일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 3:여름 161 ~ 168

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 3:여름 161 ~ 168

古今和歌集 巻三「夏」161首~168首

古今和歌集 巻三「夏」161首~168首
* 이미지는 이미지입니다

이번에는、Kokin Waka 컬렉션 3 권。각 waka시에 대해、저자의 이름과 독서、와카시의 원본 텍스트、로마 알파벳 징후、의미、배경、우리는 또한 번역에서 전달하기 어려운 일본의 이점을 설명 할 것입니다.。

第161首 作者: 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

제목 161 저자: 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)
画像はイメージです

와카시:
 郭公    声も聞こえず    山彦は   ほかになく音を  答へやはせぬ
ローマ字:
Hototogisu koe mo kikoezu yama biko ha hoka ni naku newo kotae ya ha senu

의미:
나는 여기서 hototogisu의 목소리를들을 수 없다、현재, 야마히코、왜 그들은 다른 울음을 전달하지 않습니까?。

배경:
주님 순찰의 방에서、저의 상사는 "Hototogisu를 기다리는시를 부르라"고 말했다. 그래서 나는 이것을 썼다.。Hototogisu가 울고있는 계절을 기다리는 대신、나는 인근에서 울고있는 hototogisu의 소리를 기다리고있다.。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"나는 목소리를들을 수 없다"라는 표현、Hototogisu의 목소리뿐만 아니라、또한 그러한 어리석은 진술을해온 우월한 사람의 "음성"의 의미를 포함합니다.、그는 자신의 불만족을 능숙하게 숨 깁니다。

第162首 作者: 紀貫之 (きのつらゆき)

제목 162 저자: 紀貫之 (きのつらゆき)
画像はイメージです

와카시:
  郭公   人まつ山に   なくなれば  我うちつけに  こひまさりけり
ローマ字:
Hototogisu hito matu yama ni naku nare ba ware uti tukeni  koi masarikeri

의미:
사람들을 기다리는 산에서 hototogisu가 울음을 볼 때、나도 갑자기 누군가를 그리워하기 시작합니다。

배경:
산에서 포효하는 으르렁 거리는 노래였습니다.、저자의 감정에서 그가 외침으로 외로워지고 외로움을 느꼈다는 것을 볼 수 있습니다.。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
다양한 이론이 있습니다、"Hito Matsuyama"의 "Fest"、"MATSU = WAIT"이라는 의미가 있습니다.、또한 마츠야마 땅의 사람들을 기다리는 저자의 감정을 나타내는 것으로 알려져 있습니다.。

第163首 作者: 壬生忠岑(みぶのただみね)

163 장 저자: 壬生忠岑(みぶのただみね)
画像はイメージです

와카시:
 むかしへや  今もこひしき  郭公   ふるさとにしも  なきてきつらむ
ローマ字:
Mukashi heya  ima mo koisiki hototogisu furusato ni simo  naki te kituramu

의미:
아직도 옛날을 그리워합니까?、ホトトギスは今も私の古巣の地で鳴いているようだ

배경:
이것은 저자가 그가 전에 살았던 땅에서 들었던 Hototogisu의 소리에 관한 노래입니다.、hototogisu의 향수성 외침、그것은 저자 자신의 향수 감정을 위임합니다。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"고향"표현、"이 고향에서"의 의미가 있습니다.、갈 다른 곳이 있어야합니다、왜 항상 이곳에 왔습니까? 당신과 나도、더 이상 볼 것이없는 오래된 고향이 그리워요? 그것은 감정을 표현합니다。

164首 作者名凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

제목 164 저자의 이름:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)
画像はイメージです

와카시:
 郭公   我とはなしに   卯花の    うき世中に    なきわたるらむ
로마 알파벳:
Hototogisu ware to ha nasini unohana no ukiyo no naka ni naki wataru ramu

의미:
ホトトギスが私と同じ身の上でもないのに嫌な世の中を鳴きながら飛んでいるようだ

배경:
ホトトギスが鳴いて飛んでいる様子を詠んだ歌「嫌な世の中」と嘆く作者自身の心情をホトトギスに託しているかのようである

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
夏を意識してか「ホトトギス-卯の花」と出した後に「卯の花-憂き世の中」と 「う」でつなげて 「鳴く-泣く」でまとめており言葉のブロックを巧みに組み合わせている

