您只用日语理解吗? Waka诗歌和节奏之美的第七期

您只用日语理解吗? Waka诗歌和节奏之美的第七期

我只用日语理解、瓦卡诗的魅力无法通过翻译传达:百人一首 第三十一首から第三十五首

我只用日语理解、瓦卡诗的魅力无法通过翻译传达:百人一首 第三十一首から第三十五首
*图像是图像

百人一首の和歌は、日语独有的磷和表达技术、通过其背后的文化、它传达了深刻的情感和场景。在这里,我们将谈论31至35的Waka诗、罗马字母、意义、背景、我们将解释无法在翻译中传达的美好事物。。每个作者的名字及其阅读的名称也包括在内。。

 第三十一首:坂上是則(さかのうえのこれのり)

瓦卡诗:
 朝ぼらけ  有明の月と   見るまでに   吉野の里に   降れる白雪
罗马字母:
Asaborake  Ariake no tsuki to Miru made ni Yoshino no sato ni Fureru shirayuki

第三十一首:坂上是則(さかのうえのこれのり)
*图像是图像
  • 意义: 夜が明けかけた頃有明の月と思うほどの明るさで吉野の里に白雪が降り積もっている
  • 背景: 坂上是則は平安時代の歌人で自然の情景を巧みに詠むことで知られていますこの歌では夜明け前の幻想的な景色を詠んでいます
  • 翻译中无法传达的好东西: 「朝ぼらけ」や「有明の月」という表現が描き出す時間の移ろいと雪の白さが持つ日本的な美意識が翻訳では完全に伝わりません

 第三十二首春道列樹(はるみちのつらき)

瓦卡诗:
 山川に    風のかけたる  しがらみは  流れもあへぬ  紅葉なりけり
罗马字母:
Yamakawa ni  Kaze no kaketaru Shigarami wa Nagare mo aenu Momiji narikeri

第三十二首:春道列樹(はるみちのつらき)
*图像是图像
  • 意义: 山間を流れる川に風が作ったようなしがらみがありそのせいで流れきれない紅葉が溜まっているのだ
  • 背景: 春道列樹は平安時代の歌人でこの歌は自然の巧妙な力を感じさせる描写を詠んだものです紅葉の美しさと川の流れの対比が印象的です
  • 翻译中无法传达的好东西: 「しがらみ」という言葉の持つ多義性や紅葉が川に流れきれないという日本的な風景の繊細さは日本語でしか感じ取れません

 第三十三首紀友則(きのとものり)

瓦卡诗:
 久方の   光のどけき   春の日に    しづ心なく   花の散るらむ
罗马字母:
Hisakata no Hikari nodokeki Haru no hi ni Shizu kokoro naku Hana no chiruramu

第三十三首:紀友則(きのとものり)
*图像是图像
  • 意义: 久方ぶりに穏やかな光が差し込む春の日それなのにどうして花は静けさを保たずに散っていくのだろうか
  • 背景: 紀友則は平安時代の歌人でこの歌は春の穏やかさと散る花の儚さを対比的に詠んでいます桜の散る情景が象徴的です
  • 翻译中无法传达的好东西: 「久方の光」という枕詞が持つ美しい響きや花が散る儚さに込められた哲学的な深みは翻訳では捉えきれません

 第三十四首藤原興風(ふじわらのおきかぜ)

瓦卡诗:
 誰をかも   知る人にせむ    高砂の     松も昔の     友ならなくに
罗马字母:
Dare o kamo Shiru hito ni semu Takasago no Matsu mo mukashi no Tomo naranaku ni

第三十四首:藤原興風(ふじわらのおきかぜ)
*图像是图像
  • 意义: 誰を親しい人とすればよいのかかつての友人もいなくなり高砂の松さえ昔の友ではないというのに
  • 背景: 藤原興風は平安時代の歌人でこの歌は孤独を詠んだものです「高砂の松」という象徴が時の流れを示唆しています
  • 翻译中无法传达的好东西: 「松」という日本の文化的象徴や「友ならなくに」という語尾の余韻が生む深い感傷は翻訳では再現が難しいです

 第三十五首紀貫之(きのつらゆき)

瓦卡诗:
 人はいさ   心も知らず   ふるさとは   花ぞ昔の    香に匂ひける
罗马字母:
Hito wa isa Kokoro mo shirazu Furusato wa Hana zo mukashi no Ka ni nioikeru

第三十五首:紀貫之(きのつらゆき)
*图像是图像
  • 意义: 人の心はよくわからないけれど古里の花だけは昔と同じ香りで咲いている
  • 背景: 紀貫之は『土佐日記』の作者として有名でこの歌は故郷への懐かしさと変わらない自然の美しさを詠んだものです
  • 翻译中无法传达的好东西: 「花ぞ昔の香に匂ひける」という表現に込められた花の香りを通じた時間の感覚は日本語ならではの感性です

日本語だからこそ味わえる和歌の深み

日本語だからこそ味わえる和歌の深み
*图像是图像

和歌は言葉の響きや文化的背景が深く結びつき日本語だからこそ味わえる感動をもたらします掛詞や枕詞の響き余韻や情緒の表現は翻訳では再現が難しくその一瞬に込められた感情や情景が日本語の中に息づいていますこれらの和歌を通じて日本語の美しさをより深く感じていただければ幸いです

最后

最后
*图像是图像

今更ではありますがあまり難しく考えずに感覚的に捉えるだけでも十分です日本人ですら読めない部分があったり理解の難しいところも多くあります。只是、音の響きリズム感などは国に関わらず楽しめるものだと思いますきっかけは何でも構わないと思いますこの記事を読んだときだけでそのまま忘れてしまっても問題はありません。只是、たまたまではあったとしても一度でも目にしたこと読んだことが少しでも良いきっかけになればと思います

发表回复

您的电子邮件地址不会被公开. 必填字段已标记 *

验证码