Kokin Waka Collection Volume 1:春上 69~80種の魅力

和歌は、제한된 수의 캐릭터 내에서 깊은 감정과 자연의 아름다움을 부르는 노래、독특한 일본 문학 형식입니다。특히 "Kokin Wakashu"、이 작업은 하이안 시대의 미적 감각과 감성의 편집입니다.、우리는 오늘도이 호소를 공유하고 있습니다。그러나、와카시의 단어 놀이와 일본어 고유 한 감정은 번역에서 완전히 전달할 수 없습니다.。이 기사에서、"Kokin Waka Collection", "Spring Shimo"의 2 권에 포함 된 69 번째 및 80 번째 목은 덮여 있습니다.、와카시의 의미와 배경을 설명합니다、우리는 번역을 통해 전달할 수없는 와카시의 매력에 대해 논의 할 것입니다.。
第69首 저자의 이름: 読人知らず
와카시:
春霞 たなびく山の さくら花 うつろはむとや 色かはりゆく
로마 알파벳:
Haru kasumi Tanabiku yama no Sakura hana Utsuro wa mu to ya Iro kawari yuku

의미:
산의 벚꽃은 안개를 펄럭입니다、나는 그것이 희미 해지는 지 묻고 노래했다。
배경:
봄의 함유를 상징하는 풍경에서、변화하는 성격을 묘사합니다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"스프링 헤이즈"및 "컬러 헤이즈"와 같은 표현、일본 고유의 계절적 느낌과 변화를 능숙하게 표현합니다.、번역을 통해 직접 전달하기가 어렵습니다.。
第70首 저자의 이름: 読人知らず
와카시:
まてといふに ちらでしとまる 物ならば なにを桜に 思ひまさまし
로마 알파벳:
Mate to iu ni Chira de shi tomaru Mono nara ba Nani o sakura ni Omoi masa mashi

의미:
"기다려"라고 말하고 떨어지지 않고 머물 수 있다면、Cherry Blossoms에 대한 나의 감정이 얼마나 증가했는지。
배경:
그것은 벚꽃의 넓은 성격에서 곤경에 대한 감탄과 견해를 표현합니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"나를 기다릴"과 같은 의인화 된 표현、그것은 체리 꽃에 대한 우정과 느낌을 만듭니다.、같은 뉘앙스로 다른 언어로 이것을 표현하는 것은 어렵습니다.。
第71首 저자의 이름: 読人知らず
와카시:
のこりなく ちるそめてたき 桜花 ありて世の中 はてのうければ
로마 알파벳:
Nokori naku Chiru somete taki Sakura hana Arite yo no naka Hate no uke re ba

의미:
떠나지 않고 삐걱 거리는 벚꽃이있는 것처럼、세상은 계속해서 무관심합니다。
배경:
벚꽃이 떨어지면、그것은 인간 세계의 불완전성에 대해 쓰여졌다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"무관심"과 "Chirusome-Metaki"라는 단어、그것은 완전성과 취약성을 모두 표현합니다、이 뉘앙스를 다른 언어로 전달하기는 어렵습니다.。
第72首 저자의 이름: 読人知らず
와카시:
このさとに たびねしぬべし さくら花 ちりのまががひに いへぢわすれて
로마 알파벳:
Kono sato ni Tabineshi nubeshi Sakura hana Chiri no magai ni Iedi wasurete

의미:
この里で私は旅寝してしまいそうだ。桜の花が散り乱れているので、我が家に帰る道がわからなくなってしまいました。
배경:
桜の散り際に故郷の思いが重ねられています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「いへちわすれて」のような情景描写が、日本語の豊かな感受性を伝えており、これを翻訳で再現するのは難しいです。
第73首 저자의 이름: 読人知らず
와카시:
空蝉の 世にもにたるか 花ざくら さくと見しまに かつちりにけり
로마 알파벳:
Utsusemi no Yo ni mo nitaru ka Hanazakura Saku to mishi ma ni Katsu chiri ni keri

의미:
儚いこの世のように、桜の花も咲いたかと思えばすぐに散ってしまうのです。
배경:
桜の花の短い命をこの世の無常に例えた歌です。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「空蝉」という言葉には、この世の儚さや仮初めの姿を含む深い意味があり、この感覚を他言語で伝えることは困難です。
第74首 저자의 이름: 惟喬親王(これたかしんのう)
와카시:
さくら花 ちらはちらなむ ちらすとて ふるさと人の きても見なくに
로마 알파벳:
Sakura hana Chira wa chiranamu Chirasu tote Furusato hito no Kite mo minaku ni

의미:
벚꽃、散るなら散るがよい。故郷の人は訪ねてきても桜を見ないのだから。
배경:
桜の散り際と、故郷の人々の無関心を対比させています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「きても見なくに」という部分が、期待と失望の両方を織り交ぜた複雑な感情を表しており、このニュアンスを翻訳で伝えるのは難しいです。
第75首 저자의 이름: そうく法師
와카시:
桜ちる 花の所は 春ながら 雪そふりつつ きえかてにする
로마 알파벳:
Sakura chiru Hana no tokoro wa Haru nagara Yuki so furi tsutsu Kie kate ni suru

