您只用日语理解吗? Waka诗歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第6卷:冬 第314首~第320首

您只用日语理解吗? Waka诗歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第6卷:冬 第314首~第320首
*图像仅用于说明目的
古今和歌集 巻六:冬 314首~320首の良さと記事の説明
*图像仅用于说明目的

古今和歌集の冬の巻は、冬天的冷静和寒冷、熟练地描述了自然的苛刻和美丽。

314来自320个脖子、雪和月亮、标志性的冬季风景,例如河流和山脉、一个人心脏的孤独和温暖表达了精致的表达。。

冬季瓦卡诗、在一个安静的场景中、最大的吸引力是,您可以体验不断变化的季节和思想的微妙之处。


瓦卡诗:
 Tatsutagawa    綿おりかく   神無月   しぐれの雨を  たてぬきにして

罗马:
Tatsuta kawa nishiki ori kaku kami na zuki shigure no ame o tatenuki ni shite

第314首 読人しらず
*图像仅用于说明目的

意义:
图塔河、就像编织锦缎。Kannazuki湿气的雨水变成了翘曲和纬线。。

背景:
塔图塔河的秋叶和shiguri、一首奇妙的歌,像纺织品一样。当它从秋天到冬季移动时,您会感受到自然的美丽。

在翻译中很难传达的善良:
日本独特的翘曲和纬线的隐喻、它通过反复表达表达自然和人类活动。用简短的话、它包含一种精致的美丽感,既具有视觉又有触感。


瓦卡诗:
 山里は    冬ぞさびしさ  まさりける   人目も草も    かれぬと思へば

罗马:
Yamazato wa fuyu zo sabishisa masari keru hitome mo kusa mo karenu to omoe ba

第315首 源宗于朝臣(Minamoto no Muneyuki Ason)
*图像仅用于说明目的

意义:
冬季,山村变得更加孤独。。没有人来访、我认为草也会死。

背景:
一首关于冬天山村的孤独和宁静的歌。人和草是“存在”一词、大自然的苛刻和人们心的孤独重叠。。

在翻译中很难传达的善良:
声音“乍一看不毛”的声音、它给您一种更强烈的沉默和孤独感。声音传达了冬天的寒冷和孤独感。


瓦卡诗:
おほぞらの  月のひかりし  きよければ    影みし水ぞ   まづこほりける

罗马:
Ohozora no tsuki no hikari shi kiyokere ba kage mi shi mizu zo mazu koori keru

第316首 読人しらず
*图像仅用于说明目的

意义:
大空に輝く月の光があまりにも清らかなのでその影を映していた水が最初に凍りついた

背景:
月の光の清らかさと冬の冷たさを重ね静寂な夜の美しさと厳しさを表現している凍った水面に月の影が映る幻想的な情景

在翻译中很难传达的善良:
「きよければ」「まづこほりける」といった柔らかな語感が静けさと冷たさを同時に伝える日本語の響きが夜の静謐さを強調している。。


瓦卡诗:
ゆふされば    衣手さむし   みよしのの   吉野の山に    み雪ふるらし

罗马:
Yufusare ba koromode samushi Miyoshino no Yoshino no yama ni miyuki furu rashi

第317首 読人しらず
*图像仅用于说明目的

意义:
夕方になると衣の袖も寒くなる吉野の山にはどうやら雪が降っているようだ

背景:
夕暮れの冷え込みと遠く吉野の山に降る雪を感じ取る歌直接見ていないが寒さから雪の降る気配を察する感受性が表れている

在翻译中很难传达的善良:
「み雪ふるらし」の推量表現が見えない雪を想像させ余韻を残します日本語独特の曖昧さが情緒を深めています


瓦卡诗:
 今よりは  つぎて降らなむ  我が宿の  すすきおしなひ  降れる白雪

罗马:
Ima yori wa tsugi te fura namu waga yado no susuki oshinai fureru shirayuki

第318首 読人しらず
*图像仅用于说明目的

意义:
これからは降り続いてほしい私の家の庭のすすきを押し伏せて降る白雪

背景:
すすきと雪冬の美しい取り合わせすすきに雪が積もる情景は日本の冬の原風景の一つといえる

在翻译中很难传达的善良:
「おしなひ降れる」という表現が雪の重みや静かな降り方を繊細に伝えている和歌のリズムが雪の静けさを感じさせる


瓦卡诗:
 降る雪は   かつぞ消ぬらし  阿什比基号  山のたぎつ瀬  音まさるなり

罗马:
Furu yuki wa katsu zokenu rashi ashi biki no yama no tagitsuse oto masaru nari

第319首 読人しらず
*图像仅用于说明目的

意义:
降る雪はすぐに消えてしまうようだ山の急流の音が一層大きく聞こえる

背景:
雪が降ってもすぐに消えてしまう儚さと響く急流の音の対比が美しい歌冬の山の静寂と力強さが同居している

在翻译中很难传达的善良:
「音まさるなり」の語感が急流の音の存在感を際立たせている雪と滝の音の対比が日本的な“間”の美を表現している


瓦卡诗:
 この河に  もみぢ葉なかる   Okuyama    雪げの水ぞ   今まさるらし

罗马:
Kono kawa ni momiji ba nakaru Okuyama不 yukige no mizu zo ima masaru rashi

第320首 読人しらず
*图像仅用于说明目的

意义:
この川には紅葉が流れてくる奥山の雪解け水が今は多くなっているのだろう

背景:
冬になり季節外れの紅葉が流れてくることに驚いている「雪げの水」は春に流れる雪解け水ではなく初冬の降る雪が多く流れているということだろう

在翻译中很难传达的善良:
「今まさるらし」の推量表現が自然の変化を静かに受け入れる心情を表している紅葉から雪への移ろいが短い言葉で鮮やかに描かれている


概括
*图像仅用于说明目的

冬季瓦卡诗、冷たさや静けさの中に自然の美や人の心の温もりを見出そうとする日本人の感性が凝縮されている

314首から320首は、雪和月亮、川や山といった冬の象徴を通して静謐な世界とそこに生きる人々の心を繊細に描き出している

短い詩の中に冬の情景と心情が深く響き合うまさに古今和歌集ならではの世界が広がっています

发表回复

您的电子邮件地址不会被公开. 必填字段已标记 *

验证码