Kokin Waka Collection第2卷:春下 131~134首の魅力

*この画像はイメージです
『古今和歌集』は、这是一首重要的诗集,为日本瓦卡文学奠定了基础。。其中,春天的瓦卡诗是、日本变化季节的微妙表达、它包含许多散发优雅感的东西。在本文中、关于春季结束的131至134首Waka诗的吸引力、我们将介绍每个背景和美丽,无法通过翻译传达。
第131首 興風(おきかぜ)

*この画像はイメージです
瓦卡诗
こゑたえす なけやうぐひす ひととせに ふたたびとたに くへき春かは
罗马字母
Koe taesu nake ya uguisu hito tose ni futatabi to tani kueki haru ka wa
意义 声が途切れることなく鳴き続ける鶯よ。如果春季每年两次、这是多么美妙。
背景と魅力 春の訪れを告げる鶯の鳴き声が途切れることなく続くことに、作家梦想着永恒的春天。“又是希托元素”、他表达了希望在现实中不可能的东西的希望、清楚地表明了日本人的告别感。。翻译包括这种愿望的短暂性。、完全传达与自然的团结感并不容易。
第132首 躬恒(みつね)

*この画像はイメージです
瓦卡诗
ととむへき ものとはなしに はかなくも ちる花ごとに たぐふこころか
罗马字母
Totomu beki mono to wa nashi ni hakanaku mo chiru hana goto ni tagu fu kokoro ka
意义 留めておくことができるものではないのに、为什么特别喜欢短暂的花朵?。
背景と魅力 春の花の儚さを前にした人の切なさが詠まれています。该词“更不用说这个词”、强调不可能举起樱花、翻译产生了难以翻译的精致情绪的余味。。还、通过询问“ takufukokoro”、它具有鼓励读者同情自己的影响。
第133首 業平(なりひらの朝臣)

*この画像はイメージです
瓦卡诗
ぬれつつそ しひてをりつる としのうちに はるはいくかも あらじと思へば
罗马字母
Nuretsutsu so shite oritsuru toshi no uchi ni haru wa iku ka mo araji to omoeba
意义 雨に濡れながらも無理に折り取ったこの花。この一年のうちに春は幾日もないと思えばこそだ。
背景と魅力 業平らしい情熱的な表現が光る一首です。「ぬれつつそ」は雨に濡れながら花を折る行為を示し、それ自体が美しい情景を生み出します。「春はいくかも」と問いかけることで、春がいかに短く儚いものであるかを強調しています。翻訳ではこの問いの余韻や、花を愛でる心情が十分に伝わらないことが惜しまれます。
第134首 躬恒(みつね)

*この画像はイメージです
瓦卡诗
けふのみと はるをおもはぬ ときだにも たつことやすき はなのかげかは
罗马字母
Kyou nomi to haru wo omowanu toki dani mo tatsu koto yasuki hana no kage kawa
意义 今日だけが春だとは思わないけれど、それでも時が経つのは早く、花の傍から立ち去るのは惜しく思える。
背景と魅力 春の終わりの寂しさを表現した和歌です。「けふのみと」は、今日が最後の春だとは思わないものの、という意味を含みながらも、移ろいの早さを感じさせる表現になっています。「たつことやすき花のかけかは」は、桜があっという間に散ってしまうことへの無常観を象徴しています。翻訳ではこの「今日が最後ではないが、すぐに終わってしまう」感覚を表現するのが難しく、日本独特の時間の捉え方が伝わりにくい点が魅力の一つです。
概括

*この画像はイメージです
131首から134首の和歌は、どれも春の移ろいの美しさと儚さを見事に表現しています。日本語特有の言葉遊びや、問いかけによる余韻の残し方が翻訳では伝わりにくい部分です。尤其、
- 131首の願望の儚さ
- 132首の花に託す想い
- 133首の情熱と問いかけの余韻
- 134首の時の流れの早さへの嘆き
这些都是、日本語ならではの美しさが凝縮された表現です。和歌を読むことで、日本人の四季への感性や、物事の無常を受け入れる心を深く理解することができます。
发表回复