百人一首 第十六首から第二十首の魅力

和歌は、这是日本独有的文学形式,在简短的话语中凝结了深厚的含义和场景。。所以、在翻译中丢失的声音和模棱两可的表情、包括文化背景。在这里,我们将占据Hyakunin Isshu的第16位至第20头。、罗马字母顺序的指示、意义、背景、我们将解释翻译中无法传达的美好事物。每个作者的读物也包括在内。。
第十六首:中納言行平(ちゅうなごんゆきひら)
瓦卡诗:
立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる まつとし聞かば 今帰り来む
罗马字母顺序的指示:
Tachi wakare Inaba no yamano Mine ni ouru Matsu to shi kikaba Imakaerikon
意义: 即使我们分开、就像松树在山峰上生长的松树、如果您听说您要等待、我很快回来。

背景: Chunagon Shikpei是HEIAN时期的法院贵族。、这首歌是关于告别场景的。使用松树(等待)作为凸轮、它巧妙地表达了分开的悲伤和聚会的希望。
翻译中无法传达的好东西: “ Matsu”和“ Wait”的短语是、它充满了独特的日本文字游戏,当翻译成英语或其他地方时会丢失。。
第十七首:在原業平朝臣(ありわらのなりひらあそん)
瓦卡诗:
ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは
罗马字母顺序的指示:
Chihayaburu Kamiyo mo kikazu Tatsutagawa Karakurenai ni Mizu kukuru to wa
意义: 我以前从未在众神中听说过。来自塔图塔河的水是染色的深红色、不可能结合秋叶的颜色。

背景: Arihara Narihira是Heian时期的诗人。、他被称为关于美丽自然和兴奋的写作大师。。这首歌是、它描绘了秋叶的美丽景色染色的河流表面。
翻译中无法传达的好东西: 枕头短语“ Chihayaburu”的声音和奥秘、秋叶和水的视觉美、它只能用日语传达。
第十八首:藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)
瓦卡诗:
住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ
罗马字母顺序的指示:
Suminoe no Kishi ni yoru nami Yoru sahe ya Yume no kayoiji Hitome yokuran
意义: 就像海浪朝苏米诺海岸、即使在晚上,人们也会避免梦想的道路吗?。

背景: 藤原敏行は平安時代の歌人で、繊細な感情表現を得意としていました。この歌は恋人への想いを夢の中でさえ阻まれる切なさを詠んでいます。
翻译中无法传达的好东西: 「よる」(寄る/夜)を掛詞として使用し、日本語の音の響きと多義性が感情をより深く伝えています。
第十九首:伊勢(いせ)
瓦卡诗:
難波潟 みじかき芦の ふしの間も あはでこの世を 過ぐしてよとや
罗马字母顺序的指示:
Naniwagata Mijikaki ashino Fushi no ma mo Awade kono yo o Sugushite yo to ya
意义: 難波潟の短い葦の節と節の間のような短い時間でも、逢わずにこの世を過ごせというのでしょうか。

背景: 伊勢は平安時代を代表する女性歌人で、この歌は恋の切なさを短い葦に例えて詠んでいます。
翻译中无法传达的好东西: 「芦のふしの間」を時間の短さに例える比喩が、日本語独特の感覚を映し出しています。
第二十首:元良親王(もとよししんのう)
瓦卡诗:
わびぬれば 今はた同じ 難波なる 身を尽くしても 逢はむとぞ思ふ
罗马字母顺序的指示:
Wabinureba Ima wa ta onaji Naniwa naru Mi o tsukushitemo Awanto zo omou
意义: わびしい気持ちになった今では、もうどうなっても同じだ。たとえ身を尽くしてでも、あなたに逢いたいと思う。

背景: 元良親王は平安時代の皇族で、この歌は恋に身を投じる覚悟を詠んでいます。
翻译中无法传达的好东西: 「身を尽くしても」の表現が、日本語ならではの感情の高まりをダイレクトに伝えています。还、全体のリズムが情熱を一層引き立てています。
概括

和歌はその短さゆえ、言葉選びや表現が非常に凝縮されています。他们之中、日本語特有の音韻や掛詞、季節感、文化的背景が重要な役割を果たしています。これらは翻訳ではどうしても失われやすく、原文で読むことで初めて感じ取れるものが多いです。和歌を通じて日本語の美しさと豊かさを堪能し、文化の奥深さに触れることができるでしょう。
最后

知識として知るというだけではなく、口付さみ、楽しんで貰えれば嬉しく思います。また周りの人達にこの話をして、お互いの考えや、日本人、みてくださっている方が使っている言語、それぞれの違いや良さについて話題にしてもらえれば幸いです。
发表回复