平衡、它进一步增强了瓦卡诗歌的魅力。
第301首 作者:藤原興風(Fuchihara no Okikase)
瓦卡诗:
白浪に 秋のこの葉の 浮かべるを 海人の流せる 舟かとぞ見る
罗马字母
shiranami ni aki no konoha no ukaberu o ama no nagaseru fune ka to zo miru

意味・背景
白波に揺れる秋の木の葉が、一个看起来像被渔夫冲走的船。
在翻译中很难传达的善良
紅葉と舟を重ねる見立ての妙、秋天的孤独和自然的统一、汉字和希拉加纳的声音使它生动地传达。
第302首 作者:坂上是則(Sakanoue no Korenori)
瓦卡诗:
もみぢばの 流れざりせば Tatsutagawa 水の秋をば 誰か知らまし
罗马字母
momiji ba no nagare zarise ba tatsuta gawa mizu no aki o ba dare ka shiramashi

意味・背景
もし紅葉が流れなければ、谁知道秋天已经来到了塔图塔河的水域?。
在翻译中很难传达的善良
紅葉の流れで季節を知るという感性と、对自然变化的敏锐观察是瓦卡诗歌的美。
第303首 作者:春道列樹(Harumichi no Tsuraki)
瓦卡诗:
山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり
罗马字母
yamagawa ni kaze no kaketaru shigarami wa nagare mo aenu momiji narikeri

意味・背景
山川に風が作った柵(しがらみ)は、流れきれずにとどまる紅葉だった。
在翻译中很难传达的善良
自然の偶然の姿を「しがらみ」と見立てる感性と、紅葉の儚さを詠む繊細な美意識。
第304首 作者:躬恒(Mitsune)
瓦卡诗:
風吹けば 落つるもみぢ葉 水きよみ ちらぬ影さへ 底に見えつつ
罗马字母
kaze fuke ba otsuru momiji ba mizu kiyomi chiranu kage sae soko ni mietsutsu

意味・背景
風が吹けば紅葉が散るが、水が澄んでいるので、まだ散っていない紅葉の影まで池の底に見える。
在翻译中很难传达的善良
現実と影、二重の美しさが重なり合う静かな情景と、澄んだ水の透明感。
第305首 作者:躬恒(Mitsune)
瓦卡诗:
立ちどまり 見てをわたらむ もみぢ葉は 雨とふるとも 水はまさらし
罗马字母
tachi domari mite o wataranu momiji ba wa ame to furu tomo mizu wa masarashi

意味・背景
立ち止まりよく見てから渡ろう。紅葉が雨のように降っても水かさは増えないから。
在翻译中很难传达的善良
紅葉が雨のように降る比喩と、自然と人の営みが交錯する情景の美しさ。
第306首 作者:忠峯(Tadamune)
瓦卡诗:
山田もる 秋のかりいほに 置く露は いなおほせ鳥の 涙なりけり
罗马字母
yamada moru aki no kariiho ni oku tsuyu wa ina o hose dori no namida narikeri

意味・背景
秋の仮小屋に置かれた露は、稲を守る稲負鳥(いなおおせどり)の涙であった。
在翻译中很难传达的善良
山の田んぼを動物の害から守るために作った仮小屋があるので稲負鳥が流す涙が仮小屋に降りる露であったと気づく。稲負鳥(いなおおせどり)は古今伝授の三鳥の一つで実体は不明。
第307首 作者:読人不知
瓦卡诗:
穂にもいでぬ 山田をもると 藤衣 稲葉の露に ぬれぬ日ぞなき
罗马字母
ho ni mo ide nu yamada o moru to fujigoromo inaba no tsuyu ni nurenu hi zo naki

意味・背景
穂も出ていない稲を守るために山田に出ていると、藤の衣が稲葉の露に濡れない日はない。
在翻译中很难传达的善良
日々の労働と自然の厳しさ、秋の露の冷たさが心に響く。
第308首 作者:読人不知
瓦卡诗:
刈れる田に おふるひつぢの 穂にいでぬは 世を今更に あきはてぬとか
罗马字母
kareru ta ni ofuru hitsuji no ho ni idenu wa yo o imasara ni aki hatenu to ka

意味・背景
刈り取った田に生える「ひつぢ」(稲を刈り取った株から生える新芽のことで「ひこばえ」ともいう()の穂がでないのは、世の中を今さらに飽き果てたということか。
在翻译中很难传达的善良
飽き果てぬと秋果てぬをかけ、人生の無常を重ね合わせる深い詠嘆。
第309首 作者:素性法師(Sosei Hoshi)
もみぢばは 袖にこき入れて もていでなむ 秋は限りと 見む人のため
罗马字母
momiji ba wa sode ni koki ire te moteide namu aki wa kagiri to mimu hito no tame

意味・背景
紅葉を袖にたくさん入れて持ち帰ろう、秋が終わったと見る人のために。
在翻译中很难传达的善良
秋の美しさを分かち合いたいという温かい心と、紅葉の鮮やかさが印象的。
第310首 作者:藤原興風(Fuchihara no Okikase)
瓦卡诗:
み山より 落ちくる水の 色見てぞ 秋は限りと 思ひ知りぬる
罗马字母
miyama yori ochikuru mizu no iro mite zo aki wa kagiri to omoi shirinuru

意味・背景
奥山から流れ落ちる水の色を見て、秋が終わりであることを知った。
在翻译中很难传达的善良
水の色に季節の終わりを感じ取る繊細な感受性と、秋の静かな寂しさ。
概括

秋の終わりを詠むこれらの十首は、自然の美しさと人の心情が響き合う和歌の魅力を存分に伝えている。
秋叶、露、河、風など秋の象徴を通して、移ろう季節の儚さや人生の無常、自然と人との優しい関係性が詠まれている。
短い言葉に込められた深い情感や、漢字とひらがなの響き、見立てや比喩の妙が、日本語でこそ味わえる和歌の美を際立たせている。
发表回复