您只用日語理解嗎? Waka詩歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第4卷:秋上 169首~180首

您只用日語理解嗎? Waka詩歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第4卷:秋上 169首~180首
*画像はイメージです

 古今和歌集 巻四「秋上」169首~180首

古今和歌集 巻四「秋上」169首~180首
*画像はイメージです

『古今和歌集』巻四・秋上の169首から180首は日本の和歌の美しさと季節の移ろいを繊細に詠んだ名歌が並んでいますこの一連の歌は秋の始まりを告げる風や天の川七夕の伝説などを題材にし視覚だけでなく聴覚や心情までも巧みに表現しています。這裡、作者名、瓦卡詩、羅馬字母、意義、背景、そして翻訳では伝わらない和歌の良さをそれぞれ詳しく紹介します

 第169首 藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)

第169首 藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)
*画像はイメージです

瓦卡詩
あききぬと めにはさやかに  見えねとも  風のおとにそ  おとろかれぬる
ローマ字
Akikinu to me ni wa sayaka ni mienetomo kaze no oto ni zo odorokarenuru

意義秋が来たとは目にははっきりとは見えないけれど風の音にふと驚かされた

背景:這首Waka詩是、立秋の日に詠まれたもの目に見えない季節の移ろいを風の音によって感じ取るという日本ならではの感性が表現されています

翻譯中無法傳達的好東西日本語の「さやかに」「おとろかれぬる」といった言葉の響きと余韻は風の音が運ぶ秋の気配を情緒的に伝えておりこれは翻訳では表しきれない繊細な美しさです

 第170首 紀貫之(きのつらゆき)

第170首 紀貫之(きのつらゆき)
*画像はイメージです

瓦卡詩
 河風の    すすしくもあるか  うちよする  浪とともにや   秋は立つらむ
ローマ字
Kawakaze no susushiku mo aru ka uchiyosuru  nami to tomoni ya aki wa tatsuramu

意義川風が涼しく感じるけれど打ち寄せる波とともに秋もやって来たのだろうか

背景秋の始まりを川風の涼しさと波の音によって感じ取る情景が描かれています

翻譯中無法傳達的好東西「すすしく」や「うちよする」の音の響きと川の流れと秋の気配が一体となる情感は日本語特有の繊細な表現です

 第171首 読人不知(よみびとしらず)

第171首 読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

瓦卡詩
わかせこか    衣のすそを    吹返し  うらめつらしき  秋のはつ風
ローマ字
Wakaseko ka koromo no suso wo fukikaeshi urametsurashiki aki no hatsukaze

意義私の愛しい人の衣の裾を吹き返す風がなんとも恨めしく感じられる秋の初風だ

背景秋の訪れを告げる初風に愛する人を思う気持ちと会えない寂しさが重なっている

翻譯中無法傳達的好東西「うらめつらしき」という表現の含みと余韻が日本語の感情の機微を繊細に表している

 第172首 読人不知(よみびとしらず)

第172首 読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

瓦卡詩
きのふこそ さなへとりしか いつのまに  いなはそよきて  秋風の吹く
ローマ字
Kinou koso sanae torishika itsu no ma ni inaba soyokite akikaze no fuku

意義昨日はまだ苗を取っていたばかりなのにいつの間にか稲の葉がそよぎ秋風が吹いている

背景季節の移ろいの速さと秋の到来を自然の姿から感じ取る日本人の感性が詠まれている

翻譯中無法傳達的好東西「そよきて」という言葉の柔らかな音と動きが秋風のささやかな存在感を美しく表現している

 第173首 読人不知(よみびとしらず)

第173首 読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

瓦卡詩
 秋風の  吹きにし日より  久方の  あまのかはらに  たたぬ日はなし
ローマ字
Akikaze no fukinishibi yori hisakata no ama no kawara ni tatanu hi wa nashi

意義秋風が吹き始めた日から天の川のほとりに立ってあなたを待たない日はない

背景天の河原から彦星が年に一度織女に逢いに来る七夕を題材に詠まれた歌で秋風が吹きはじめた日から次の七夕の日までの一年近くを待つ織女の立場を歌に表している

翻譯中無法傳達的好東西「久方の」という枕詞が生む余韻と天の川の風景や彦星織姫伝説など日本語特有の詩的な空間を作り出している

 第174首 読人不知(よみびとしらず)

第174首 読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

瓦卡詩
 久方の   あまのかはらの  わたしもり  君わたりなは  かぢかくしてよ
ローマ字
Hisakata no ama no kawara no watashimori kimi watarinaba kajikaku shiteyo

