您只用日语理解吗? Waka诗歌的语音和节奏的第9期

您只用日语理解吗? Waka诗歌的语音和节奏的第9期

百人一首 第四十一首から第四十五首の魅力

百人一首 第四十一首から第四十五首の魅力
图像仅用于说明目的

日本の和歌は、它的简短形式包含对自然的深刻情感和描绘。。在这里,我们将占领Hyakunin Isshu的第41阵首头。、罗马字母、意义、背景、我们将详细解释无法在翻译中传达的美。还包括每个作者的名称和发音。。

 第四十一首:壬生忠見(みぶのただみ()

瓦卡诗:
 恋すてふ  わが名はまだき  立ちにけり  人知れずこそ  思ひそめしか
罗马字母:
Koisutefu Waga na wa madaki Tachinikeri Hito shirezu koso Omoi someshika

第四十一首:壬生忠見(みぶのただみ)
图像仅用于说明目的
  • 意义: 「恋している」という噂が早くも私の名として立ってしまった誰にも知られずこっそり恋をし始めたはずなのに
  • 背景: 这首歌是、恋の噂が広まる切なさを詠んでいます「恋すてふ」の響きには平安貴族の恋愛観が色濃く反映されています
  • 翻译中无法传达的好东西: 「恋すてふ」という独特の古語の美しさとわずかな言葉で恋愛の悲哀を描き出す技法は日本語ならではの魅力です

 第四十二首清原元輔(きよはらのもとすけ)

瓦卡诗:
ちぎりきな  かたみに袖を  しぼりつつ   末の松山    波越さじとは
罗马字母:
Chigirikina  Katami ni sode o Shiboritsutsu Sue no Matsuyama Nami kosaji to wa

第四十二首:清原元輔(きよはらのもとすけ)
图像仅用于说明目的
  • 意义: あなたと契りを交わしましたねお互いに涙で袖を濡らしながら末の松山を波が越えるようなことはないと誓ったのに
  • 背景: 这首歌是、愛の誓いを裏切られた悲しみを詠んでいます「末の松山」は現実には波が届かない場所として誓いの象徴となっています
  • 翻译中无法传达的好东西: 「末の松山 波越さじ」という比喩の巧みさや涙を「袖をしぼりつつ」と表現する感覚の繊細さは日本語特有のものです

 第四十三首中納言敦忠(ちゅうなごんあつただ)

瓦卡诗:
 あひ見ての  のちの心に  くらぶれば   昔は物を    思はざりけり
罗马字母:
Ai mite no Nochi no kokoro ni Kurabureba Mukashi wa mono o Omowazarikeri

第四十三首:中納言敦忠(ちゅうなごんあつただ)
图像仅用于说明目的
  • 意义: あなたと実際に会ってからの気持ちに比べると会う前の思いなど本当に物足りないものでした
  • 背景: 这首歌是、恋の高まりを詠んだものですが心理描写が豊かです
  • 翻译中无法传达的好东西: 「のちの心にくらぶれば」の構造の美しさや思いを段階的に描き出す言葉の重なりが翻訳では再現しにくい感覚を伝えます

 第四十四首中納言朝忠(ちゅうなごん あさただ)

瓦卡诗:
 あふことの 絶えてしなくは なかなかに  人をも身をも   恨みざらまし
罗马字母:
Au koto no  Taete shinakuba Nakanaka ni Hito o mo mi o mo Uramizaramashi

第四十四首:中納言朝忠(ちゅうなごん あさただ)
图像仅用于说明目的
  • 意义: 会うことが完全になくなってしまえばいっそのことあなたも自分も恨まずに済むのに
  • 背景: 这首歌是、切ない恋心とそれに伴う葛藤を詠んでいます恋愛の心理的な深みを表しています
  • 翻译中无法传达的好东西: 「なかなかに」というニュアンスの曖昧さや恋愛感情を微妙に表現する日本語の柔らかさが英語には完全に移しきれません

 第四十五首謙徳公(けんとくこう)

瓦卡诗:
あはれとも いふべき人は  思ほえで 身のいたづらに なりぬべきかな
罗马字母
:
Awaretomo ifubeki hito wa omohoede mi no itazurani nari nubekikana

第四十五首:謙徳公(けんとくこう)
图像仅用于说明目的
  • 意义: ああ私のことを哀れだと言ってくれる人は思い浮かばずこのまま虚しく死んでしまうのだろうか
  • 背景: 这首Waka诗是、謙徳公が付き合っていた女性に冷たくされ最終的には会うこともできなくなった状況から詠まれました。他、愛する人からの同情や慰めを求める気持ちを表現しつつ孤独感と絶望感を強く感じています。这首歌是、平安時代の貴族たちが和歌を通じて感情を表現する文化的背景をよく示しています
  • 翻译中无法传达的好东西: 瓦卡诗的吸引力、その言葉の響きやリズムそして文化的な背景にあります。在翻译中、以下のような微妙なニュアンスが失われがちです

概括

概括
图像仅用于说明目的

和歌は日本の文化の中で自然と感情、这是一种将隐喻之美结合在一起的艺术。只需看一下翻译的单词,而不知道其背后的文化或历史。、很难体验到真正的魅力。但、通过体验瓦卡诗歌、您可以理解日本人如何将自己的情绪置于言语中。Waka诗歌的美丽与心脏超越翻译的共鸣、请尝试通过日语感受到它。

最后

最后
图像仅用于说明目的

百人一首には多くの恋の歌が詠まれていますそれだけ恋心は複雑だと言うことでしょうし国も時代も関係なく複雑なのが恋心かもしれませんが和歌の表現は本当に様々なものがあります仮に題材はほとんど同じことでも人によって表現の仕方が全く違うそういう違いを探し感じてみるのも楽しいのではないでしょうか

发表回复

您的电子邮件地址不会被公开. 必填字段已标记 *

验证码