百人一首 第二十六首から第三十首の魅力

和歌は言葉の芸術です。丰富的场景和深层情绪被编织成一个简短的形式。这里、Hyakunin Isshu的第26和30头被带走了。、罗马字母顺序的指示、意义、背景、我们将解释翻译中无法传达的美好事物。还列出了每个作者的名称。。
第二十六首:貞信公(ていしんこう)
瓦卡诗:
小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば 今ひとたびの みゆき待たなむ
罗马字母顺序的指示:
Ogura yama Mine no momijiba Kokoro araba Ima hitotabi no Miyuki matanamu

- 意义: 小倉山の峰の紅葉よ、もし心があるならば、もう一度天皇のお越しを待ってはどうか。
- 背景: この歌は紅葉で名高い小倉山に天皇が行幸する様子を詠んだものです。自然と宮廷文化が融合した一首です。
- 翻译中无法传达的好东西: 「心あらば」という擬人化表現と「みゆき」という特有の文化的語彙が、日本の古典文学ならではの奥行きを感じさせます。
第二十七首:中納言兼輔(ちゅうなごんかねすけ)
瓦卡诗:
みかの原 わきて流るる 泉川 いつ見きとてか 恋しかるらむ
罗马字母顺序的指示:
Mikano hara Wakite nagaruru Izumigawa Itsu mikitoteka Koishikaruramu

- 意义: みかの原を分けて流れる泉川、その風景をいつ見たと言うのだろう。なのにどうしてこんなに恋しいのか。
- 背景: 在这首歌中、自然の風景が恋心に例えられています。「泉川」は清らかな流れを表し、恋心の清らかさと重ねられています。
- 翻译中无法传达的好东西: 日本語の「恋しかるらむ」という余韻のある言い回しが、感情の深さを繊細に表現しています。
第二十八首:源宗干朝臣(みなもとのむねゆきあそん()
瓦卡诗:
山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば
罗马字母顺序的指示:
Yamazato wa Fuyu zo sabishisa Masarikeru Hitome mo kusa mo Karenu to omoeba

- 意义: 山里は冬になると、さらに寂しさが増してくる。人の訪れもなく、草も枯れてしまうと思うと。
- 背景: 冬の山里を舞台に、自然と人間の営みの静寂が描かれています。孤独感が一層強調されています。
- 翻译中无法传达的好东西: 「人目も草もかれぬ」という表現が日本語独特の音感と情景描写を兼ね備えており、寂寥感を際立たせています。
第二十九首:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね()
瓦卡诗:
心当てに 折らばや折らむ 初霜の 置きまどはせる 白菊の花
罗马字母顺序的指示:
Kokoro ate ni Orabaya oramu Hatsushimo no Oki madowaseru Shiragiku no hana

- 意义: 心当たりを頼りに折るならば折りたいものだ。初霜の降りる中で白く咲いて迷わせる白菊の花。
- 背景: 初霜と白菊が絡む美しい自然の情景を詠った一首です。
- 翻译中无法传达的好东西: 「置きまどはせる」という言葉が描く、霜と花の曖昧さが日本語ならではの美意識を反映しています。
第三十首:壬生忠岑(みぶのただみね()
瓦卡诗:
有明の つれなく見えし 別れより 暁ばかり うきものはなし
罗马字母顺序的指示:
Ariake no Tsurenaku mieshi Wakare yori Akatsuki bakari Ukimono wa nashi

- 意义: 有明の月が冷たく見えたあの別れの時から、夜明けほど辛く感じるものはありません。
- 背景: この歌は別れの切なさを夜明けの冷たさに例えています。
- 翻译中无法传达的好东西: 「つれなく見えし」という表現が持つ、距離感と冷たさの微妙なニュアンスが日本語独自の感覚を伝えます。
翻訳を超える日本語の魅力

和歌には、日语独有的磷和文化背景、充满了感情的表情。例如,翻译无法用具有挥之不去效果的单词完全传达单词。。通过谈到这些美丽、您将能够重新发现日语的特殊力量。Hyakunin Isshu是一个典型的例子、每次阅读时,我都会发现新事物。抓住这个机会、加深享受日语中的瓦卡诗歌的乐趣。
最后

日本語の魅力は、我认为这不仅是在瓦卡诗歌中,而且在其他作品中。。例如,小说、而不是阅读翻译的东西、我认为当我学习和阅读日语时,它具有不同的感觉。。在每个国家的语言中、我认为它具有自己独特的魅力。只是、本文是、我正在写这篇文章以帮助您发现日语的吸引力。我读了这篇文章,所以这有点连接。、请至少学习日语、请尝试享受日语创作的作品的善良。
发表回复