일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, 2 권:봄에 69 ~ 80 곡

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, 2 권:봄에 69 ~ 80 곡

Kokin Waka Collection Volume 1:春上 69~80種の魅力

Kokin Waka Collection Volume 1:春上 69~80種の魅力

和歌は限られた文字数の中に深い感情や自然の美しさを詠み込む日本独特の文学形式です特に『古今和歌集』は平安時代の美意識や感性を集大成した作品であり現代にもその魅力を伝えています。그러나、和歌の持つ言葉遊びや日本語特有の余韻は翻訳では十分に伝えきれません。이 기사에서、『古今和歌集』巻二「春下」に収められた第69首から第80首を取り上げ和歌の意味や背景を解説し翻訳では伝わらない和歌の魅力について考察します

 第69首 저자의 이름: 読人知らず

와카시:
  春霞 たなびく山の さくら花 うつろはむとや 色かはりゆく
로마 알파벳:
Haru kasumi Tanabiku yama no Sakura hana Utsuro wa mu to ya Iro kawari yuku

第69首 作者名: 読人知らず

의미:
春霞がたなびく山の桜の花が色あせていくのだろうかと詠んでいます

배경:
春の儚さを象徴する景色の中で移ろいゆく自然を描いています

翻訳では伝えきれない良さ:
「春霞」や「色かはりゆく」といった表現が日本特有の季節感や移ろいを巧みに表現しておりこれを直接的な翻訳で伝えるのは難しいです

 第70首 저자의 이름: 読人知らず

와카시:
 まてといふに ちらでしとまる 物ならば なにを桜に 思ひまさまし
로마 알파벳:
Mate to iu ni Chira de shi tomaru Mono nara ba Nani o sakura ni Omoi masa mashi

第70首 作者名: 読人知らず

의미:
「待って」と言って散らずに留まることができるのならどれほど桜に対する思いが増したことでしょう

배경:
桜の散り際の儚さに対する感嘆と無常観が表現されています

翻訳では伝えきれない良さ:
「待てといふに」のような擬人的表現が桜に対する親しみや感情を生み出しておりこれを他言語で同じニュアンスで表現するのは困難です

 第71首 저자의 이름: 読人知らず

와카시:
のこりなく ちるそめてたき 桜花 ありて世の中 はてのうければ
로마 알파벳:
Nokori naku Chiru somete taki Sakura hana Arite yo no naka Hate no uke re ba

第71首 作者名: 読人知らず

의미:
残ることなく散り急ぐ桜の花があるように世の中は無常であり続けるものです

배경:
桜の散り際に人の世の無常を重ねて詠まれています

翻訳では伝えきれない良さ:
「のこりなく」と「ちるそめてたき」の言葉が完全性と儚さの両方を表現しておりこのニュアンスを他言語で伝えるのは難しいです

 第72首 저자의 이름: 読人知らず

와카시:
 このさとに たびねしぬべし さくら花 ちりのまががひに いへぢわすれて
로마 알파벳:
Kono sato ni Tabineshi nubeshi Sakura hana Chiri no magai ni Iedi wasurete

第72首 作者名: 読人知らず

의미:
この里で私は旅寝してしまいそうだ桜の花が散り乱れているので我が家に帰る道がわからなくなってしまいました

배경:
桜の散り際に故郷の思いが重ねられています

翻訳では伝えきれない良さ:
「いへちわすれて」のような情景描写が日本語の豊かな感受性を伝えておりこれを翻訳で再現するのは難しいです

 第73首 저자의 이름: 読人知らず

와카시:
 空蝉の 世にもにたるか 花ざくら さくと見しまに かつちりにけり
로마 알파벳:
Utsusemi no Yo ni mo nitaru ka Hanazakura Saku to mishi ma ni Katsu chiri ni keri

第73首 作者名: 読人知らず

의미:
儚いこの世のように桜の花も咲いたかと思えばすぐに散ってしまうのです

배경:
桜の花の短い命をこの世の無常に例えた歌です

翻訳では伝えきれない良さ:
「空蝉」という言葉にはこの世の儚さや仮初めの姿を含む深い意味がありこの感覚を他言語で伝えることは困難です

 第74首 저자의 이름: 惟喬親王(これたかしんのう)

와카시:
 さくら花 ちらはちらなむ ちらすとて ふるさと人の きても見なくに
로마 알파벳:
Sakura hana Chira wa chiranamu Chirasu tote Furusato hito no Kite mo minaku ni

第74首 作者名: これたかのみこ

의미:
벚꽃、散るなら散るがよい故郷の人は訪ねてきても桜を見ないのだから

배경:
桜の散り際と故郷の人々の無関心を対比させています

翻訳では伝えきれない良さ:
「きても見なくに」という部分が期待と失望の両方を織り交ぜた複雑な感情を表しておりこのニュアンスを翻訳で伝えるのは難しいです

 第75首 저자의 이름: そうく法師

와카시:
 桜ちる 花の所は 春ながら 雪そふりつつ きえかてにする
로마 알파벳:
Sakura chiru Hana no tokoro wa Haru nagara Yuki so furi tsutsu Kie kate ni suru