의미:
桜の散る場所では、春なのに雪が降って しかもそれが消えづらくなっている様子である。
배경:
桜の散りゆく姿を雪に例え、春の中の儚さを詠んでいます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「春なから」という言葉が、春でありながら冬を思わせる情景を描き出し、日本語の持つ季節感が見事に表現されています。
第76首 저자의 이름: 素性法師(そせいほうし)
와카시:
花ちらす 風のやどりは たれかしる 我にをしへよ 行きてうらみむ
로마 알파벳:
Hana chirasu Kaze no yadori wa Tare ka shiru Ware ni oshie yo Yukite uramimu

의미:
桜の花を散らす風がどこに宿っているのか、誰か教えてほしい。その風を追いかけて、恨み言を言いに行こうではないか。
배경:
桜の花が散る儚さを惜しむ気持ちが、風に対する擬人化を通して表現されています。「花散らしの風」という古典的なモチーフが使われていますが、それに対する具体的な怒りや無力感が詠み込まれている点でユニークです。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「花散らす風」に対して「宿り」という表現を用いることで、風がどこかに身を寄せているかのような生命感を持たせています。このような擬人化は日本語の特有の感覚に根差しており、単なる翻訳ではその温かさや情緒を十分に伝えることができません。또、風を追いかけて「恨みむ」という直接的な感情表現は、和歌としては珍しく、その大胆さがこの歌の魅力となっています。
第77首 저자의 이름: そうく法師
와카시:
いざさくら 我もちりなむ ひとさかり ありなば人に うきめ見えなむ
로마 알파벳:
Izasakura Ware mo chirinamu Hito sakari Ari na ba hito ni Ukime mienamu

의미:
어서、桜よ、私も散ってしまおう。人の盛りが過ぎたならば、人々に悲しい姿を見せたくないのだから。
배경:
桜の散り際を人間の人生に例え、盛りの時を過ぎた後のあり方について考えています。平安時代の無常観と、体面を重んじる価値観が表れています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「うきめ見えなむ」という表現には、他者の目に映る自分を憂う気持ちが含まれており、日本的な感性が際立ちます。これを外国語でそのまま表現するのは難しいです。
第78首 저자의 이름: 紀貫之
와카시:
ひとめ見し 君もやくると 桜花 けふはまち見て ちらばちらなむ
로마 알파벳:
Hitome mishi Kimi mo ya kuru to Sakura hana Kefu wa machimite Chiraba chiranamu

의미:
桜の花を一目見たあなたが戻って来るのではないかと、一日だけ待ってみて、それで来ないなら、そのあとは散るならば散ってしまってくれよ。
배경:
会いたいという期待と桜の散り際の儚さを重ねています。恋の切なさと自然の無常を描いた歌です。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「けふはまち見て」という表現が、待ち続ける焦燥感と期待感を微妙に含み、翻訳ではその繊細なニュアンスが伝わりにくいです。
第79首 저자의 이름: 紀貫之
와카시:
春霞 なにかくすらむ 桜花 ちるまをたにも 見るべきものを
로마 알파벳:
Haru kasumi Nani kakusuramu Sakura hana Chiruma o tanimo Miru beki mono o

의미:
春霞よ、なぜ隠そうとするのか。桜の花は散る瞬間さえも見るべき美しさがあるのに。
배경:
春霞が桜を覆い隠してしまうことに対する疑問と、散り際の美しさを惜しむ心が詠まれています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「ちるまをたにも」という表現が、日本特有の「もののあはれ」を象徴し、この美意識を外国語に完全に移し替えるのは困難です。
第80首 저자의 이름: 藤原頼方
와카시:
たれこめて 春のゆくへも しらぬまに まちし桜も うつろひにけり
로마 알파벳:
Tarekomete Haru no yukue mo Shiranu ma ni Machishi sakura mo Utsuroi ni keri

의미:
家に閉じこもっているうちに春の行方もわからなくなり、待ちわびた桜もすっかり色褪せてしまった。
배경:
体調を崩し家に閉じこもっていた時、気づけば季節が過ぎて桜が散ってしまったという切なさを詠んでいます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「たれこめて」という閉じ込められた状態を暗示する言葉が、詩的な余韻を持たせ、英語などでは簡単に伝えられない繊細な情感を含んでいます。
요약

『古今和歌集』巻二「春下」には、桜というテーマを通じて、平安時代の美意識や無常観が色濃く表現されています。和歌の短い形式の中に込められた言葉の選び方や情景の描写、感情の機微は、日本語ならではの豊かさを感じさせます。和歌を通じて、言葉の奥に広がる世界や日本独特の感性に触れる機会をぜひ味わっていただきたいと思います。
답장을 남겨주세요