Kokin Waka Collection第2卷:春下 111~120首の魅力

*此图像仅用于说明目的
『古今和歌集』巻二「春下」に収められた111首から120首は、春天的气氛和短暂的、而且有出色的瓦卡诗歌,演唱了自然与人之间的关系。。这些瓦卡诗是、描绘春天的风景和掉落的花朵、它微妙地反映了每个诗人的感受。
这里、每本诗歌的作者(包括那些没有未知读者的作者)、原文、罗马字母、意义、背景、我们还将详细解释日本无法通过翻译传达的好点。。
第111首 読人知らず
原文
こまなめて いざ見にゆかむ ふるさとは 雪とのみこそ 花はちるらめ
罗马字母
Komana mete iza mi ni yukan furusato wa yuki to nomi koso hana wa chirurame

*此图像仅用于说明目的
意义
馬を連ねて、让我们停在我的家乡。花将像雪一样散落。
背景
春の花見に向かいながら、到现在为止,樱花将像雪一样散落。、这是一首我写的诗,同时对这种景象产生了希望。。“雪和唯一的”一词、落下花瓣和雪重叠的美丽点。
翻译中无法传达的好东西
「こまなめて」という言葉には、它包括驾驶马匹并用武力向前移动。。这是日语独特的一系列模拟词。
第112首 読人知らず
原文
ちる花を なにかうらみむ 世の中に わが身もともに あらむものかは
罗马字母
Chiru hana wo nani ka uramimu yo no naka ni waga mi mo tomo ni aramu mono ka wa

*此图像仅用于说明目的
意义
散る花をどうして恨むことがあろうか。我也生活在这个世界上、因为它注定要尽快倒塌。
背景
桜が散る様子を、它与人类生活的脆弱性重叠。这是一首诗,散发着佛教无常的看法。
翻译中无法传达的好东西
「なにかうらみむ」という表現が、这不仅是一个问题、它包含启蒙的事实是对人生的看法,这表明了日本人的微妙表现力。。
第113首 小野小町(おののこまち)
原文
花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに
罗马字母
Hana no iro wa utsuri ni kerina itazura ni waga mi yo ni furu nagame seshi ma ni

*此图像仅用于说明目的
意义
花の色は色あせてしまった。ただむなしく、私の身もまた、長い年月を憂いながら過ごしているうちに老いてしまった。
背景
日本の美の象徴である桜の花と、女性の若さや美しさを重ねた名歌。小野小町の歌の中でも特に有名です。
翻译中无法传达的好东西
「ながめ」には「眺める」と「物思いにふける」の二重の意味があるため、英語に訳すとその深みが失われがちです。
第114首 素性(そせい)
原文
をしと思ふ 心はいとに よられなむ ちる花ごとに ぬきてとどめむ
罗马字母
Oshi to omou kokoro wa ito ni yorarenamu chiru hana goto ni nukite todomemu

*画像はイメージです
意义
惜しいと思うこの心を、糸に通すことができたならば、散る花を糸で縫い留めてしまいたい。
背景
花が散ることを惜しみ、その儚さを止めることができないもどかしさを、具体的な糸に結び付けることで美しい比喩で表現しています。
翻译中无法传达的好东西
「ぬきてとどめむ」という表現が、日本語独特の情緒的な比喩を持つ点が重要です。
第115首 紀貫之(きのつらゆき)
原文
あづさゆみ はるの山辺を こえくれば 道もさりあへず 花ぞちりける
罗马字母
Adusayumi haru no yamabe o koekureba michi mo sari ahezu hana zo chirikeru

*此图像仅用于说明目的
意义
春の山道を越えてくると、道さえ整わぬまま、花がすでに散っていた。
背景
志賀の山越えの際に、大勢の女性と会ったときに詠んだものです。狭い山道で出会った美しい衣装の女性たちを、折から散る花に例えています。
翻译中无法传达的好东西
「さりあへず」は、「整う」や「間に合う」の意味を含み、旅路の厳しさと花(女性)の儚さを同時に表現しています。还、あづさゆみは「はる」に掛かる枕詞であり、「張る」と「春」の意味をかけたものでもあります。
第116首 紀貫之(きのつらゆき)
原文
春の野に 若菜摘まむと 来しものを 散りかふ花に 道はまどひぬ
罗马字母
Haru no no ni wakana tsumamu to koshi mono o chiri kau hana ni michi wa madoinu

