您只用日语理解吗? Waka诗歌和节奏之美的第五期

您只用日语理解吗? Waka诗歌和节奏之美的第五期

百人一首 第二十一首から第二十五首の魅力

百人一首 第二十一首から第二十五首の魅力
*图像是图像

日本の和歌には、场景描述和情感表达在此简短形式中、它具有编织的文化背景、它包含无法在翻译中传达的美丽。在这里,我们将占领Hyakunin Isshu的第21和25头。、罗马字母顺序的指示、意义、背景、我们将详细说明翻译中无法传达的好处。每个作者的读物也包括在内。。

 第二十一首:素性法師(そせいほうし)

瓦卡诗:
 今来むと 言ひしばかりに  長月の    有明の月を   待ち出でつるかな

罗马字母顺序的指示:
Ima komu to Ihishi bakari ni Nagatsuki no  Ariake no tsuki o Machi idetsuru kana

意义: 相信我说我现在会来、我一直在等待Ariake Moon直到深夜。

第二十一首:素性法師(そせいほうし)
*图像是图像

背景: 僧侣是海安时期的和尚。、这首歌比较了等待Ariake Moon的悲伤。。“ nagatsuki”是月历的9月、这是阿里亚克月亮直到深夜的季节。

翻译中无法传达的好东西: 「言ひしばかりに」という日本語独特の響きが切なさを強調しています。还、等待“ Ariake Moon”的场景、它清楚地表明了日本气氛。

 第二十二首:文屋康秀(ふんやのやすひで)

瓦卡诗:
 吹くからに  秋の草木の  しをるれば   むべ山風を   嵐といふらむ

罗马字母顺序的指示:
Fuku kara ni Aki no kusaki no Shiorureba Mube yamakaze o Arashi to iuramu

意义: 一旦风吹、秋天的植物枯萎。这就是为什么山风被称为风暴。

第二十二首:文屋康秀(ふんやのやすひで)
*图像是图像

背景: Bunya Yasuhide是六个诗人之一。、这首歌具有幽默的视角,可以将自然景观与逻辑联系起来。这是一首诗,结合了秋天的孤独和山风的力量。。

翻译中无法传达的好东西: 古代单词“ mube”的情感、“ Arashi”感描绘的日本自然风光脱颖而出。。

 第二十三首:大江千里(おおえのちさと)

瓦卡诗:
 月見れば   千々に物こそ   悲しけれ   わが身一つの   秋にはあらねど

罗马字母顺序的指示:
Tsuki mireba Chiji ni mono koso Kanashikere Waga mi hitotsu no Aki ni wa aranedo

意义: 月を見上げるとさまざまな物思いが募って悲しくなってくるこの秋の寂しさは私だけのものではないのに

第二十三首:大江千里(おおえのちさと)
*图像是图像

背景: 大江千里は平安時代の歌人で月を眺めることで感じる秋の寂寥感を詠みました月は普遍的な象徴であり多くの人々の感情を代弁しています

翻译中无法传达的好东西: 「千々に物こそ悲しけれ」という表現が持つリズム感や「秋にはあらねど」という余韻が日本語特有の美しさを醸し出しています

 第二十四首菅家(かんけ)

瓦卡诗:
 このたびは  幣も取りあへず   手向山    紅葉の錦    神のまにまに

罗马字母顺序的指示:
Kono tabi wa Nusa mo toriaezu Tamukeyama Momiji no nishiki Kami no mani mani

意义: 今回は幣も用意できないまま手向山に来てしまった紅葉の錦を神々のお心のままに捧げよう

第二十四首:菅家(かんけ)
*图像是图像

背景: 菅家(菅原道真)は学問の神として有名ですがこの歌では山の美しい紅葉を神々への捧げ物に例えています自然と神への感謝が詠まれています

翻译中无法传达的好东西: 「紅葉の錦」という華やかな比喩と「神のまにまに」という神秘的な響きが日本の自然崇拝文化を象徴しています

 第二十五首三条右大臣(さんじょうのうだいじん)

瓦卡诗:
 名にし負はば   逢坂山の   さねかづら  人に知られで  来るよしもがな

罗马字母顺序的指示:
Na ni shi owaba Ousakayama no Sanekazura Hito ni shirarede Kuru yoshi mogana

意义: 顾名思义、逢坂山のさねかずらのように誰にも知られずにあなたのもとへ行く方法があればいいのに

第二十五首:三条右大臣(さんじょうのうだいじん)
*图像是图像

背景: 三条右大臣は平安時代の貴族でこの歌は恋人への秘めた思いを詠んだものです「さねかずら」は実際に山に生える植物で絡みつく性質が恋心に例えられています

翻译中无法传达的好东西: 「名にし負はば」という表現の洒脱さや「さねかづら」を通した自然描写と恋心の比喩が日本語の美しさを象徴しています

瓦卡诗的魅力无法通过翻译传达

瓦卡诗的魅力无法通过翻译传达
*图像是图像

和歌は音の響き掛詞枕詞文化的背景が絡み合いその美しさを生み出していますこれらは翻訳ではほとんど再現が難しく日本語でこそ楽しめる要素です百人一首を通じて日本語の豊かさや繊細な感情表現に触れ言葉の持つ力を感じていただければと思います

最后

最后
*图像是图像

いくつか和歌を紹介してきましたが好きなものは見つかったでしょうか日本語を学ぶことはハードルも高く難しいことかと思いますが和歌を一つ覚えてそれをきっかけに日本語や日本の文化に興味を持ってもらえれば幸いです

发表回复

您的电子邮件地址不会被公开. 必填字段已标记 *

验证码