日本語でしかわからない?和歌の魅力 古今和歌集 巻一春上 31~40首

日本語でしかわからない?和歌の魅力 古今和歌集 巻一:春上 31~40首

古今和歌集 春上 31-40 首の魅力

古今和歌集 春上 31-40 首の魅力

In this article、古今和歌集 春上 31~40首の和歌の魅力を個々の和歌の内容とその背景そして翻訳では伝わらない日本独特の感性を中心に解説しています

 第31首 作者名伊勢(いせ)

和歌
 はるがすみ たつを見すてて ゆくかりは 花なきさとに すみやならへる

ローマ字読み
Harugasumi tatsu wo misutete yuku kari wa hana naki sato ni sumi ya naraeru

第31首 作者名:伊勢(いせ)

meaning春霞が立ち込めるのを後にして渡り鳥が行く先は花がない地に住み慣れてるのだろうか

background春の情景と渡り鳥の姿を重ね合わせ自然と鳥の関係性を詠んでいます

翻訳では伝わらない美しさ「花なきさとにすみやならへる」という表現が渡り鳥の宿命と寂しさを繊細に描き出しています

 第32首 作者名読み人知らず

和歌
 折りつれば 袖こそにほへ 梅花 有りとやここに うぐひすのなく

ローマ字読み
Oritsure ba sode koso nihoe ume no hana ari to ya koko ni uguisu no naku

第32首 作者名:読み人知らず

meaning梅の花を折り取ると袖に香りが染みつくそのせいかここで鶯が鳴いている

background春の象徴である梅と鶯の取り合わせを通じて自然の調和を詠んでいます

翻訳では伝わらない美しさ「袖こそにほへ」という感覚的な表現が日本独特の自然への親しみを伝えます

 第33首 作者名読み人知らず

和歌
 色よりも かこそあはれと おもほゆれ たが袖ふれし やどの梅ぞも

ローマ字読み
Iro yori mo ka koso aware to omohoyure taga sode fureshi yado no ume zomo

第33首 作者名:読み人知らず

meaning色よりも香りがしみじみと愛おしいいったい誰が袖をふれて移り香を残し伝えたのであろうか

background梅の香りとそれにまつわる記憶や情感が詠み込まれています

翻訳では伝わらない美しさ「香こそあはれ」という感覚が日本人の香りに対する繊細な感受性を表現しています

 第34首 作者名読み人知らず

和歌
 やどちかく 梅の花うゑじ あぢきなく まつ人のかに あやまたれけり

ローマ字読み
Yadochikaku ume no hana ueji adiki naku matsu hito no ka ni ayamatarekeri

第34首 作者名:読み人知らず

meaning宿の近くに植えられた梅の花がむなしく待つ人の香りをも誤らせたのだろうか

background梅の花と人の想いが交錯し待つことの切なさが詠まれています

翻訳では伝わらない美しさ「香にあやまたれけり」という表現が香りが心情や記憶を揺さぶる様子を見事に描いています

 第35首 作者名読み人知らず

和歌
 梅の花 たちよるばかり ありしより 人のとがむる かにぞしみぬる

ローマ字読み
Ume no hana tachi yoru bakari arishi yori hito no tokamuru ka ni soshiminuru

第35首 作者名:読み人知らず

meaning梅の花がそばにあるだけで人がその香りに心を引き寄せられるようだ

background梅の香りが人を惹きつける力を持つことを優雅に詠み上げています

翻訳では伝わらない美しさ「とかむるかに」という繊細な香りへの感受性が日本文化の独特な美意識を示しています

 第36首 作者名東三条の左大弁

和歌
 鶯の 笠にぬふといふ 梅の花 折りてかざさむ おいかくるやと

ローマ字読み
Uguisu no kasa ni nuu to iu ume no hana orite kazasamu oikakuru yato

第36首 作者名:東三条の左大弁

meaning鶯がその笠に縫い付けるという梅の花を折り取って飾りましょう我が身の老いも隠せると思い

background梅と鶯の象徴的な取り合わせを独創的に表現しています

翻訳では伝わらない美しさ「笠にぬふ」という擬人化の表現が日本独自の自然観を表しています

 第37首 作者名素性(そせい)

和歌
 よそにのみ あはれとぞ見し 梅の花 あかぬいろかは 折りてなりけり

ローマ字読み
Yoso ni nomi aware to zo mishi ume no hana akanu iro ka wa orite narikeri

第37首 作者名:素性(そせい)

meaning遠くから見ているだけで心惹かれる梅の花だがその色の美しさに耐えきれずついに折り取ってしまった

background遠くから見る美しさと手に取ることで得られる喜びを対比しています

翻訳では伝わらない美しさ「あかぬいろ」という表現が飽きることのない美しさを描き出しています

 第38首 作者名友則(とものり)

和歌
 君ならで 誰にか見せむ 梅の花 色をもかをも しる人ぞしる

ローマ字読み
Kimi narade tare ni ka misemu ume no hana iro wo mo ka wo mo shiru hito zo shiru

第38首 作者名:友則(とものり)

meaningあなた以外の誰に見せようかこの梅の花の色も香りも分かるのはあなたしかいない

background特定の相手に対する想いが込められた一首で贈り物としての梅が詠まれています

翻訳では伝わらない美しさ「色をも香をも」という表現が五感で味わう美しさを強調しています

 第39首 作者名貫之(つらゆき)

和歌
 梅の花 にほふ春べは くらふ山 やみにこゆれど しるくぞ有りける

ローマ字読み
Ume no hana nihou harube wa kurafu yama yami ni koyure do shiruku zo arikeru

第39首 作者名:貫之(つらゆき)

meaning
梅の花が香り立つ春の時期には暗い山中でも道を越えることができるのだとはっきりわかる

background
春の象徴である梅の花の香りが視界が利かない暗闇の中でも案内役となる情景を描いています

翻訳では伝わらない美しさ
「にほふ」という表現が香りが漂う様子を通じて目に見えない春の気配を巧みに描いています

 第40首 作者名躬恒(みつね)

和歌
 月夜には それとも見えず 梅の花 かをたづねてぞ しるべかりける

ローマ字読み
Tsukiyo ni wa sore tomo miezu ume no hana ka wo tazunete zo shirube karikeru

第40首 作者名:躬恒(みつね)

meaning
月夜の中では目でははっきり見えない梅の花その香りをたどってこそ存在を確かめられるのだ

background
視覚よりも嗅覚で季節や花を感じる日本独特の美意識を表現しています

翻訳では伝わらない美しさ
「かをたつねて」という表現が香りが案内役となる様子を描き視覚を超えた美的体験を語っています

summary

summary

31〜40首の和歌には春を象徴する梅や鶯霞などが多く詠み込まれていますそれらは視覚的な美しさだけでなく香りや音といった感覚を伴う情景を豊かに描き出しています特に翻訳ではこうした感覚的な描写や日本特有の自然観が伝わりにくい点が挙げられます和歌の言葉の余白に込められた想いを感じ取ることでより深い美しさを味わえるのが和歌の真髄といえるでしょう

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CAPTCHA