일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 3:여름 135 ~ 140

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 3:여름 135 ~ 140

Kokin Waka Collection Volume 3:夏 135~140首の魅力

Kokin Waka Collection Volume 3:夏 135~140首の魅力

*この画像はイメージです

『古今和歌集』の夏の和歌は、그것은 자연의 변화와 계절의 변화를 섬세하게 묘사합니다.、그것은 일본의 미적 감각에 깊은 감각을줍니다。이 기사에서、135에서 140까지의 와카시의 매력、우리는 번역에서 전달하기 어려운 각 배경과 아름다움을 소개 할 것입니다.。

1.135首 読人不知(よみ人しらず)

第135首 読人不知(よみ人しらず)

*この画像はイメージです

와카시
わがやどの   池の藤波  さきにけり    山郭公   いつかきなかむ

로마 알파벳
Wagayado no ike no fujinami saki ni keri yama hototogisu itsu ka ki nakamu

의미 私の家の庭の池に藤の花が咲いた。산의 왕자、언제 울 것입니다。

背景と魅力 藤の花の美しさと、이 노래는 Hototogisu의 소리를 기다리는 느낌을 설명합니다 (Hototogisu)。등나무 꽃은 이미 피고 있습니다、대조적으로 Guo King은 아직 삐걱 거리지 않았다는 것입니다、그것은 조용한 기대감을 만듭니다。번역에서、"기다리는"이 느낌、변화하는 계절의 느낌을 완전히 전달하기가 어렵다는 사실이 특징입니다.。

1.136首 紀利貞(きのとしさた)

第136首 紀利貞(きのとしさた)

*この画像はイメージです

와카시
あはれてふ  事をあまたに  やらじとや  春におくれて ひとりさくらむ

로마 알파벳
Aware to fu koto o amata ni  yaraji to ya haru ni okurete hitori sakuramu

의미 「素晴らしい」という賞賛の声を独り占めにしたいのか春が過ぎた後にただ一つ咲いているようだ

背景と魅力 春に咲く花がすでに散ってしまったのに、그것은 벚꽃이 한 마리의 꽃 만 피는 것을 인용합니다.。외로움과 인간 세계에 남겨진 느낌을 표현하면서、벚꽃은 마치 가짜 방식으로 행동하는 것처럼 의인화됩니다.。번역에서、"늦게 개화"의 상징적 의미는 전달하기가 어렵다는 사실을 특징으로합니다.。

1.137首 読人不知(よみ人しらず)

第137首 読人不知(よみ人しらず)

*この画像はイメージです

와카시
 さ月まつ     山郭公    うちはぶき  今もなかなむ こぞのふるごゑ

로마 알파벳
Satsuki matsu yama hototogisu uchi wa buki ima mo nakamu kozo no furugoe

의미 五月を待つ山の郭公よ、나는 그들이 작년과 마찬가지로 여전히 날개로 삐걱 거리기를 바랍니다.。

背景と魅力 古い時代の人々も去年と同じように郭公の声を聞いていたという時の流れを感じさせる一首です「こそのふるこゑ」は昔と変わらない鳥の声を意味し時間の連続性を強調しています。번역에서、この歴史のつながりの感覚が伝わりにくい点が魅力の一つです

1.138首 伊勢(いせ)

第138首 伊勢(いせ)

*この画像はイメージです

와카시
 五月こば   なきもふりなむ   Mr. Guo   まだしきほどの こゑをきかばや

로마 알파벳
Satsuki ko ba naki mo furinamu hotogisu mada shiki hodo no koe o kikabaya

의미 五月にもなれば郭公はたくさん鳴くだろうかせめてその時期にもならない内に初々しい声を聴きたいものだ

背景と魅力 郭公の声も春の盛りには当たり前になるからその前の初声を聴いてみたいという願望が読み取れます。번역에서、初物を珍重する感情が十分に表現しにくい点が魅力です

1.139首 読人不知(よみ人しらず)

第139首 読人不知(よみ人しらず)

*この画像はイメージです

와카시
 さつきまつ    花橘の    かをかげば   昔の人の    袖のかぞする

로마 알파벳
Satsuki matsu hana tachibana no kao kageba mukashi no hito no sode no kazosuru

의미 五月を待ち望んでいた橘の花の香りが昔の人の袖の香りを思い出させる

背景と魅力 橘の花の香りが過去の思い出を呼び起こすという感傷的な表現です「袖のかそする」という表現が過去の恋人や懐かしい人への想いを連想させます。번역에서、香りを通じた記憶の喚起という繊細な感覚を完全に伝えるのが難しい点が特徴です

1.140首 読人不知(よみ人しらず)

第140首 読人不知(よみ人しらず)

*この画像はイメージです

와카시
いつのまに   さ月きぬらむ  あしびきの    山郭公    今ぞなくなる

로마 알파벳
Itsu no ma ni satsuki kinuramu ashibiki no yama hototogisu ima zo naku naru

의미 いつの間にか五月が来ていたのだろうか山の郭公が今まさに鳴いている

背景と魅力 月日の流れを実感し気づけば五月になっていたという驚きとともに郭公の鳴き声を聞くことで季節の移ろいを強く感じています。번역에서、この「いつの間にか時が過ぎていた」という感覚の微妙なニュアンスが伝わりにくい点が特徴です

요약

요약

*この画像はイメージです

135首から140首の和歌は夏の訪れと共に感じる儚さや自然と人の心のつながりを巧みに表現しています。특히、

  • 郭公の声を待ち望む期待感(135138140首)
  • 遅れて咲く花に託された孤独の情感(136首)
  • 香りを通じた過去との結びつき(139首)

그런、日本語特有の情緒が随所に散りばめられています和歌の世界を通じて日本の自然観や時の流れの捉え方を深く味わうことができます

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자