意義天の川の渡し守よあの方が渡ってしまわれたなら舟のかじを隠してしまってください

背景七夕の伝説を背景に通ってくる夫を待つ当時の女性の姿を感じさせる

翻譯中無法傳達的好東西「かぢかくしてよ」という表現の切実な願いと親しみを込めた言葉の響きは日本語ならではの情緒を感じさせる

 第175首 読人不知(よみびとしらず)

第175首 読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

瓦卡詩
 天河     紅葉をはしに  わたせはや  たなはたつめの   秋をしもまつ
ローマ字
Amanokawa momiji wo hashi ni watase haya tanabata tsume no aki wo shimo matsu

意義天の川は紅葉を橋にして渡すからだろうか織女星がとくに秋ばかりを待って逢うのは

背景七夕伝説と秋の風景を結びつけた幻想的で情感あふれる和歌

翻譯中無法傳達的好東西「はしにわたせはや」のリズムと発想の豊かさが日本の詩的想像力の高さを表している

 第176首 読人不知(よみびとしらず)

第176首 読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

瓦卡詩
こひこひて あふ夜はこよひ  あまの河  きり立ちわたり あけすもあらなむ
ローマ字
Kohikohite au yo wa koyohi ama no kawa kiri tachi watari akesu mo aranamu

意義恋い焦がれてようやく会える今夜天の川には霧が立ち込め明けずにいてほしい

背景七夕の夜織姫と彦星の逢瀬を重ね自分の恋の切なさを詠んだ歌

翻譯中無法傳達的好東西日本語の「こひこひて」の繰り返しが焦がれる思いの強さを感じさせる霧が立つという自然の情景と恋心が見事に重なり合っている

 第177首 友則(とものり)

第177首 友則(とものり)
*画像はイメージです

瓦卡詩
 天河    あさせしら浪  たとりつつ  わたりはてねは あけそしにける
ローマ字
Amanokawa asase shiranami tadoritsutsu watari hatene wa akeso shinikeri

意義天の川の浅瀬を知らなかったので白波をたどるように渡っていったら渡りきる前に夜は明けてしまった

背景織姫と彦星の年に一度の逢瀬をイメージし夜明けの無情さを描く

翻譯中無法傳達的好東西「たどりつつ」の言葉のリズムと波をたどる様子が恋路の困難さと重ねられている

 第178首 興風(おきかぜ)

 第178首 興風(おきかぜ)
*画像はイメージです

瓦卡詩
 契りけむ   心そつらき  たなはたの  年にひとたひ  あふはあふかは
ローマ字
Chigirikemu kokoro so tsuraki tanabata no toshi ni hitotabi au wa au kawa

意義一年に一度しか合わない約束をした心はつれないものだ年に一度しか会えないのでは本当にあったと言えないのではないか

背景七夕伝説を背景に恋人に会えない辛さを嘆いた歌

翻譯中無法傳達的好東西「心そつらき」の表現にこめられた恨みや切なさが日本語独特の情感を際立たせている

 第179首 躬恒(みつね)

第179首 躬恒(みつね)
*画像はイメージです

瓦卡詩
 年ことに  あふとはすれと たなはたの  ぬるよのかすそ  すくなかりける
ローマ字
Toshikoto ni au to wa suredo tanabata no nuru yo no kasu zo sukunakarikeru

意義年に一度会いはするけれど一年に一度のことであるから織女と彦星が共に寝る夜は少ないことだ

背景七夕の夜の短さを恋人との逢瀬の儚さに重ねた歌

翻譯中無法傳達的好東西「かすそすくなかりける」の表現が名残惜しさと切なさを余韻として響かせる

 第180首 躬恒(みつね)

第180首 躬恒(みつね)
*圖像僅用於說明目的。

瓦卡詩
 織女に   かしつる糸の  打ちはへて  年のをなかく   こひやわたらむ
ローマ字
Tanabata ni kashitsuru ito no uchihahate toshi no wo nakaku koi ya wataranu

意義七夕に貸した糸のようにずっと長くこれから何年も恋しい気持ちを持ちつづけるのだろうか

背景七夕の織女の仕事を自身の恋心に例えた歌

翻譯中無法傳達的好東西「打ちはへて」の表現が織り続ける行為と恋心の継続を美しく重ねている

 まとめ

概括
*画像はイメージです

『古今和歌集』秋上巻の169首から180首には視覚だけでなく風の音波の音空気の涼しさそして心の揺れ動きまでも詠み込んだ歌が並びます特に日本語の音の美しさや季節感を繊細に表現する言葉遣いは翻訳では伝えきれない独特の魅力です和歌のリズムや余韻言葉の選び方が醸し出す情緒は日本文化の深い味わいを感じさせます

留下答复

您的電子郵件地址不會發布. 所需字段已標記 *

驗證碼