古今和歌集 巻三「夏」161首~168首

이번에는、Kokin Waka 컬렉션 3 권。각 waka시에 대해、저자의 이름과 독서、와카시의 원본 텍스트、로마 알파벳 징후、의미、배경、우리는 또한 번역에서 전달하기 어려운 일본의 이점을 설명 할 것입니다.。
第161首 作者: 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

와카시:
郭公 声も聞こえず 山彦は ほかになく音を 答へやはせぬ
ローマ字:
Hototogisu koe mo kikoezu yama biko ha hoka ni naku newo kotae ya ha senu
의미:
나는 여기서 hototogisu의 목소리를들을 수 없다、현재, 야마히코、왜 그들은 다른 울음을 전달하지 않습니까?。
배경:
주님 순찰의 방에서、저의 상사는 "Hototogisu를 기다리는시를 부르라"고 말했다. 그래서 나는 이것을 썼다.。Hototogisu가 울고있는 계절을 기다리는 대신、나는 인근에서 울고있는 hototogisu의 소리를 기다리고있다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"나는 목소리를들을 수 없다"라는 표현、Hototogisu의 목소리뿐만 아니라、또한 그러한 어리석은 진술을해온 우월한 사람의 "음성"의 의미를 포함합니다.、그는 자신의 불만족을 능숙하게 숨 깁니다。
第162首 作者: 紀貫之 (きのつらゆき)

와카시:
郭公 人まつ山に なくなれば 我うちつけに こひまさりけり
ローマ字:
Hototogisu hito matu yama ni naku nare ba ware uti tukeni koi masarikeri
의미:
사람들을 기다리는 산에서 hototogisu가 울음을 볼 때、나도 갑자기 누군가를 그리워하기 시작합니다。
배경:
산에서 포효하는 으르렁 거리는 노래였습니다.、저자의 감정에서 그가 외침으로 외로워지고 외로움을 느꼈다는 것을 볼 수 있습니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
다양한 이론이 있습니다、"Hito Matsuyama"의 "Fest"、"MATSU = WAIT"이라는 의미가 있습니다.、또한 마츠야마 땅의 사람들을 기다리는 저자의 감정을 나타내는 것으로 알려져 있습니다.。
第163首 作者: 壬生忠岑(みぶのただみね)

와카시:
むかしへや 今もこひしき 郭公 ふるさとにしも なきてきつらむ
ローマ字:
Mukashi heya ima mo koisiki hototogisu furusato ni simo naki te kituramu
의미:
아직도 옛날을 그리워합니까?、ホトトギスは今も私の古巣の地で鳴いているようだ
배경:
이것은 저자가 그가 전에 살았던 땅에서 들었던 Hototogisu의 소리에 관한 노래입니다.、hototogisu의 향수성 외침、그것은 저자 자신의 향수 감정을 위임합니다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"고향"표현、"이 고향에서"의 의미가 있습니다.、갈 다른 곳이 있어야합니다、왜 항상 이곳에 왔습니까? 당신과 나도、더 이상 볼 것이없는 오래된 고향이 그리워요? 그것은 감정을 표현합니다。
第164首 作者名:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

와카시:
郭公 我とはなしに 卯花の うき世中に なきわたるらむ
로마 알파벳:
Hototogisu ware to ha nasini unohana no ukiyo no naka ni naki wataru ramu
의미:
ホトトギスが私と同じ身の上でもないのに、嫌な世の中を鳴きながら飛んでいるようだ。
배경:
ホトトギスが鳴いて飛んでいる様子を詠んだ歌。「嫌な世の中」と嘆く作者自身の心情を、ホトトギスに託しているかのようである。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
夏を意識してか、「ホトトギス-卯の花」と出した後に、「卯の花-憂き世の中」と 「う」でつなげて 「鳴く-泣く」でまとめており、言葉のブロックを巧みに組み合わせている。
第165首 저자의 이름:遍昭(へんじょう)

와카시:
はちすはの にごりにしまぬ 心もて なにかはつゆを 玉とあざむく
로마 알파벳:
Hatisu ha no nigori ni simanu kokoro mote nanika ha tuyu wo Tama to azamuku
의미:
泥の中でも濁りに染まることもなく育った蓮の葉が、何ゆえに葉の上の露を玉に見せかけ欺く真似をするのだろうか。
배경:
綺麗な露を輝かせる蓮の葉を詠んだ歌。清い心を持って生まれたはずの者が、何故露を宝石に見立てて欺く真似をするのかと詠んでいる。仏教を修めていた作者にとって、それと所以の深い蓮が気になるのだろう。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
法華経でも馴染みのある蓮の花が、濁った場所でも綺麗な花を咲かせているという話を背景にしてみると、「にごりにしまぬ 心もて」の文字の裏に美しい花を見せている様にも見える。
第166首 저자의 이름:清原深養父(きよはらのふかやぶ)

와카시:
夏の夜は まだよひながら あけぬるを 雲のいづこに 月やどるらむ
로마 알파벳:
Natu no yoha mada yoi nagara ake nuruo kumo no izukoni tuki yadoru ramu
의미:
夏の夜とは、いよいよという時に明けてしまうものだ。月はどの雲に宿を取るのであろうか。
배경:
夏の夜は短く、あっという間に明けてしまう。月が西に沈まぬうちに日が昇りつつある様子から、夏の夜の儚さを風情豊かに表している。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「らむ」とは「今頃~しているだろう」という意味であり、「月やどるらむ」と表現することで、月はどの雲に宿をとるのか?と月を擬人化している。
第167首 저자의 이름:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

와카시:
ちりをだに すゑじとそ思ふ さきしより いもとわがぬる とこ夏のはな
로마 알파벳:
Tiri wo dani sueji to so omou sakiri yosi imoto waga nuru toko natu no hana
의미:
咲いてからずっと、塵ひとつ付けまいと大切にしていた花だ。共に寝るように愛しいとさえ思っているのだ。
배경:
隣人から「とこ夏のはな」が欲しいと頼まれたので、それを断る際に詠んだもの。塵一つすら許さない程に大切にしてきたのだから。余程思い入れのある花なのであろう。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「とこ夏のはな」とは「なでしこ(愛しい女性)」の意味でもあり、妻と共に寝る「床(とこ)」と、常夏の花の「常(とこ)」も同じ音でもある、その「床(とこ)」にも、常夏の花にも塵を付けまいと詠んでいるわけだから、作者にとって妻と同じくらい大切なのが伺える。
第168首 저자의 이름:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

와카시:
夏と秋と 行きかふそらの かよひぢは かたへすすしき 風やふくらむ
로마 알파벳:
Natsu to aki to ikikau sora no kayoi ji ha kata e sususiki gaze ya fukuramu
의미:
夏と秋がすれ違うであろう空の通り道では、片方では涼しい風が吹くのであろうか。
배경:
平安時代の旧暦では、六月は夏の最後の月とされていた。その月の最後の日に詠んだもので、空の上では夏と秋が入れ替わっているのだろうかと空想している。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「 行きかふそらの かよひぢは」という表現により、夏と秋が行きかっているかのように擬人化させており、作者の想像力の豊かさを表している。
요약

古今和歌集 巻三「夏」の和歌には、自然の美しさと人の心情が繊細に交差する表現が多く見られます。ホトトギスや滝、雨といった自然のモチーフが、ただの風景ではなく、詠み人の心象風景として息づいているのが特徴です。翻訳では伝えきれない余韻や言葉の微妙なニュアンスが、日本語ならではの魅力を際立たせています。これらの和歌を味わうことで、平安時代の人々の感性に触れることができるのではないでしょうか。
답장을 남겨주세요