일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 3:여름 151 ~ 160

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 3:여름 151 ~ 160

Kokin Waka Collection Volume 3:夏 151首~160首の魅力

Kokin Waka Collection Volume 3:夏 151首~160首の魅力

*画像はイメージです

『古今和歌集』の巻三「夏」には、그것은 자연 경관과 인간의 감정과 교차하는 와카시의 보석을 포함합니다.。특히 151 ~ 160 목、많은시는 여름의 상징 인 "hototogisu"에 관한 것입니다.、고대 사람들 이이 새를 맡겼다는 생각、밤의 침묵 속에서 반향으로 인한 목소리로 느끼는 감정은 깊이 반영됩니다.。

와카시의 매력、장면 설명이 아닙니다、일본어 독특한 소리와 가사、그것은 또한 애정의 깊이에 있습니다。이 노래를 통해、우리는 당신이 일본어로만 경험할 수있는 아름다움을 느끼기를 바랍니다.。

151 作者不詳(よみ人しらず)

第151首 作者不詳(よみ人しらず)

*画像はイメージです

와카시:
今さらに  山へかへるな   郭公   こゑのかぎりは  わがやどになけ

로마 알파벳:
Ima sarani yama e kaeruna hototogisu koe no kagiri wa waga yado ni nake

의미:
지금 산으로 돌아 가지 마십시오。목소리가 계속되는 한、나는 당신이 내 집에서 삐걱 거리기를 바랍니다。

배경과 번역으로 전달할 수없는 좋은 것:
"Kakiri (Limited)"에서、끝의 의미、여기에는 "Guo의 목소리의 마지막 공명"이라는 이중 의미가 포함되어 있습니다.。일본인 "제한적"과 "음성의 소리"는 섬세하게 얽혀 있습니다.、깊은 뒷맛을 만듭니다。

第152首 作者: 三国町(みくにのまち)

152 장 저자: 三国町(みくにのまち)

*画像はイメージです

와카시:
やよやまて    山郭公    事づてむ    我世中に    すみわびぬとよ

로마 알파벳:
Yayo yamate yama hototogisu koto dutemu ware yo no naka ni sumi wabinu toyo

의미:
오、나는 산으로 돌아올 것이다。메시지를 요청하고 싶습니다。나는 또한이 세상에 사는 것에 사랑에 빠졌습니다.。

배경과 번역으로 전달할 수없는 좋은 것:
세속적 세계를 떠나고 싶은 저자의 감정에 대한 구절。"무슨 일이 일어나고 있는지"는 "말하기를 원한다"는 것을 의미합니다.、Hototogisu는 메시지를 전하는 조류의 역할을 수행합니다。의인화 된 hototogisu의 존재、일본어의 독특한 가사를 강조합니다。

第153首 作者: 紀友則(きのとものり)

153 장 저자: 紀友則(きのとものり)

*画像はイメージです

와카시:
 五月雨に   物思ひをれは   郭公   夜ふかくなきて いづちゆくらむ

로마 알파벳:
Samidare ni  mono omoi oreba hototogisu yofukaku nakite idu chi yukuramu

의미:
비오는 밤、당신이 생각에 사랑에 빠졌을 때、뿔은 밤 늦게 울고 있습니다。어디로 가려고합니까?。

배경과 번역으로 전달할 수없는 좋은 것:
"May Rain"의 침묵 속에서 반향을 불러 일으키는 소리、그것은 걱정으로 어려움을 겪고있는 저자의 외로운 감정을 불러 일으 킵니다.。의인화 된 조류의 존재、밤의 외로움을 더욱 강하게 표현합니다。

154 作者: 紀友則(きのとものり)

제목 154 저자: 紀友則(きのとものり)

*画像はイメージです

와카시:
夜やくらき  道やまとへる  ほととぎす  わがやどをしも   すぎがてになく

로마 알파벳:
Yo ya kuraki michi ya matoeru hototogisu waga yado wo shimo sugi gate ni naku

의미:
夜が暗く道が分からなくなっているのかほととぎすよ我が家を過ぎて去り難そうに鳴いている

배경과 번역으로 전달할 수없는 좋은 것:
「道やまとへる」は道に迷うことと人生の迷いを掛けているほととぎすの鳴き声が暗闇の中の導きとなるような希望の象徴になっている

155 作者: 大江千里(おおえのちさと)

第155首 作者: 大江千里(おおえのちさと)

*画像はイメージです

와카시:
やどりせし    花橘も    かれなくに  などほととぎす こゑたえぬらむ

로마 알파벳:
Yadori seshi hana tachibana mo kare naku ni na do hototogisu koe taenu ram

