Kokin Waka Collection第2卷:春下 121~130首の魅力

*此图像仅用于说明目的
記事の説明
“ Kokin Waka Collection”、这是在平民时期汇编的第一批帝国瓦卡诗人。、这是塑造日本瓦卡诗歌传统的重要作品。。在第2卷中,“弹簧2”、我的心后悔春天结束、它引用了对Yamabuki花朵的感受。特别是121-130脖子、许多歌曲巧妙地表达了春天的风景和变化季节的忧郁、取决于日语的声音以及如何选择单词、它包含微妙的细微差别,无法在翻译中传达。在本文中、每首Waka诗的罗马字母、意义、背景、我们将解释无法在翻译中传达的Waka诗的重点。。
第121首 読人不知(よみびとしらず)

*此图像仅用于说明目的
瓦卡诗
今もかも さきにほふらむ 橘の こしまのさきの 山吹の花
罗马字母
Ima mo kamo saki nihouram Tachi bana no Koshima no saki no Yamabuki no hana
意义
今もなお美しく咲いているのだろうか。那是那棵tachibana树的尽头、山的花。
背景和善良
「今もかも」という詠嘆が、让人想起过去的美丽场景、超越遥远和时间渗入的感觉。在翻译中、很难完全表达这种微妙的感性细微差别。
第122首 読人不知(よみびとしらず)

*此图像仅用于说明目的
瓦卡诗
春雨に にほへる色も あかなくに かさへなつかし 山吹の花
罗马字母
Harusame ni nihoeru iro mo akanaku ni kasae natsukashi Yamabuki no hana
意义
春雨に濡れていっそう美しく映える山吹の花。你永远不会对那种颜色感到无聊。那只是吗?、我越来越爱。
背景和善良
「かさへなつかし(さらに愛おしい)」という表現に、不只是美丽、包括令人难忘的氛围。翻译很容易失去“怀旧”的深刻情绪。
第123首 読人不知(よみびとしらず)

*此图像仅用于说明目的
瓦卡诗
山吹は あやななさきそ 花見むと うゑけむ君が こよひこなくに
罗马字母
Yamabuki wa ayananasaki so Hanami mu to uekemu kimi ga Koyoi konaku ni
意义
山吹よ、它不必那么盛开。种植它的人看到樱花、因为我今晚不会来。
背景和善良
「なさきそ(咲かないでほしい)」という表現が、期望与失望之间的熟练对比。翻译往往会破坏“您不来的孤独感”和“花的无情”之间的平衡。。
第124首 紀貫之(きのつらゆき)

*此图像仅用于说明目的
瓦卡诗
吉野河 岸の山吹 吹く風に そこの影さへ うつろひにけり
罗马字母
Yoshino kawa kishi no yamabuki fuku kaze ni soko no kage sae utsuroi ni keri
意义
吉野川の岸辺に咲く山吹が、吹く風に揺れて、川の底に映る影さえも移ろいゆく。
背景和善良
「そこの影さへ(川底の影さえ)」という表現が、目に見えないものまで移り変わる儚さを伝える。翻訳ではこの繊細な移ろいの美が表しにくい。
第125首 読人不知 一説、橘清友(たちばな の きよとも)

*此图像仅用于说明目的
瓦卡诗
かはつなく ゐての山吹 ちりにけり 花のさかりに あはましものを
罗马字母
Kawazu naku Ite no yamabuki chiri ni keri Hana no sakari ni Ahamashi mono wo
意义
かえるが鳴くころ、井手の山吹が散ってしまった。そうと分かっていたら、花の盛りに逢いたかったものを。
背景和善良
「花のさかりにあはましものを(花の盛りに会いたかった)」の嘆きが、時間の流れと共に訪れる喪失感を表す。在翻译中、この時間的な感情の対比が伝わりにくい。
第126首 素性法師(そせいほうし)

瓦卡诗
おもふとち 春の山辺に うちむれて そこともいはぬ たひねしてしか
罗马字母
Omofu tochi haru no yamabe ni uchimurete soko tomo iwanu tahine shite shika
意义
気の合う友人同士で、春の山道を歩き回って、あてもなく気ままに旅寝をしてみたい。
背景和善良
「そこともいはぬ(どことも言わず)」という表現が、漂泊の情と孤独を象徴し、春の儚さとともに深い哀愁を醸し出す。
第127首 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

瓦卡诗
あつさゆみ 春たちしより 年月の いるかことくも おもほゆるかな
罗马字母
Atsusayumi haru tachishi yor toshitsuki no iru ka kotoku mo omohoyuru kana
意义
春が始まって以来、月日が矢を射るかのように早く過ぎ去っていくように思える。
背景和善良
「いるかことくも(射るかのように)」という比喩が、時間の流れの速さと、胸に迫る感慨を強調する。
第128首 紀貫之(きのつらゆき)

瓦卡诗
なきとむる 花しなければ うぐひすも はては物うく なりぬべらなり
罗马字母
Nakitomuru hana shinakereba uguisu mo hate wa mono uku narinu bera nari
意义
鳴いて花が散るのを止めようとした鶯も、花が散って物憂げになってしまうのだろう。
背景和善良
「はては物うく(ついには憂う)」という表現が、春の終焉とともに訪れる感傷を見事に表現している。
第129首 清原深養父(きよはらのふかやぶ)

瓦卡诗
花ちれる 水のまにまに とめくれば 山には春も なくなりにけり
罗马字母
Hana chireru mizu no manimani tomekureba yama ni ha hanamo nakunarinikeri
意义
散った花びらを辿って川を遡ってみれば、山には花もなくなり、春も去っていた。
背景和善良
「山には春も なくなりにけり (山の春がなくなってしまった) 」という表現には、すっかり過ぎ去ってしまった春に対する寂しさや、移ろう季節への無常感が表れている。
第130首 在原元方(ありわらのもとかた)

瓦卡诗
おしめども とどまらなくに 春霞 帰道にし たちぬとおもへば
罗马字母
Osimedomo todomaranakuni haru kasumi kaeru mitinisi tachinu to omoeba
意义
どれ程惜しもうとも、春は決して留まってはくれない。あるべき帰路に経ってしまったようだ。
背景和善良
「春霞(はるかすみ)」という表現には、季節の流れで消えゆく春の情景を霞に例えており、あるべき自然の世界へと還っていく春の花々への寂しさが読み取れる。
概括

今回紹介した和歌は、春の終わりの寂しさや山吹の花への想いを巧みに表現しています。平安時代の人々が花に寄せた繊細な感情や、時の移ろいへの哀惜の念は、日本語独特の余韻によって生み出されています。特に「なつかし」「うつろひ」「あはましものを」などの表現は、単なる翻訳では伝えきれない微妙な心の動きを含んでいます。和歌を読むことで、日本語の美しさや、そこに込められた感情の深さを感じ取ることができるでしょう。
发表回复