您只用日语理解吗? Waka诗歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第5卷:秋下 249首~260首

您只用日语理解吗? Waka诗歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第5卷:秋下 249首~260首
*画像はイメージです
古今和歌集 巻四 秋上 第249首~第260首の魅力
*画像はイメージです

古今和歌集巻四「秋上」第249首から第260首は、随着秋天的加深,大自然的美丽将会改变、一系列著名的诗歌,巧妙地演唱了一个人内心的微妙之处。

植物的颜色、风和露水、雾和鹅、和人们的感觉 - 每首歌、覆盖秋天的风景和感受、它生动地描绘了平安时期人们所感受到的季节。。


瓦卡诗: 
吹くからに
 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐といふらむ

ローマ字:
Fuku kara ni  aki no kusaki no shi orureba mube yama kaze wo arashi to iu ramu

第249首 文屋康秀(ふんやのやすひで)
*画像はイメージです

意味と背景:
当秋天的微风吹动、植物立即枯萎。我懂了、因此,从山上吹来的风可能被称为“风暴”。。
汉字游戏,“山”和“风”合并为“风暴”、植物在秋天的微风中消失、它与单词的声音一起巧妙地表达。

在翻译中很难传达的善良:
“ Mube”的满足感、意识到“ Arashi”一词的起源、以及使用汉字组合的文字游戏的奇妙性、一种日语独有的感觉。荒凉的秋天气氛、凝结成一首短诗。


瓦卡诗:
草も木も 色かはれども わたつうみの 浪の花にぞ 秋なかりける

ローマ字:
Kusa mo ki mo iro kahare domo watatsumi no nami no hana ni zo aki nakari keru

第250首 文屋康秀(ふんやのやすひで)
*画像はイメージです

意味と背景:
草和树改变颜色、目的是,即使在秋天,海浪花(白波)也不会改变。。
自然的变化、美丽与不变的事物形成鲜明对比。

在翻译中很难传达的善良:
“ ryo no hana”一词的诗意之美、在秋天颜色中脱颖而出的白波的存在、一种独特的日本瓦卡诗歌。


瓦卡诗:
紅葉せぬ ときはの山は 吹く風の おとにや秋を ききわたるらむ

ローマ字:
Momiji senu tokiwa no yama wa fuku kaze no oto ni ya aki wo kiki wataru ramu

第251首 紀良持(きのよしもち)
*画像はイメージです

意味と背景:
常磐の山は紅葉しないが吹き抜ける風の音によって秋の訪れを感じているのだろうか――と詠む
目に見えない秋を「音」で感じるという感覚の鋭さが光る一首

在翻译中很难传达的善良:
視覚だけでなく聴覚で季節を捉える日本的な感受性が詩情深い


瓦卡诗:
霧立ちて 雁そなくなる 片岡の 朝の原は 紅葉しぬらむ

ローマ字:
Kiri tachite kari so naku naru kataoka no ashita no hara wa momiji shinuramu

第252首 読人不知
*画像はイメージです

意味と背景:
霧が立ち雁が鳴く片岡の朝の原は紅葉していることだろう――という情景詠
秋の朝の静けさと色づく野の美しさが感じられる

在翻译中很难传达的善良:
「雁そなくなる」など音と景色の重なり合いが日本語の響きでより深く伝わる


瓦卡诗:
神な月 時雨もいまだ ふらなくに かねてうつろふ 神奈備のもり

Romanized:
Kaminazuki shigure mo imada furanaku ni kanete utsurou Kaminabi no mori

第253首 読人不知
*画像はイメージです

意味と背景:
神無月まだ時雨も降っていないのにすでに色づく神奈備の森――という詠み
季節の先取りや自然の不思議さを感じさせる

在翻译中很难传达的善良:
「かねてうつろふ」など時の先取り感や神聖な森のイメージが日本語ならでは


瓦卡诗:
ちはやぶる 神なび山の もみぢばに 思ひはかけじ うつろふものを

ローマ字:
Chihayaburu Kaminabi yama no momiji ba ni omoi wa kakeji utsurou mono wo

第254首 読人不知
*画像はイメージです

意味と背景:
神奈備山の紅葉の美しさに思いを寄せるのはやめておこうやがて色褪せていくものなのだから――と詠む
永遠に続くと思ったものも移ろいゆく無常観が漂う

在翻译中很难传达的善良:
「ちはやぶる」の枕詞や紅葉の儚さに託した心情が日本語の響きで際立つ


瓦卡诗:
おなじ枝を わきて木の葉の うつろふは 西こそ秋の はじめなりけれ

Romanized:
Onajie wo wakite konoha no utsurou wa nishi koso aki no hajime narikere