*画像はイメージです
意义
春の野に若菜を摘もうとやってきたが、舞い散る花に道に迷ってしまったようだ。
背景
春の風景を楽しもうとしたものの、桜の花が舞い散る中で、視界が遮られ道に迷ってしまう程の様子が描かれています。
翻译中无法传达的好东西
「道はまとひぬ」は、花が散ることで進むべき道が見えなくなるという比喩的な表現です。
第117首 紀貫之(きのつらゆき)
原文
やどりして 春の山辺に ねたる夜は 夢のうちにも 花ぞちりける
罗马字母
Yadori shite haru no yamabe ni netaru yo wa yume no uchi ni mo hana zo chirikeru

*此图像仅用于说明目的
意义
春の山で宿を取り、眠った夜には、夢の中でさえ花が散っていた。
背景
山寺に参詣したときに詠んだもので、昼間に見た春の花の美しさと儚さを、現実と夢の両方で感じている情景を描写しています。
翻译中无法传达的好东西
「夢のうちにも花ぞちりける」という表現が、現実と幻想の境界を曖昧にし、日本的な情緒を醸し出しています。
第118首 紀貫之(きのつらゆき)
原文
吹く風と 谷の水とし なかりせば み山かくれの 花を見ましや
罗马字母
Fuku kaze to tani no mizu to shi nakariseba miyama kakure no hana o mimashi ya

*此图像仅用于说明目的
意义
吹く風と谷の流れる水がなければ、深い山奥に隠れた花を見ることができただろうか。
背景
自然の要素によって花が散ってしまうが、それがなければその美しさにも気づかなかったことを示唆しています。
翻译中无法传达的好东西
「み山かくれの花」は、奥深い場所にひっそり咲く花のことを指し、日本独特の秘められた美を表しています。
第119首 遍昭(へんじょう)
原文
よそに見て 帰らむ人に ふぢの花は 這ひまつはれよ 枝は折るとも
罗马字母
Yoso ni mite kaeramu hito ni fuji no hana wa hai matsuware yo eda wa oru tomo

*画像はイメージです
意义
藤の花よ、よそよそしく花だけ見て帰る者に、絡みついて引き止めよ。枝が折れてしまっても。
背景
志賀からやってきた女性客が、お寺に入っても藤の花だけ見て帰ってしまった事に対して詠んだものです。住職に挨拶もなしに帰ってしまう女性たちに対して、呆れているような趣旨が読み取れます。
翻译中无法传达的好东西
「這ひまつはれよ」という表現が、藤のつるの絡みつく様子を生き生きと描いています。
第120首 躬恒(みつね)
原文
わがやどに 咲ける藤波 立ちかへり 透きがてにのみ 人の見るらむ
罗马字母
Waga yado ni sakeru fujinami tachikaeri sugi gate ni nomi hito no miruramu

*此图像仅用于说明目的
意义
我が家に咲く藤の花を見て、人々が引き返してもう一度見ようとしているようだ。
背景
藤の花の美しさが、訪れる人々を魅了する様子を詠んでいます。趣向を凝らさずにありのままを詠んでいることから、余程素晴らしい花だという事が分かります。
翻译中无法传达的好东西
「透きかてにのみ」という表現が、藤の花の繊細で優雅な美しさを巧みに描いています。
概括

*此图像仅用于说明目的
『古今和歌集』の春の和歌には、ただ美しい景色を詠むだけでなく、人の心情や人生観が込められています。桜の散る儚さを人生の無常と重ねる表現、擬態語や掛詞による繊細な言葉遊びなど、日本語ならではの豊かな表現が光ります。
翻訳では伝えきれない微妙なニュアンスや、言葉の響きの美しさを味わうことで、和歌の魅力をより深く感じることができるでしょう。
发表回复