日本語でしかわからない?和歌の音韻とリズムの美しさ第9弾

日本語でしかわからない?和歌の音韻とリズムの美しさ第9弾

百人一首 第四十一首から第四十五首の魅力

百人一首 第四十一首から第四十五首の魅力
画像はイメージです

日本の和歌はその短い形式の中に深い情感や自然描写を閉じ込めていますここでは百人一首の第四十一首から第四十五首を取り上げローマ字読み、meaning、background、そして翻訳では伝わらない美しさを詳しく解説します各作者の名前と読みも付記しています

 第四十一首壬生忠見(みぶのただみ

和歌:
 恋すてふ  わが名はまだき  立ちにけり  人知れずこそ  思ひそめしか
ローマ字読み:
Koisutefu Waga na wa madaki Tachinikeri Hito shirezu koso Omoi someshika

第四十一首:壬生忠見(みぶのただみ)
画像はイメージです
  • meaning: 「恋している」という噂が早くも私の名として立ってしまった誰にも知られずこっそり恋をし始めたはずなのに
  • background: この歌は恋の噂が広まる切なさを詠んでいます「恋すてふ」の響きには平安貴族の恋愛観が色濃く反映されています
  • Good things that cannot be conveyed in translation: 「恋すてふ」という独特の古語の美しさとわずかな言葉で恋愛の悲哀を描き出す技法は日本語ならではの魅力です

 第四十二首清原元輔(きよはらのもとすけ)

和歌:
ちぎりきな  かたみに袖を  しぼりつつ   末の松山    波越さじとは
ローマ字読み:
Chigirikina  Katami ni sode o Shiboritsutsu Sue no Matsuyama Nami kosaji to wa

第四十二首:清原元輔(きよはらのもとすけ)
画像はイメージです
  • meaning: あなたと契りを交わしましたねお互いに涙で袖を濡らしながら末の松山を波が越えるようなことはないと誓ったのに
  • background: この歌は愛の誓いを裏切られた悲しみを詠んでいます「末の松山」は現実には波が届かない場所として誓いの象徴となっています
  • Good things that cannot be conveyed in translation: 「末の松山 波越さじ」という比喩の巧みさや涙を「袖をしぼりつつ」と表現する感覚の繊細さは日本語特有のものです

 第四十三首中納言敦忠(ちゅうなごんあつただ)

和歌:
 あひ見ての  のちの心に  くらぶれば   昔は物を    思はざりけり
ローマ字読み:
Ai mite no Nochi no kokoro ni Kurabureba Mukashi wa mono o Omowazarikeri

第四十三首:中納言敦忠(ちゅうなごんあつただ)
画像はイメージです
  • meaning: あなたと実際に会ってからの気持ちに比べると会う前の思いなど本当に物足りないものでした
  • background: この歌は恋の高まりを詠んだものですが心理描写が豊かです
  • Good things that cannot be conveyed in translation: 「のちの心にくらぶれば」の構造の美しさや思いを段階的に描き出す言葉の重なりが翻訳では再現しにくい感覚を伝えます

 第四十四首中納言朝忠(ちゅうなごん あさただ)

和歌:
 あふことの 絶えてしなくは なかなかに  人をも身をも   恨みざらまし
ローマ字読み:
Au koto no  Taete shinakuba Nakanaka ni Hito o mo mi o mo Uramizaramashi

第四十四首:中納言朝忠(ちゅうなごん あさただ)
画像はイメージです
  • meaning: 会うことが完全になくなってしまえばいっそのことあなたも自分も恨まずに済むのに
  • background: この歌は切ない恋心とそれに伴う葛藤を詠んでいます恋愛の心理的な深みを表しています
  • Good things that cannot be conveyed in translation: 「なかなかに」というニュアンスの曖昧さや恋愛感情を微妙に表現する日本語の柔らかさが英語には完全に移しきれません

 第四十五首謙徳公(けんとくこう)

和歌:
あはれとも いふべき人は  思ほえで 身のいたづらに なりぬべきかな
ローマ字読み
:
Awaretomo ifubeki hito wa omohoede mi no itazurani nari nubekikana

第四十五首:謙徳公(けんとくこう)
画像はイメージです
  • meaning: ああ私のことを哀れだと言ってくれる人は思い浮かばずこのまま虚しく死んでしまうのだろうか
  • background: この和歌は謙徳公が付き合っていた女性に冷たくされ最終的には会うこともできなくなった状況から詠まれました彼は愛する人からの同情や慰めを求める気持ちを表現しつつ孤独感と絶望感を強く感じていますこの歌は平安時代の貴族たちが和歌を通じて感情を表現する文化的背景をよく示しています
  • Good things that cannot be conveyed in translation: 和歌の魅力はその言葉の響きやリズムそして文化的な背景にあります翻訳では以下のような微妙なニュアンスが失われがちです

summary

summary
画像はイメージです

和歌は日本の文化の中で自然と感情比喩の美を一つに融合させる芸術ですその背景にある文化や歴史を知らずに単に翻訳された言葉を見るだけではその真の魅力に触れることは難しいでしょう。but、和歌に触れることで日本人がどのように感情を言葉に込めてきたかを理解することができます翻訳を超えて心に響く和歌の美を日本語を通じてぜひ感じてみてください

lastly

lastly
画像はイメージです

百人一首には多くの恋の歌が詠まれていますそれだけ恋心は複雑だと言うことでしょうし国も時代も関係なく複雑なのが恋心かもしれませんが和歌の表現は本当に様々なものがあります仮に題材はほとんど同じことでも人によって表現の仕方が全く違うそういう違いを探し感じてみるのも楽しいのではないでしょうか

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CAPTCHA