第255首 藤原勝臣(ふじわらのかちおみ)
*画像はイメージです

意味と背景:
同じ枝でも葉が色づき始めるのは西から西こそ秋の始まりなのだ――と詠む
方角と季節の移ろいを結びつける発想が独特

在翻译中很难传达的善良:
「西こそ秋のはじめなりけれ」の断定的な響きや自然観の細やかさが日本語でこそ味わえる


瓦卡诗:
秋風の ふきにし日より おとは山 峰のこずゑも 色づきにけり

Romanized:
Akikaze no fukinishihi yori Otoha yama mine no kozue mo iro duki ni keri

第256首 紀貫之(きのつらゆき)
*画像はイメージです

意味と背景:
秋風が吹き始めたその日から音羽山の峰の梢も色づき始めた――と詠む
秋の到来の瞬間を鮮やかに切り取る

在翻译中很难传达的善良:
「色づきにけり」の余韻や山の名を詠み込んだ地名詠の趣が日本語独特


瓦卡诗:
白露の 色はひとつを いかにして 秋のこのはを 千々にそむらむ

ローマ字:
Shiratsuyu no iro wa hitotsu wo ika ni shite aki no konoha wo chiji ni somuramu

第257首 藤原敏行(ふじわらのとしゆき)
*画像はイメージです

意味と背景:
白露の色は一つなのにどうして秋の木の葉はこんなに色とりどりに染まるのか――という不思議を詠む
自然の多彩さへの驚きと感動がこもる

在翻译中很难传达的善良:
「いかにして」の問いかけや「千々にそむらむ」の響きの美しさが日本語の妙


瓦卡诗:
秋の夜の 露をば露と 置きながら 雁の涙や 野辺を染むらむ

ローマ字:
Aki no yo no tsuyu wo ba tsuyu to okinagara kari no namida ya nobe wo somuramu

第258首 壬生忠岑(みぶのただみね)
*画像はイメージです

意味と背景:
秋天的夜晚、白露をつゆと置きながら雁の涙が野辺を染めているのだろうか――と詠む
露と雁の涙を重ねる繊細な感受性が光る

在翻译中很难传达的善良:
「露」と「涙」の重ね合わせや野辺を染めるという表現の詩的な深み


瓦卡诗:
秋の露 いろいろことに 置けばこそ 山の木の葉の ちくさなるらめ

ローマ字:
Aki no tsuyu iroiro koto ni oke ba koso yama no konoha no chikusa narurame

第259首 読人不知
*画像はイメージです

意味と背景:
秋の露が様々に異なって置かれるからこそ山の木の葉も多くの色に染まるのだろう――と詠む
秋の色彩の豊かさを露と葉の関係で表現

在翻译中很难传达的善良:
「ちくさなるらめ」の響きや「露」と「葉」の色の連想が日本語の美


瓦卡诗:
しらつゆも 時雨もいたく もる山は 下葉のこらず 色づきにけり

ローマ字:
Shiratsuyu mo shigure mo itaku moru yama wa shitaha no korazu iro duki ni keri

第260首 紀貫之(きのつらゆき)
*画像はイメージです

意味と背景:
白露ばかりか時雨まで漏る「守山」では下葉まで残らず色づいている――と詠む
自然の厳しさと山の紅葉の美しさを描く

在翻译中很难传达的善良:
「下葉のこらず」の余韻や山の情景描写の細やかさが日本語の和歌ならでは


概括
*画像はイメージです

秋の移ろいを詠むこれらの和歌は自然の変化と人の心情を見事に重ね合わせわずか三十一音の中に深い情感と美意識を閉じ込めています

漢字とひらがなの響き掛詞や言葉遊びそして日本語独特の感受性が翻訳では決して伝えきれない奥行きを持っています

秋の情景を通して無常観や美しさそして人の思いを味わえるのが古今和歌集「秋上」の大きな魅力です

发表回复

您的电子邮件地址不会被公开. 必填字段已标记 *

验证码