古今和歌集 巻三「夏」161首~168首

This time、From the Kokin Waka Collection Volume 3 "Summer" feature waka poems from 161 to 168。About each waka poem、The author's name and its reading、Original text of waka poem、Roman alphabetical indication、meaning、background、We will also explain the benefits of Japanese that are difficult to convey in translation.。
第161首 作者: 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

和歌:
郭公 声も聞こえず 山彦は ほかになく音を 答へやはせぬ
ローマ字:
Hototogisu koe mo kikoezu yama biko ha hoka ni naku newo kotae ya ha senu
meaning:
I can't hear the voice of Hototogisu here、At this time, Yamahiko、Why won't they deliver other cries?。
background:
In the room of the patrol of the Lord、My superior told me to "sing a poem waiting for the Hototogisu," so I wrote this.。Instead of waiting for the season when the Hototogisu cries,、I'm waiting for the sound of a Hototogisu, which is supposed to be crying out in the vicinity。
Good things that cannot be conveyed in translation:
The expression "I can't hear the voice"、Not only the voice of Hototogisu、It also contains the meaning of the "voice" of a superior person who has been making such a silly statement.、He skillfully hides his dissatisfaction phrases。
第162首 作者: 紀貫之 (きのつらゆき)

和歌:
郭公 人まつ山に なくなれば 我うちつけに こひまさりけり
ローマ字:
Hototogisu hito matu yama ni naku nare ba ware uti tukeni koi masarikeri
meaning:
When I see the Hototogisu cries on the mountains waiting for people、I suddenly start to miss someone too。
background:
It was a song about a roaring roaring in the mountains、It can be seen from the author's feelings that he felt lonely and lonely due to his cry.。
Good things that cannot be conveyed in translation:
There are various theories、The "Fest" in "Hito Matsuyama"、There is a meaning that "matsu = wait"、It can also be said to represent the author's feelings awaiting people in Matsuyama.。
第163首 作者: 壬生忠岑(みぶのただみね)

和歌:
むかしへや 今もこひしき 郭公 ふるさとにしも なきてきつらむ
ローマ字:
Mukashi heya ima mo koisiki hototogisu furusato ni simo naki te kituramu
meaning:
Do you still miss the old days?、ホトトギスは今も私の古巣の地で鳴いているようだ
background:
This is a song about the sound of the Hototogisu that the author heard in the land where he lived before.、The nostalgic cry of the Hototogisu、It entrusts the author's own nostalgic feelings。
Good things that cannot be conveyed in translation:
The expression "hometown"、It has the meaning of "in this hometown."、There must be somewhere else to go、Why did you always come to this place? You and me too、Do you miss your old hometown where there's nothing to see anymore? It expresses the feelings of。
第164首 作者名:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

和歌:
郭公 我とはなしに 卯花の うき世中に なきわたるらむ
ローマ字読み:
Hototogisu ware to ha nasini unohana no ukiyo no naka ni naki wataru ramu
meaning:
ホトトギスが私と同じ身の上でもないのに、嫌な世の中を鳴きながら飛んでいるようだ。
background:
ホトトギスが鳴いて飛んでいる様子を詠んだ歌。「嫌な世の中」と嘆く作者自身の心情を、ホトトギスに託しているかのようである。
Good things that cannot be conveyed in translation:
夏を意識してか、「ホトトギス-卯の花」と出した後に、「卯の花-憂き世の中」と 「う」でつなげて 「鳴く-泣く」でまとめており、言葉のブロックを巧みに組み合わせている。
第165首 作者名:遍昭(へんじょう)

和歌:
はちすはの にごりにしまぬ 心もて なにかはつゆを 玉とあざむく
ローマ字読み:
Hatisu ha no nigori ni simanu kokoro mote nanika ha tuyu wo Tama to azamuku
meaning:
泥の中でも濁りに染まることもなく育った蓮の葉が、何ゆえに葉の上の露を玉に見せかけ欺く真似をするのだろうか。
background:
綺麗な露を輝かせる蓮の葉を詠んだ歌。清い心を持って生まれたはずの者が、何故露を宝石に見立てて欺く真似をするのかと詠んでいる。仏教を修めていた作者にとって、それと所以の深い蓮が気になるのだろう。
Good things that cannot be conveyed in translation:
法華経でも馴染みのある蓮の花が、濁った場所でも綺麗な花を咲かせているという話を背景にしてみると、「にごりにしまぬ 心もて」の文字の裏に美しい花を見せている様にも見える。
第166首 作者名:清原深養父(きよはらのふかやぶ)

和歌:
夏の夜は まだよひながら あけぬるを 雲のいづこに 月やどるらむ
ローマ字読み:
Natu no yoha mada yoi nagara ake nuruo kumo no izukoni tuki yadoru ramu
meaning:
夏の夜とは、いよいよという時に明けてしまうものだ。月はどの雲に宿を取るのであろうか。
background:
夏の夜は短く、あっという間に明けてしまう。月が西に沈まぬうちに日が昇りつつある様子から、夏の夜の儚さを風情豊かに表している。
Good things that cannot be conveyed in translation:
「らむ」とは「今頃~しているだろう」という意味であり、「月やどるらむ」と表現することで、月はどの雲に宿をとるのか?と月を擬人化している。
第167首 作者名:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

和歌:
ちりをだに すゑじとそ思ふ さきしより いもとわがぬる とこ夏のはな
ローマ字読み:
Tiri wo dani sueji to so omou sakiri yosi imoto waga nuru toko natu no hana
meaning:
咲いてからずっと、塵ひとつ付けまいと大切にしていた花だ。共に寝るように愛しいとさえ思っているのだ。
background:
隣人から「とこ夏のはな」が欲しいと頼まれたので、それを断る際に詠んだもの。塵一つすら許さない程に大切にしてきたのだから。余程思い入れのある花なのであろう。
Good things that cannot be conveyed in translation:
「とこ夏のはな」とは「なでしこ(愛しい女性)」の意味でもあり、妻と共に寝る「床(とこ)」と、常夏の花の「常(とこ)」も同じ音でもある、その「床(とこ)」にも、常夏の花にも塵を付けまいと詠んでいるわけだから、作者にとって妻と同じくらい大切なのが伺える。
第168首 作者名:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

和歌:
夏と秋と 行きかふそらの かよひぢは かたへすすしき 風やふくらむ
ローマ字読み:
Natsu to aki to ikikau sora no kayoi ji ha kata e sususiki gaze ya fukuramu
meaning:
夏と秋がすれ違うであろう空の通り道では、片方では涼しい風が吹くのであろうか。
background:
平安時代の旧暦では、六月は夏の最後の月とされていた。その月の最後の日に詠んだもので、空の上では夏と秋が入れ替わっているのだろうかと空想している。
Good things that cannot be conveyed in translation:
「 行きかふそらの かよひぢは」という表現により、夏と秋が行きかっているかのように擬人化させており、作者の想像力の豊かさを表している。
summary

古今和歌集 巻三「夏」の和歌には、自然の美しさと人の心情が繊細に交差する表現が多く見られます。ホトトギスや滝、雨といった自然のモチーフが、ただの風景ではなく、詠み人の心象風景として息づいているのが特徴です。翻訳では伝えきれない余韻や言葉の微妙なニュアンスが、日本語ならではの魅力を際立たせています。これらの和歌を味わうことで、平安時代の人々の感性に触れることができるのではないでしょうか。
Leave a Reply