您只用日语理解吗? Waka诗歌的语音学和节奏的第14期

您只用日语理解吗? Waka诗歌的语音学和节奏的第14期

百人一首に見る自然と感情の交錯

百人一首に見る自然と感情の交錯
*图像是图像

百人一首の66番から70番までの和歌は、它具有独特的日本诗歌,与自然和情感密切相关。。在这些瓦卡诗中、孤独、爱的喜悦和脆弱、普遍主题,例如不断变化的自然、它与每个人的背景和文化要素一起表达。。特别是,通过与自然和隐喻对话传达感受的方法、它具有日本独有的美、翻译中无法传达的深层风味。

 百人一首 第66首 大僧正行尊(だいそうじょうぎょうそん) — 遠き恋路の憧れ

瓦卡诗
 もろともに あはれと思へ   山桜    花よりほかに   知る人もなし

罗马字母
Morotomo ni aware to omoe yamazakura Hana yori hoka ni shiru hito mo nashi

百人一首 第66首 大僧正行尊(だいそうじょうぎょうそん) — 遠き恋路の憧れ

意义
どうか私と一緒に哀れと思ってください、山樱花。大部头书、因为除了你,没有其他人可以理解。

背景
这首歌是、它与山上深处的孤独山樱花盛开。、我与自己的孤独和樱花重叠。通过偏远山樱花的美丽和脆弱性、这首歌表达了孤独的爱。

翻译中无法传达的好东西
“もろともに”や“知る人もなし”といった表現には、它包含对山樱花的人类同理心和孤独感。这种与自然的拟人化对话、它强烈反映了日本独特的诗意敏感性。、很难重现翻译中细微的细微差别。。

 百人一首 第67首 周防内侍(すおうのないし) — 夜の静けさと心の乱れ

瓦卡诗
 春の夜の   夢ばかりなる   手枕に   かひなく立たむ  名こそ惜しけれ

罗马字母
Haru no yo no yume bakari naru tamakura ni Kainaku tatan na koso oshikere

百人一首 第67首 周防内侍(すおうのないし) — 夜の静けさと心の乱れ
*图像是图像

意义
春の夜の儚い夢のような手枕の逢瀬が、结束了、真可惜。

背景
春の夜の短さを比喩に用い、爱的脆弱性、它引用了对荣誉的关注。短暂会议的喜悦、人们担心它会被公众知道、它被微妙地表达。

翻译中无法传达的好东西
“春の夜の夢”という表現には、它包含短暂的时间和爱的短暂性。日本独有的形象表达是、当您与声音和言语感一起体验时,它具有深厚的含义。、很难在翻译中传达整体情况。。

 百人一首 第68首 三条院(さんじょういん) — 恋心を秘めた祈り

瓦卡诗
 心にも  あらでうき世に ながらへば 恋しかるべき  夜半の月かな

罗马字母
Kokoro ni mo arade ukiyo ni nagaraeba Koishikaru beki yowa no tsuki kana

百人一首 第68首 三条院(さんじょういん) — 恋心を秘めた祈り
*图像是图像

意义
心にもない思いで辛いこの世を生きながらえるならば、你可能会想念它、这个午夜的月亮。

背景
三条院(さんじょういん)の作。这首歌是、生活在一个痛苦的世界中、我爱上了午夜月亮的沉默。月亮很古老、它被演唱为不变的美丽和脆弱性的象征。在这首歌中、爱的忧虑和月亮的美丽是交织在一起的。

翻译中无法传达的好东西
“うき世”という言葉には、它包含这个世界的痛苦和脆弱性。同时,“月亮”是、这是日本文化中的特殊象征、情绪的微妙重叠、很难完全传达翻译。

 百人一首 第69首 能因法師(のういんほうし) — 過ぎ去る春の名残

瓦卡诗
 あらし吹く  三室の山の  もみぢ葉は   竜田の川の    錦なりけり

罗马字母
Arashi fuku Miura no yama no momijiba wa Tatsuta no kawa no nishiki narikeri

百人一首 第69首 能因法師(のういんほうし) — 過ぎ去る春の名残
*图像是图像

意义
嵐が吹き荒れる三室山の紅葉は竜田川に流れて錦のように美しくなった

背景
三室山と竜田川は紅葉の名所として知られこの歌ではその景色が絵画のように鮮やかに描かれています自然の美しさとその移ろいを感動的に捉えた歌です

翻译中无法传达的好东西
“錦”という言葉は日本の伝統的な絹織物を連想させ紅葉の美しさを繊細かつ豪華に表現していますこのような文化的背景に根差した比喩は翻訳では十分に伝えにくい部分です

 百人一首 第70首 良暹法師(りょうぜんほうし) — 恋のため息

瓦卡诗
 寂しさに  宿を立ち出でて ながむれば  いづこも同じ  秋の夕暮

罗马字母
Sabishisa ni yado o tachi idete nagamureba Izuko mo onaji aki no yûgure

百人一首 第70首 良暹法師(りょうぜんほうし) — 恋のため息
*图像是图像

意义
寂しさのあまり宿を出て辺りを眺めるとどこも変わらず秋の夕暮れのもの悲しさに包まれている

背景
秋の夕暮れは日本の伝統的な感傷の象徴でありこの歌は恋心や孤独感が秋の景色と融合して描かれています

翻译中无法传达的好东西
“いづこも同じ”という表現には普遍的な寂しさが込められています。喜欢、自然と感情を一体化させる表現は日本語の和歌ならではの繊細な美しさです

概括

概括
*图像是图像

百人一首の和歌は自然や季節恋愛の機微を繊細に描き出していますこれらの歌に込められた感情や日本独自の感性は翻訳では捉えきれない深みを持っています和歌を通じて日本人の美意識や文化的背景を感じることができるのは原文だからこその醍醐味ですこの66首から70首に込められた詩情は古の心に触れる貴重な機会を提供してくれます

最后

最后
*图像是图像

和歌として形にするとなにか特別なものにも感じられますが元々の題材は何気ない日常だったりします自然の美しさも恋の悩みも多くの人達が生きるうえで感じるものなのではないでしょうか和歌に興味を持ち少しでも理解してもらえるよう記事を書いていますが何も和歌にこだわることはありません自分の身の回りにも様々な喜びや悲しみ感動があるそれらを振り返り感じる機会にしてもらうこともまた記事を書いた意味だと思います

发表回复

您的电子邮件地址不会被公开. 必填字段已标记 *

验证码