의미:
宿に植えた橘の花も枯れていないのにどうしてほととぎすの声は途絶えてしまったのだろう

배경과 번역으로 전달할 수없는 좋은 것:
橘の花は変わらず咲いているのにほととぎすの声が聞こえないことへの寂しさを詠む「なと」は「どうして」と「鳴け」の掛詞になっており詩的な余韻を生んでいる

156 作者: 紀貫之(きのつらゆき)

第156首 作者: 紀貫之(きのつらゆき)

*画像はイメージです

와카시:
 夏の夜の   ふすかとすれば   郭公  なくひとこゑに  あくるしののめ

로마 알파벳:
Natsu no yo no fusuka to sureba hototogisu naku hitokoe ni akuru shinonome

의미:
夏の夜やっと寝ようとしたその時にほととぎすの一声が聞こえいつの間にか夜が明けてしまった

배경과 번역으로 전달할 수없는 좋은 것:
「しののめ(東雲)」は夜明けを意味しほととぎすの声が夜明けを告げる存在として詠まれている静寂を破る一声の余韻が短い歌の中に鮮やかに表現されている

第157首 作者: 忠峯(みふのたたみね)

第157首 作者: 忠峯(みふのたたみね)

*画像はイメージです

와카시:
くるるかと  見ればあけぬ   なつのよを  あかずとやなく    山郭公

로마 알파벳:
Kururu ka to mireba akenuru natsu no yo wo akazu to ya naku yama hototogisu

의미:
暮れたと思ったらすぐに明けてしまう夏の夜よまるで飽き足りぬかのように山のほととぎすが鳴いている

배경과 번역으로 전달할 수없는 좋은 것:
「明かす」は「夜を過ごす」と「明ける」の掛詞夏の短い夜の移ろいとほととぎすの声の儚さが見事に表現されている

158 作者: 紀秋岑(きのあきみね)

第158首 作者: 紀秋岑(きのあきみね)

*画像はイメージです

와카시:
  夏山に  こひしき人や いりにけむ 声ふりたてて   なく郭公

로마 알파벳:
Natsuyama ni koishiki hito ya irinikemu koe furi tatete naku hototogisu

의미:
夏の山に恋しい人が入ってしまったのだろうかほととぎすが声を振り立てて鳴いている

배경과 번역으로 전달할 수없는 좋은 것:
「声ふりたてて」がほととぎすの必死の鳴き声を表現しており恋しい人を探し求める切なさが滲み出ている

159 作者不詳(よみ人しらず)

第159首 作者不詳(よみ人しらず)

*画像はイメージです

와카시:
 こぞの夏  なきふるしてし   郭公   それかあらぬか  こゑのかはらぬ

로마 알파벳:
Kozo no natsu naki furushiteshi hototogisu sore ka aranu ka koe no kawaranu

의미:
今鳴いているのは去年の夏のホトトギスだろうかそれとも別のやつだろうか声が変わらずに響いている

배경과 번역으로 전달할 수없는 좋은 것:
「それかあらぬか」はほととぎすの声に過去を思い起こし同じ鳥なのかあるいは違うのかと問う微妙な心情を表している

第160首 作者: 紀貫之(きのつらゆき)

第160首 作者: 紀貫之(きのつらゆき)

*画像はイメージです

와카시:
 五月雨の  そらもとどろに   郭公   なにをうしとか  よただなくらむ

로마 알파벳:
Samidare no sora mo todoro ni hototogisu nani wo ushi to ka yotada naku ramu

의미:
五月雨が降りしきる空に響くほととぎすよお前は何がそんなに辛くて夜通し鳴いているのか

배경과 번역으로 전달할 수없는 좋은 것:
「そらもとどろに」は空が鳴り響く様子とほととぎすの鳴き声を重ね合わせた表現鳥の感情を問うことで詠み手自身の悲しみや寂しさを暗示している

요약

요약

*画像はイメージです

古今和歌集の151首から160首は夏の情景を美しく切り取りながらほととぎすの鳴き声に託された人々の想いを感じ取ることができる作品群です。이 노래는입니다、日本語独特の響きや掛詞余韻を楽しむことができ単なる翻訳では伝えきれない深い美しさがあります特に「ほととぎす」を軸にした詠みぶりは当時の人々が自然とどのように向き合っていたのかを知る手がかりとなるでしょう

좋다、和歌には単なる意味以上に言葉の響きや余情の美しさが込められておりそれが日本語の魅力の一つとなっています。꼭、声に出して読んでみてその響きを楽しんでください

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자