您只用日语理解吗? Waka诗歌的语音和节奏的第11期

您只用日语理解吗? Waka诗歌的语音和节奏的第11期

百人一首 第五十一首から第五十五首の魅力

百人一首 第五十一首から第五十五首の魅力
*图像是图像

日本の和歌は、在短时间内凝结深厚的情绪和场景、它基于单词和隐喻表达的声音创造了丰富的世界观。。这里、Hyakunin Isshu的第51和第55头已被采取、罗马字母、意义、背景、我们还将解释日本人在翻译中很难传达的独特之美。。每个作者的读物也包括在内。。

 第五十一首:藤原実方朝臣(ふじわらのさねかたあそん)

瓦卡诗:
かくとだに  えやは伊吹の  さしも草   さしも知らじな  燃ゆる思ひを
罗马字母顺序的指示:
Kaku to dani Eya wa ibuki no Sashimo kusa Sashimo shiraji na Moyuru omoi o

第五十一首:藤原実方朝臣(ふじわらのさねかたあそん)
*图像是图像
  • 意义: 「これほどの思いだ」とさえ伝えることができない伊吹山のさしも草のように燃え盛る私の思いをあなたは知る由もないでしょう
  • 背景: 伊吹山に生える「さしも草」は火で燃やされることが多くこの植物を燃え盛る恋心に例えています作者の心の内を直接伝えられない切なさが詠まれています
  • 翻译中无法传达的好东西: 「さしも草」と「さしも知らじ」の言葉遊びや「燃ゆる思ひ」という比喩的表現が日本語特有の響きの美しさを感じさせます

 第五十二首藤原道信朝臣(ふじわらのみちのぶあそん)

瓦卡诗:
 明けぬれば 暮るるものとは 知りながら  なお恨めしき  朝ぼらけかな
罗马字母顺序的指示:
Akenureba Kururu mono to wa Shirinagara Nao urameshiki Asaborake kana

第五十二首:藤原道信朝臣(ふじわらのみちのぶあそん)
*图像是图像
  • 意义: 夜が明ければまた日が暮れるものと分かってはいるけれどそれでもやはり恨めしく思える朝の薄明りです
  • 背景: 日常の移ろいとともに訪れる朝を恨めしく感じる心情を詠んでいます恋人との別れや時の流れへの無力感が表現されています
  • 翻译中无法传达的好东西: 「朝ぼらけ」という古語が持つ情感や夜明けの微妙な光と心情の重なりが日本語ならではの繊細な表現を生んでいます

 第五十三首右大将道綱母(うだいしょうみちつなのはは)

瓦卡诗:
 嘆きつつ  ひとりぬる夜の  明くる間は  いかに久しき  ものとかは知る
罗马字母顺序的指示:
Nagekitsutsu Hitori nuru yo no Akeru ma wa Ikani hisashiki Mono toka wa shiru

第五十三首:右大将道綱母(うだいしょうみちつなのはは)
*图像是图像
  • 意义: 嘆きながら一人で過ごす夜の長さは夜が明けるまでの間どれほど長く感じられるものか誰に分かるでしょうか
  • 背景: 一人きりで物思いにふけりながら過ごす夜の孤独と切なさを詠んでいます明けるまでの時間の長さが嘆きの深さを象徴しています右大将道綱母は藤原道綱の母であり人生の孤独や哀愁を詠んだ和歌が多く残されています
  • 翻译中无法传达的好东西: 「明くる間」という時間の流れを感じさせる表現や「嘆きつつ」の反復による心情の強調が日本語特有の詩情を深めています時間の主観的な長さを詠む感覚は翻訳では捉えきれない繊細な感覚を持っています

 第五十四首儀同三司母(ぎどうさんしのはは)

瓦卡诗:
 忘れじの  行く末までは  難ければ  今日を限りの   命ともがな
罗马字母顺序的指示:
Wasureji no Yukusue made wa Katakereba Kyou o kagiri no Inochi tomo gana

第五十四首:儀同三司母(ぎどうさんしのはは)
*图像是图像
  • 意义: あなたを忘れないという約束を将来にわたって守るのは難しいからせめて今日を限りに命が終わればよいのに
  • 背景: 激しい愛情と未来への不安を詠んだ歌です「今日を限りの命」という表現が心の苦悩を強く表しています
  • 翻译中无法传达的好东西: 「命ともがな」の言い回しが切望の強さを含んでおり日本語の感情表現の深みを感じさせます

 第五十五首大納言公任(だいなごんきんとう)

瓦卡诗:
 滝の音は   絶えて久しく なりぬれど  名こそ流れて  なほ聞こえけれ
罗马字母顺序的指示:
Taki no oto wa Taete hisashiku Narinuredo Na koso nagarete Nao kikokere

第五十五首:大納言公任(だいなごんきんとう)
*图像是图像
  • 意义: 滝の音は絶えて久しく聞こえなくなったがその名声だけは流れ続け今もなお聞こえてくる
  • 背景: 滝の音を消えゆくものの象徴としながらも名声が残り続けることを詠んだ歌です自然と人間の営みが重ねられています
  • 翻译中无法传达的好东西: 「名こそ流れて」という表現の巧妙さが日本語の言葉遊びや象徴的な意味を際立たせています

概括

概括
*图像是图像

百人一首の第五十一首から第五十五首には、每个场景和情感都详细表达。日本特定的韵律和文字游戏、知道文化背景、您可以更多地享受Waka诗歌的深度。通过这些歌曲、您可以体验日语的表现力和美丽、您可以花很多时间与古代日本人的敏感性有关。

最后

最后

和歌には直接的に表現するよりもその想いなどを別のものに置き換えて表現することが多いですこれもまた日本語特有というか日本の文化的な部分もあるのかもしれません読んだ人によってはまどろっこしいと思うだけかもしれませんがあえて遠回りにも思える表現によって直接的に表現するよりも強く伝わる想いもあるということを理解できると面白さを感じることができるかもしれません

发表回复

您的电子邮件地址不会被公开. 必填字段已标记 *

验证码