Kokin Waka Poetry Collection Volume 4:秋上 191首~200首の魅力

古今和歌集の秋の歌は、그것은 일본 문학의 역사에서 가장 중요한 작품 중 하나입니다.。특히, 4 권, 가을에 포함 된 와카시、가을 장면과 감정을 섬세하게 묘사합니다、전통적인 일본의 미학적 의미를 표현합니다。191st 목에서 200 번째 목까지 10 번째 목、가을 밤、달、곤충 목소리 등、그것은 가을의 상징적 인 요소에 대해 영리하게 노래합니다。이 와카시는입니다、그것은 단순한 자연의 묘사가 아닙니다、그것은 자연 현상에 대한 인간의 감정과 생각을 중첩시키는 "사물의 고통"의 미학을 구현합니다.。
번역을 통해 전달하기 어려운 와카시의 매력、다음은 다음과 같습니다:
- 音韻の美しさ:5-7-5-7-7の音数律が生み出すリズム感
- 掛詞や縁語などの言葉遊び
- 季節感を表す言葉(季語)の豊かさ
- 漢字と仮名の組み合わせによる視覚的な美しさ
- 省略や余韻を重視する表現技法
그럼、각 waka시를 자세히 살펴 보겠습니다。
第191首 작가:よみ人しらず

와카시:
白雲に はねうちかはし とぶかりの かずさへ見ゆる 秋のよの月
로마 알파벳:
shirakumo ni hane uchikawashi to bukari no kazu sae miyuru aki no yo no tsuki
의미:
흰 구름이 떠 다니는 하늘을 날아가는 철새조차도 너무 밝아、가을 밤 달。
배경:
가을 밤、이것은 달의 밝기를 철새와 결합한 노래입니다.。가을은 철새가 날아가는 계절이기도합니다、달의 밝기와 연관시킴으로써、가을 밤 장면의 생생한 묘사。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"Haneuchikahashi"라는 표현은입니다、그것은 새 플래핑 날개의 소리와 움직임을 동시에 표현합니다.。또、"카즈"라는 단어는입니다、그것은 새의 수와 달의 빛의 양을 제안하는 단서입니다.。
第192首 작가:よみ人しらず

와카시:
さ夜なかと 夜はふけぬらし かりがねの きこゆるそらに 月わたる見ゆ
로마 알파벳:
sayonaka to yo wa fukenurashi karigane no kikoyuru sora ni tsuki wataru miyu
의미:
자정 이었나요?、밤이 늦어진 것 같습니다。거위 소리를들을 수있는 하늘에서、달이 지나가는 것을 볼 수 있습니다。
배경:
늦은 가을 밤 장면、그것은 거위의 소리와 달의 움직임을 통해 표현됩니다.。거위는 가을의 계절 단어입니다、그들의 외침은 종종 외로움과 슬픔을 나타냅니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"Unkenurashi"라는 문구는 투기 적 표현입니다、그것은 밤의 조용함과 시간의 흐름을 미묘하게 표현합니다.。또、"Wataru"라는 단어는입니다、그것은 거위의 비행과 달의 움직임을 동시에 제안하는 단서 역할을합니다.。
第193首 작가:수천 마일의 강 (– Chisato가 없습니다)

와카시:
月見れば ちぢに物こそ かなしけれ わが身ひとつの 秋にはあらねど
로마 알파벳:
tsuki mireba chiji ni mono koso kanashikere waga mi hitotsu no aki ni wa aranedo
의미:
달을보고 있습니다、Chiri에서는 상황이 슬프다。그러나、이번 가을은 내 자신이 아닙니다。
배경:
나는 달을 볼 때 느끼는 경로에 대해 노래。"Chijini"는 "Chijini"를 의미합니다.、다양한、아니면 너무 많은 것을 의미합니다。저자는 달을 볼 때 슬픔을 느낍니다、비록 그것이 내 자신의 것이 아니라는 것을 알고 있지만、그것은 그 감정의 깊이를 표현합니다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"Chijini"라는 표현은입니다、그것은 동시에 슬픔의 다양성과 깊이를 표현합니다。또、"나는 가을에 혼자"라는 표현은이다、그것은 개인적 감정과 보편적 감정 사이에 미묘한 긴장을 만듭니다.。
第194首 작가:ただみね (Tadamine)

와카시:
久方の 月の桂も 秋は猶 もみぢすればや てりまさるらむ
로마 알파벳:
hisakata no tsuki no katsura mo aki wa nao momijisureba ya teri masaru ramu
의미:
遠い空にある月の桂の木も、秋になって紅葉すれば、一層輝きを増すのだろうか。
배경:
月の中に桂の木があるという伝説を踏まえつつ、秋の紅葉と月の輝きを結びつけています。「久方の」は「遠い空の」という意味で、月を修飾する枕詞です。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「久方の」という枕詞が、月の神秘性と遠さを強調しています。또、「てりまさるらむ」という推量の表現が、想像の余地を残しつつ、紅葉と月の輝きの関係を巧みに表現しています。
第195首 작가:在原元方 (Ariwara no Motokata)