第75首 作者名: そうく法師

의미:
桜の散る場所では春なのに雪が降って しかもそれが消えづらくなっている様子である

배경:
桜の散りゆく姿を雪に例え春の中の儚さを詠んでいます

翻訳では伝えきれない良さ:
「春なから」という言葉が春でありながら冬を思わせる情景を描き出し日本語の持つ季節感が見事に表現されています

 第76首 저자의 이름: 素性法師(そせいほうし)

와카시:
 花ちらす 風のやどりは たれかしる 我にをしへよ 行きてうらみむ
로마 알파벳:
Hana chirasu Kaze no yadori wa Tare ka shiru Ware ni oshie yo Yukite uramimu

第76首 作者名: 素性法師(そせいほうし)

의미:
桜の花を散らす風がどこに宿っているのか誰か教えてほしいその風を追いかけて恨み言を言いに行こうではないか

배경:
桜の花が散る儚さを惜しむ気持ちが風に対する擬人化を通して表現されています「花散らしの風」という古典的なモチーフが使われていますがそれに対する具体的な怒りや無力感が詠み込まれている点でユニークです

翻訳では伝えきれない良さ:
「花散らす風」に対して「宿り」という表現を用いることで風がどこかに身を寄せているかのような生命感を持たせていますこのような擬人化は日本語の特有の感覚に根差しており単なる翻訳ではその温かさや情緒を十分に伝えることができません。또、風を追いかけて「恨みむ」という直接的な感情表現は和歌としては珍しくその大胆さがこの歌の魅力となっています

 第77首 저자의 이름: そうく法師

와카시:
 いざさくら 我もちりなむ ひとさかり ありなば人に うきめ見えなむ
로마 알파벳:
Izasakura Ware mo chirinamu Hito sakari Ari na ba hito ni Ukime mienamu

第77首 作者名: そうく法師

의미:
어서、桜よ私も散ってしまおう人の盛りが過ぎたならば人々に悲しい姿を見せたくないのだから

배경:
桜の散り際を人間の人生に例え盛りの時を過ぎた後のあり方について考えています平安時代の無常観と体面を重んじる価値観が表れています

翻訳では伝えきれない良さ:
「うきめ見えなむ」という表現には他者の目に映る自分を憂う気持ちが含まれており日本的な感性が際立ちますこれを外国語でそのまま表現するのは難しいです

 第78首 저자의 이름: 紀貫之

와카시:
 ひとめ見し 君もやくると 桜花 けふはまち見て ちらばちらなむ
로마 알파벳:
Hitome mishi Kimi mo ya kuru to Sakura hana Kefu wa machimite Chiraba chiranamu

第78首 作者名: 紀貫之

의미:
桜の花を一目見たあなたが戻って来るのではないかと一日だけ待ってみてそれで来ないならそのあとは散るならば散ってしまってくれよ

배경:
会いたいという期待と桜の散り際の儚さを重ねています恋の切なさと自然の無常を描いた歌です

翻訳では伝えきれない良さ:
「けふはまち見て」という表現が待ち続ける焦燥感と期待感を微妙に含み翻訳ではその繊細なニュアンスが伝わりにくいです

 第79首 저자의 이름: 紀貫之

와카시:
 春霞 なにかくすらむ 桜花 ちるまをたにも 見るべきものを
로마 알파벳:
Haru kasumi Nani kakusuramu Sakura hana Chiruma o tanimo Miru beki mono o

第79首 作者名: 紀貫之

의미:
春霞よなぜ隠そうとするのか桜の花は散る瞬間さえも見るべき美しさがあるのに

배경:
春霞が桜を覆い隠してしまうことに対する疑問と散り際の美しさを惜しむ心が詠まれています

翻訳では伝えきれない良さ:
「ちるまをたにも」という表現が日本特有の「もののあはれ」を象徴しこの美意識を外国語に完全に移し替えるのは困難です

 第80首 저자의 이름: 藤原頼方

와카시:
 たれこめて 春のゆくへも しらぬまに まちし桜も うつろひにけり
로마 알파벳:
Tarekomete Haru no yukue mo Shiranu ma ni Machishi sakura mo Utsuroi ni keri

第80首 作者名: 藤原頼方

의미:
家に閉じこもっているうちに春の行方もわからなくなり待ちわびた桜もすっかり色褪せてしまった

배경:
体調を崩し家に閉じこもっていた時気づけば季節が過ぎて桜が散ってしまったという切なさを詠んでいます

翻訳では伝えきれない良さ:
「たれこめて」という閉じ込められた状態を暗示する言葉が詩的な余韻を持たせ英語などでは簡単に伝えられない繊細な情感を含んでいます

요약

요약

『古今和歌集』巻二「春下」には桜というテーマを通じて平安時代の美意識や無常観が色濃く表現されています和歌の短い形式の中に込められた言葉の選び方や情景の描写感情の機微は日本語ならではの豊かさを感じさせます和歌を通じて言葉の奥に広がる世界や日本独特の感性に触れる機会をぜひ味わっていただきたいと思います

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자