Kokin Waka诗集第6卷:冬 314首~320首の良さと記事の説明

古今和歌集の冬の巻は、冬天的冷静和寒冷、熟练地描述了自然的苛刻和美丽。
314来自320个脖子、雪和月亮、标志性的冬季风景,例如河流和山脉、一个人心脏的孤独和温暖表达了精致的表达。。
冬季瓦卡诗、在一个安静的场景中、最大的吸引力是,您可以体验不断变化的季节和思想的微妙之处。
第314首 読人しらず
瓦卡诗:
Tatsutagawa 綿おりかく 神無月 しぐれの雨を たてぬきにして
罗马:
Tatsuta kawa nishiki ori kaku kami na zuki shigure no ame o tatenuki ni shite

意义:
图塔河、就像编织锦缎。Kannazuki湿气的雨水变成了翘曲和纬线。。
背景:
塔图塔河的秋叶和shiguri、一首奇妙的歌,像纺织品一样。当它从秋天到冬季移动时,您会感受到自然的美丽。
在翻译中很难传达的善良:
日本独特的翘曲和纬线的隐喻、它通过反复表达表达自然和人类活动。用简短的话、它包含一种精致的美丽感,既具有视觉又有触感。
第315首 源宗于朝臣(Minamoto no Muneyuki Ason)
瓦卡诗:
山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば
罗马:
Yamazato wa fuyu zo sabishisa masari keru hitome mo kusa mo karenu to omoe ba

意义:
冬季,山村变得更加孤独。。没有人来访、我认为草也会死。
背景:
一首关于冬天山村的孤独和宁静的歌。人和草是“存在”一词、大自然的苛刻和人们心的孤独重叠。。
在翻译中很难传达的善良:
声音“乍一看不毛”的声音、它给您一种更强烈的沉默和孤独感。声音传达了冬天的寒冷和孤独感。
第316首 読人しらず
瓦卡诗:
おほぞらの 月のひかりし きよければ 影みし水ぞ まづこほりける
罗马:
Ohozora no tsuki no hikari shi kiyokere ba kage mi shi mizu zo mazu koori keru

意义:
大空に輝く月の光があまりにも清らかなので、その影を映していた水が最初に凍りついた。
背景:
月の光の清らかさと冬の冷たさを重ね、静寂な夜の美しさと厳しさを表現している。凍った水面に月の影が映る幻想的な情景。
在翻译中很难传达的善良:
「きよければ」「まづこほりける」といった柔らかな語感が、静けさと冷たさを同時に伝える。日本語の響きが夜の静謐さを強調している。。
第317首 読人しらず
瓦卡诗:
ゆふされば 衣手さむし みよしのの 吉野の山に み雪ふるらし
罗马:
Yufusare ba koromode samushi Miyoshino no Yoshino no yama ni miyuki furu rashi

意义:
夕方になると衣の袖も寒くなる。吉野の山には、どうやら雪が降っているようだ。
背景:
夕暮れの冷え込みと、遠く吉野の山に降る雪を感じ取る歌。直接見ていないが、寒さから雪の降る気配を察する感受性が表れている。
在翻译中很难传达的善良:
「み雪ふるらし」の推量表現が、見えない雪を想像させ、余韻を残します。日本語独特の曖昧さが情緒を深めています。
第318首 読人しらず
瓦卡诗:
今よりは つぎて降らなむ 我が宿の すすきおしなひ 降れる白雪
罗马:
Ima yori wa tsugi te fura namu waga yado no susuki oshinai fureru shirayuki

意义:
これからは降り続いてほしい、私の家の庭のすすきを押し伏せて降る白雪。
背景:
すすきと雪、冬の美しい取り合わせ。すすきに雪が積もる情景は、日本の冬の原風景の一つといえる。
在翻译中很难传达的善良:
「おしなひ降れる」という表現が、雪の重みや静かな降り方を繊細に伝えている。和歌のリズムが雪の静けさを感じさせる。
第319首 読人しらず
瓦卡诗:
降る雪は かつぞ消ぬらし 阿什比基号 山のたぎつ瀬 音まさるなり
罗马:
Furu yuki wa katsu zokenu rashi ashi biki no yama no tagitsuse oto masaru nari

意义:
降る雪はすぐに消えてしまうようだ。山の急流の音が一層大きく聞こえる。
背景:
雪が降ってもすぐに消えてしまう儚さと、響く急流の音の対比が美しい歌。冬の山の静寂と力強さが同居している。
在翻译中很难传达的善良:
「音まさるなり」の語感が、急流の音の存在感を際立たせている。雪と滝の音の対比が、日本的な“間”の美を表現している。
第320首 読人しらず
瓦卡诗:
この河に もみぢ葉なかる Okuyama 雪げの水ぞ 今まさるらし
罗马:
Kono kawa ni momiji ba nakaru Okuyama不 yukige no mizu zo ima masaru rashi

意义:
この川には紅葉が流れてくる。奥山の雪解け水が今は多くなっているのだろう。
背景:
冬になり、季節外れの紅葉が流れてくることに驚いている。「雪げの水」は春に流れる雪解け水ではなく、初冬の降る雪が多く流れているということだろう。
在翻译中很难传达的善良:
「今まさるらし」の推量表現が、自然の変化を静かに受け入れる心情を表している。紅葉から雪への移ろいが、短い言葉で鮮やかに描かれている。
概括

冬季瓦卡诗、冷たさや静けさの中に、自然の美や人の心の温もりを見出そうとする日本人の感性が凝縮されている。
314首から320首は、雪和月亮、川や山といった冬の象徴を通して、静謐な世界とそこに生きる人々の心を繊細に描き出している。
短い詩の中に、冬の情景と心情が深く響き合う、まさに古今和歌集ならではの世界が広がっています。
发表回复