와카시:
秋の夜の 月のひかりし あかければ くらぶの山も こえぬべらなり
로마 알파벳:
aki no yo no tsuki no hikari shi akakereba kurabu no yama mo koenubera nari
의미:
秋の夜の月の光が明るいので、暗いと伝承されている山も(鞍馬山説などがあるが所在不明)も越えられそうだ。
배경:
秋の月の明るさを、暗いと伝承されている山も越えられるほどだと表現しています。「くらぶの山(暗部山)」は京都市の鞍馬山の古名(一説として)
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「くらぶ」という言葉が、地名(鞍馬)と形容詞(暗い)の掛詞(一説として)になっています。또、「こえぬべらなり」という表現が、可能性と確信の間の微妙なニュアンスを表現しています。
第196首 작가:藤原忠房 (Fujiwara no Tadafusa)

와카시:
蟋蟀 いたくななきそ 秋の夜の 長き思ひは 我ぞまされる
로마 알파벳:
kirigirisu itaku na naki so aki no yo no nagaki omoi wa ware zo masareru
의미:
きりぎりすよ、そんなに激しく鳴かないでくれ。秋の夜の長い思いわずらいが勝っているのは、私なのだから。
배경:
秋の夜長に感じる寂しさや物思いを、コオロギの鳴き声と対比させて表現しています。作者の心情がコオロギの鳴き声によってさらに強められていることが伺えます。蟋蟀(きりぎりす)は現在のコオロギのこと。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「いたく」という副詞が、コオロギの鳴き声の激しさと作者の感情の強さを同時に表現しています。또、「まされる」という表現が、コオロギと作者の間の感情の比較を巧みに示しています。
第197首 작가:としゆきの朝臣 (Toshiyuki no Ason)

와카시:
秋の夜の あくるもしらず なくむしは わがごと物や かなしかるらむ
로마 알파벳:
aki no yo no akuru mo shirazu naku mushi wa waga goto mono ya kanashikaru ramu
의미:
秋の夜が明けることも知らずに鳴き続ける虫は、私のように何か悲しいことでもあるのだろうか。
배경:
秋の夜に鳴く虫の声を聞いて、作者自身の悲しみを重ね合わせています。虫の鳴き声が止まないことを、作者の尽きない悲しみの象徴として捉えています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「あくるもしらず」という表現が、虫の無心さと作者の思い悩む様子を対比させています。또、「かなしかるらむ」という推量の表現が、虫の心情への想像を通じて作者自身の感情を間接的に表現しています。
第198首 작가:よみ人しらず

와카시:
あき萩も 色づきぬれば きりぎりす わがねぬことや よるはかなしき
로마 알파벳:
aki hagi mo irozukinureba kirigirisu waga nenu koto ya yoru wa kanashiki
의미:
秋の萩も色づいてきたので、コオロギよ、私が寝付かれないのと同じように、夜に悲しんでいるのか。
배경:
秋の訪れを萩の色づきで表現し、それに伴う寂しさをコオロギの鳴き声に重ね合わせています。作者の不眠とコオロギの鳴き声が呼応しています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「色づきぬれば」という表現が、秋の深まりと感情の変化を同時に示唆しています。또、「わがねぬことや」という疑問形の表現が、コオロギの鳴き声と作者の心情を巧みに結びつけています。
第199首 작가:よみ人しらず

와카시:
秋の夜は つゆこそことに さむからし 草むらごとに むしのわぶれば
로마 알파벳:
aki no yo wa tsuyu koso koto ni samukara shi kusamura goto ni mushi no wabureba
의미:
秋の夜は露が特に冷たいのだろう。草むら毎に虫が侘びしく鳴いているから。
배경:
秋の夜の冷たさを、露と虫の鳴き声を通して表現しています。露の冷たさと虫の鳴き声が、秋の夜の寒さを強調しています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「ことに」という副詞が、露の冷たさと虫の鳴き声の特別さを強調しています。또、「わぶれば」という表現が、虫の鳴き声の騒がしさと寒さへの反応を同時に示唆しています。
第200首 작가:よみ人しらず

와카시:
君しのぶ 草にやつるる ふるさとは 松虫のねぞ かなしかりける
로마 알파벳:
kimi shinobu kusa ni yatsururu furusato wa matsumushi no ne zo kanashikarikeru
의미:
あなたを偲ぶ草に荒れ果てた古里は、松虫の鳴き声がとても悲しく聞こえる。
배경:
離れた人を思う気持ちと、荒れ果てた古里の寂しさを、松虫の鳴き声に重ね合わせています。「しのぶ草」は、忍ぶ(偲ぶ)と掛けられた植物名です。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「しのぶ」という言葉が、植物名と「偲ぶ」という動詞の掛詞になっています。또、「やつるる」という表現が、草の荒れ果てた様子と心情の荒廃を同時に示唆しています。
まとめ

이 와카시는입니다、日本の伝統的な美意識である「物の哀れ」を見事に表現しています。自然の移ろいと人間の感情を巧みに結びつけ、秋という季節の持つ独特の雰囲気を繊細に描写しています。
音韻の美しさ、言葉遊び、季節感の表現など、日本語特有の表現技法を駆使することで、翻訳では伝えきれない深い情感と美しさを生み出しているのです。
답장을 남겨주세요