165 저자의 이름:遍昭(へんじょう)

第165首 作者名:遍昭(へんじょう)
画像はイメージです

와카시:
 はちすはの   にごりにしまぬ  心もて  なにかはつゆを  玉とあざむく
로마 알파벳:
Hatisu ha no  nigori ni simanu kokoro mote  nanika ha tuyu wo Tama to azamuku

의미:
泥の中でも濁りに染まることもなく育った蓮の葉が何ゆえに葉の上の露を玉に見せかけ欺く真似をするのだろうか

배경:
綺麗な露を輝かせる蓮の葉を詠んだ歌清い心を持って生まれたはずの者が何故露を宝石に見立てて欺く真似をするのかと詠んでいる仏教を修めていた作者にとってそれと所以の深い蓮が気になるのだろう

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
法華経でも馴染みのある蓮の花が濁った場所でも綺麗な花を咲かせているという話を背景にしてみると「にごりにしまぬ 心もて」の文字の裏に美しい花を見せている様にも見える

166 저자의 이름:清原深養父(きよはらのふかやぶ)

第166首 作者名:清原深養父(きよはらのふかやぶ)
画像はイメージです

와카시:
 夏の夜は   まだよひながら   あけぬるを   雲のいづこに   月やどるらむ
로마 알파벳:
Natu no yoha mada yoi nagara  ake nuruo  kumo no izukoni  tuki yadoru ramu

의미:
夏の夜とはいよいよという時に明けてしまうものだ月はどの雲に宿を取るのであろうか

배경:
夏の夜は短くあっという間に明けてしまう月が西に沈まぬうちに日が昇りつつある様子から夏の夜の儚さを風情豊かに表している

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「らむ」とは「今頃~しているだろう」という意味であり「月やどるらむ」と表現することで月はどの雲に宿をとるのか?と月を擬人化している

第167首 저자의 이름:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

第167首 作者名:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)
画像はイメージです

와카시:
 ちりをだに   すゑじとそ思ふ   さきしより   いもとわがぬる   とこ夏のはな
로마 알파벳:
Tiri wo dani  sueji to so omou  sakiri yosi  imoto waga nuru  toko natu no hana

의미:
咲いてからずっと塵ひとつ付けまいと大切にしていた花だ共に寝るように愛しいとさえ思っているのだ

배경:
隣人から「とこ夏のはな」が欲しいと頼まれたのでそれを断る際に詠んだもの塵一つすら許さない程に大切にしてきたのだから余程思い入れのある花なのであろう

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「とこ夏のはな」とは「なでしこ(愛しい女性)」の意味でもあり妻と共に寝る「床(とこ)」と常夏の花の「常(とこ)」も同じ音でもあるその「床(とこ)」にも常夏の花にも塵を付けまいと詠んでいるわけだから作者にとって妻と同じくらい大切なのが伺える

168 저자의 이름:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

第168首 作者名:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)
画像はイメージです

와카시:
 夏と秋と   行きかふそらの   かよひぢは   かたへすすしき   風やふくらむ
로마 알파벳:
Natsu to aki to ikikau sora no  kayoi ji ha  kata e sususiki  gaze ya fukuramu

의미:
夏と秋がすれ違うであろう空の通り道では片方では涼しい風が吹くのであろうか

배경:
平安時代の旧暦では六月は夏の最後の月とされていたその月の最後の日に詠んだもので空の上では夏と秋が入れ替わっているのだろうかと空想している

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「 行きかふそらの かよひぢは」という表現により夏と秋が行きかっているかのように擬人化させており作者の想像力の豊かさを表している

요약

요약
画像はイメージです

古今和歌集 巻三「夏」の和歌には自然の美しさと人の心情が繊細に交差する表現が多く見られますホトトギスや滝雨といった自然のモチーフがただの風景ではなく詠み人の心象風景として息づいているのが特徴です翻訳では伝えきれない余韻や言葉の微妙なニュアンスが日本語ならではの魅力を際立たせていますこれらの和歌を味わうことで平安時代の人々の感性に触れることができるのではないでしょうか

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자