百人一首 第76–80首の解説

以下、关于Hyakunin Isshu的第76至80颈、作者名、没有回想起、瓦卡诗、罗马字母、意义、背景、我们将解释翻译中无法传达的美好事物。
第76首 作者名: 法性寺入道前関白太政大臣(ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん)
瓦卡诗:
わたの原 漕ぎ出でてみれば 久方の 雲ゐにまがふ 沖つ白波
罗马字母:
Wata no hara kogidete mireba hisakata no kumoi ni magau okitsu shiranami

意义:当我划出广阔的海洋、白海浪在遥远的天空中闪闪发光,以至于可能被误认为云。
背景:一首诗,有着壮观的自然风光、海洋和天空剧烈表达。这首歌象征着日本自然美的美丽。
翻译中无法传达的好东西:隐喻表达“ Unoinimagafu”、它产生了一种感觉,即天空和海洋已经整合。这种歧义传达了日语的独特美学感。。
第77首 作者名: 崇徳院(すとくいん)
瓦卡诗:
瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川の われても末に あはむとぞ思ふ
罗马字母:
Se o hayami iwa ni sekaruru takigawa no warete mo sue ni awamu to zo omou

意义:河流很快流动,即使它被岩石挡住了、好像分裂的流程再次相遇、即使有困难,我也想再次见到你。
背景:这首诗将爱的障碍与自然风光进行了比较。。高川的势头和岩石的存在、它象征着爱的力量和障碍。
翻译中无法传达的好东西:“停止炉子”和“即使您已经完成,它也将结束”一词中包含的力量和脆弱性。、它是通过日语独有的语音和感觉来表达的。。
第78首 作者名: 源兼昌(みなもとのかねまさ)
瓦卡诗:
淡路島 通ふ千鳥の 鳴く声に 幾夜寝覚めぬ 須磨の関守
罗马字母:
Awaji-shima kayou chidori no naku koe ni iku yo nezamenu Suma no sekimori

意义:听到来自阿瓦吉岛的倾斜鸟的声音、我,Suma的警卫,多个晚上醒来时没有睡觉。
背景:寂寞漂浮在Suma的土地上、这是一首通过轰鸣声写的诗。这是一部协调孤独和自然的作品。。
翻译中无法传达的好东西:对日本天性的描述,称为“倾斜的声音”、影响人们情绪的影响、它是通过单词的声音表达的。
第79首 作者名: 左京大夫顕輔(さきょうのだいぶあきすけ)
瓦卡诗:
秋風に たなびく雲の たえ間より 漏れ出づる月の 影のさやけさ
罗马字母:
Akikaze ni tanabiku kumo no tae ma yori moreizuru tsuki no kage no sayakesa

意义:秋風に流れる雲の切れ間から、月の光が漏れ出ている。その輝きの清らかさよ。
背景:秋の夜空と月光を描写した一首で、日本人の自然観が細やかに表現されています。
翻译中无法传达的好东西:「影のさやけさ」という表現には、月光の透明感と静寂な雰囲気が込められており、日本語の音韻の美しさが際立っています。
第80首 作者名: 待賢門院堀河(たいけんもんいんのほりかわ)
瓦卡诗:
長からむ 心もしらず 黒髪の 乱れて今朝は ものをこそ思へ
罗马字母:
Nagakaramu kokoro mo shirazu kurokami no midarete kesa wa mono o koso omoe

意义:長い時間が経つうちにどうなるのか分からない。その心を映すように、黒髪は乱れて、今朝は物思いにふけっています。
背景:恋愛の葛藤や苦悩を描いた一首で、乱れた黒髪が心の動揺を象徴しています。
翻译中无法传达的好东西:「黒髪の乱れて」という具体的な描写が、感情の繊細な変化を日本語の美的感覚で表現しています。
概括

これらの和歌は、日本語特有のリズムや響き、自然描写を通じて、日本文化の深みを感じさせます。それぞれの歌が持つ情緒や感覚は翻訳では完全に伝わりきらないものの、原文を味わうことで言葉の力を改めて実感できます。和歌を通じて日本の美意識を探求する価値は尽きることがありません。
最后

和歌を紹介してきましたが、和歌や日本語というものにとどまらず、日本自体にも興味を持ってほしいと思います。和歌が表すような場所を訪れるのもいいですし、日本に来て、実感することができれば、より和歌を理解することができると思いますし、それ自体が良い経験となるのではないかと思います。
发表回复