Kokin Waka系列的第4卷:秋上181首から190首の魅力

Kokin Waka系列的第4卷:秋天頂部的181至190個脖子、這是一首Waka詩的集合,細微地描繪了秋天的風景和感受。這些瓦卡詩是、主題是秋天,這在日本的四個季節中特別有趣。、它的美麗和脆弱、它還巧妙地表達了人們心中反映的秋天圖像。。
這些瓦卡詩的美好是、只有31個聲音,、這是表達丰富場景和復雜情緒的熟練方式。還、日語獨有的單詞的聲音和歌詞、使用諸如古怪單詞之類的技術、還值得注意的是,它具有多層含義。
在翻譯中很難傳達的瓦卡詩的善良、可以提及以下幾點:
- 音の響き:日本語の音の美しさや韻律感
- 掛詞や縁語:一つの言葉に複数の意味を持たせる技法
- 季語や歳時記的表現:日本の四季や文化に根ざした表現
- 余韻や含蓄:直接的に表現せず、読み手の想像力に委ねる表現
好吧、讓我們仔細看一下每首Waka詩。
第181首 作者名:素性(そせい)

瓦卡詩:
こよひこむ 人にはあはじ たなばたの ひさしきほどに まちもこそすれ
羅馬字母:
Koyoi komu hito ni wa awaji tanabata no hisashiki hodo ni machi mo koso sure
意義:
我將無法見到我應該來今晚的人。我敢肯定我會等待很長一段時間。
背景:
一首基於Tanabata Legend的歌曲、我背誦等待與愛人的會面以及Orihime的等待心的感覺。
翻譯中無法傳達的好東西:
“ tanahata”(orihime)和“ hisashiki”(long)一詞、“ Machi”(等待)和“ Machi”(城鎮)一詞、享受日語獨特的文字遊戲。還、它也有田納巴塔傳奇的前提。、翻譯很難傳達。
第182首 作者名:宗于(むねゆき)

瓦卡詩:
今はとて わかるる時は 天河 わたらぬさきに そでぞひぢぬる
羅馬字母:
Ima wa tote wakaruru toki wa amanogawa wataranu saki ni sode zo hidinuru
意義:
現在是時候說再見了、我的袖子在越過銀河系之前濕了。
背景:
一首歌在塔納巴塔黎明、我正在寫這首歌,想像著Orihime和Hikoboshi的場景。
翻譯中無法傳達的好東西:
日本表情“袖子”(袖子)被淚水弄濕、使用的Tanabata傳奇隱喻是“越過銀河系”。。這些文化背景和表達式的微妙之處在翻譯中很難傳達。。
第183首 作者名:忠峯(ただみね)

瓦卡詩:
けふよりは いまこむ年の きのふをぞ いつしかとのみ まちわたるべき
羅馬字母:
Kyo yori wa ima komu toshi no kinou o zo itsushika to nomi machi wataru beki
意義:
從今天開始、明年昨天、我希望Tanabata Day來得早、您只需要等待。
背景:
這首詩顯示了Orihime和Hikoboshi再次見面的願望。這是一首歌,在田中之後的第二天、它表達了明年等待田中的感覺。
翻譯中無法傳達的好東西:
時間的表達將“ Kinofu”(昨天)與“ Imakomutoshi”(明年)形成鮮明對比。、使用複合動詞“ machiwataru”(繼續等待)、您可以看到日語獨有的時間感和單詞的分層。。
第184首 作者名:読人不知

瓦卡詩:
このまより もりくる月の 影見れば 心づくしの 秋はきにけり
羅馬字母:
Kono ma yori morikuru tsuki no kage mireba kokoro dukushi no aki wa ki ni keri
意義:
木々の間から漏れ出る月の光を見ると、心づくしの(古語では「さまざまに気をもむこと。心労の多いこと。還、物思いの限りを尽くすこと。)秋がやってきたのだと気づいた。
背景:
秋の夜に月を見て、季節の移ろいを感じ取る様子を詠んでいます。
翻譯中無法傳達的好東西:
「もりくる」(漏れ来る)という複合動詞や、「心づくし」という表現の繊細さ、そして「きにけり」という気づきを表す助動詞の使用など、日本語特有の微妙な感情表現が見られます。
第185首 作者名:読人不知

瓦卡詩:
おほかたの 秋くるからに わが身こそ かなしき物と 思ひしりぬれ
羅馬字母:
Ohokata no aki kuru kara ni waga mi koso kanashiki mono to omohi shiri nure
意義:
辺り一面に秋が訪れるにつれて、我が身こそが悲しいものだと思い知らされた。
背景:
秋の訪れとともに感じる人生の無常や寂しさを詠んでいます。
翻譯中無法傳達的好東西:
「おほかた」(大方)という言葉の使用や、「かなしき」(悲しい)という感情表現の深さ、そして「思ひしりぬれ」という複合的な表現など、日本語特有の言葉の重層性が見られます。
第186首 作者名:読人不知

瓦卡詩:
わがために くる秋にしも あらなくに むしのねきけば まつぞかなしき
羅馬字母:
Waga tame ni kuru aki ni shimo aranaku ni mushi no ne kikeba matsu zo kanashiki
意義:
私のためだけに来る秋ではないのに、虫の音を聞くと、なおさら悲しく感じられる。
背景:
秋の虫の音を聞いて、季節の移ろいと共に感じる寂しさを詠んでいます。
翻譯中無法傳達的好東西:
「わがため」(自分のため)という表現や、「むしのね」(虫の音)という日本的な季節感、そして「まつぞかなしき」という強調表現など、日本語特有の繊細な感情表現が見られます。
第187首 作者名:読人不知

瓦卡詩:
物ごとに 秋ぞかなしき もみじつつ うつろひゆくを かぎりと思へば
羅馬字母:
Mono goto ni aki zo kanashiki momiji tsutsu utsurohi yuku o kagiri to omoeba
意義:
あらゆるものが秋には悲しく感じられる。紅葉しながら移ろいゆき美しくなるが、それが終わりになると思えば。
背景:
秋の紅葉を見て、生命の儚さや無常を感じ取る様子を詠んでいます。
翻譯中無法傳達的好東西:
「ものごと」(あらゆるもの)という表現や、「もみち」(紅葉)という季節を象徴する言葉、そして「うつろひゆく」(移ろいゆく)という複合動詞の使用など、日本語特有の季節感や変化の表現が見られます。
第188首 作者名:読人不知

瓦卡詩:
ひとりぬる とこは草ばに あらねども 秋くるよひは つゆけかりけり
羅馬字母:
Hitori nuru toko wa kusaba ni aranedomo aki kuru yoi wa tsuyu kekari keri
意義:
一人で寝る床は野原の草むらではないのに、秋が来る夜は露けさを感じる。
背景:
秋の夜の寂しさや冷たさを、一人寝の寂しさに重ねて詠んでいます。
翻譯中無法傳達的好東西:
「ひとりぬる」(一人で寝る)という表現や、「くさば」(草葉)と「つゆけ」(露けさ)の対比、そして「かりけり」という助動詞の使用など、日本語特有の繊細な感覚表現が見られます。
第189首 作者名:読人不知

瓦卡詩:
いつはとは 時はわかねど 秋のよぞ 物思ふ事の かぎりなりける
羅馬字母:
Itsu wa to wa toki wa wakane do aki no yo zo mono omou koto no kagiri nari keru
意義:
いつとはなく物思いにふけることがあるが、秋の夜こそが物思いにふける限りだったのだ。
背景:
秋の夜長に感じる思いの深さを詠んでいます。
翻譯中無法傳達的好東西:
「いつは」(いつまで)という疑問表現や、「ものおもう」(物思いにふける)という複合動詞、そして「かぎりなりける」という気づきを表す表現など、日本語特有の時間感覚や心情表現が見られます。
第190首 作者名:躬恒(みつね)

瓦卡詩:
かくばかりを しと思ふ夜を いたづらに ねてあかすらむ 人さへぞうき
羅馬字母:
Kaku bakari o shi to omou yo o itazura ni nete akasu ramu hito sae zo uki
意義:
明けるのがこれほど惜しいと思う秋の夜を、何もせずむだに寝て明かす人を恨めしく思う。
背景:
夜の歌会で、躬恒が歌を詠むのは、その身分の低さゆえ、相当な後半。そうなると、中には居眠りをしている人もいたのかもしれない。「何のために集まられたのですか?もったいない」、下級官僚でありながら、身分の上の人を、からかうような歌。おそらく、その場もわいたのではないでしょうか。
翻譯中無法傳達的好東西:
「をし」(惜しい)という感情表現や、「いたづらに」(むなしく)という副詞的表現、そして「うき」(憂鬱だ)という形容詞の使用など、日本語特有の繊細な感情表現が見られます。
概括

古今和歌集の秋の歌々は、日本の四季の中でも特に情緒深い秋を様々な角度から描き出しています。這些瓦卡詩是、自然の移ろいと人の心を巧みに重ね合わせ、日本語の持つ繊細な表現力を存分に活かしています。
翻訳では失われがちな言葉の響きや文化的背景、そして余韻や含蓄といった要素が、これらの和歌の真の魅力を形作っているのです。日本語を母語とする私たちだからこそ、その奥深さや美しさを十分に味わうことができるのかもしれません。
これらの和歌を通じて、日本の文学と言語の豊かさを多くの方に認識して貰えれば嬉しく思います。
留下答复