您只用日語理解嗎? Waka詩歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第1卷:春上 21~30首

您只用日語理解嗎? Waka詩歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第1卷:春上 21~30首

古今和歌集 春上 21-30 首の魅力

古今和歌集 春上 21-30 首の魅力

『古今和歌集』は平安時代の代表的な和歌集であり日本文学の美と精神が凝縮されています。這裡、春歌の中から第21首から第30首までを取り上げそれぞれの和歌の作者読み仮名、瓦卡詩、羅馬字母、意義、背景、そして翻訳では伝わりにくい美しさを解説します

 第21首 作者名光孝天皇(こうこうてんのう)

瓦卡詩:
 君がため 春の野に出でて 若菜摘む わが衣手に 雪は降りつつ

羅馬字母:
Kimi ga tame haruno noni idete wakana tsumu waga koromote ni yuki wa furi tsutsu

第21首 作者名:光孝院(こうこういん)

意義:
我要去春場去挑選一些年輕的蔬菜、即使我說這是春天、雪落在我衣服的袖子上。

背景:
這首Waka詩是、這是一首致力於尼瓦皇帝的歌、這本書描述了春季採摘年輕蔬菜的古老習俗。巧妙地使用了雪和年輕蔬菜的對比圖像。。

無法通過翻譯傳達的美麗:
“你擅長”一詞中包含的奉獻精神的想法、它與日語的節奏深刻共鳴。

 第22首作者名:紀貫之(きのつらゆき)

瓦卡詩:
 春日野の 若菜摘みにや 白妙の 袖振りはへて 人の行くらむ

羅馬字母:
Kasugano no wakana tsumi ni ya shirotae no sode furihaete hito no yuku ramu

第22首作者名:紀貫之(きのつらゆき)

意義:
在kasugano挑選年輕蔬菜、看起來人們正帶著白色袖子四處走動。

背景:
卡蘇加諾經常被描述為瓦卡詩歌中的春季傳統。、年輕蔬菜的採摘象徵著生命的再生和春天的到來。

無法通過翻譯傳達的美麗:
“白色袖子”的隱喻進一步突出了春天的亮度和純度。。

 第23首作者名:在原行平朝臣(ありわらのゆきひらあそん)

瓦卡詩:
 春の着る 霞の衣 ぬきをうすみ 山風にこそ 見たるへらなれ

羅馬字母:
Haru no kiru kasumi no koromo nukiwousumi yamakaze ni koso mitaru hera nare

第23首作者名:在原行平朝臣(ありわらのゆきひらあそん)

意義:
春季的薄霧長袍是、看起來很縫、您可以看到它在微風中搖擺。

背景:
霞は春の風物詩であり自然を衣に例える発想は平安時代の美意識を象徴しています

無法通過翻譯傳達的美麗:
「霞の衣」の比喩的な表現が日本語の詩的な繊細さを際立たせています

 第24首作者名源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん)

瓦卡詩:
 常盤なる 松の緑も 春くれば 今ひとしほの 色増りけり

羅馬字母:
Tokiwa naru matsu no midori mo haru kureba ima hitoshio no iro masari keri

第24首作者名:源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん)

意義:
常緑の松の緑も春が過ぎると一層深く色濃くなる

背景:
松は不変や永遠の象徴とされますがこの歌では春の終わりが松の緑をより美しく引き立てています

無法通過翻譯傳達的美麗:
松の緑と春の移ろいの対比が日本的な無常観を表現しています

 第25首 作者名紀貫之(きのつらゆき)

瓦卡詩:
 わがせこが 衣春雨 降るごとに 野辺の緑ぞ 色増りける

羅馬字母:
Waga seko ga koromo harusame furu goto ni nobe no midori zo iro masari keru

第25首 作者名:紀貫之(きのつらゆき)

意義:
春雨が降るたびに野辺の緑も色濃くなっていく

背景:
春雨と野辺の緑が調和し春の生命力が感じられる一首です

無法通過翻譯傳達的美麗:
「降るごとに」という繰り返しの表現が日本語のリズム感と情景を際立たせています

 第26首 作者名紀貫之(きのつらゆき)

瓦卡詩:
あをやぎの 糸より隠る 春しもぞ みだれて花の ほころびける

羅馬字母:
Aoyagi no ito yori kakuru haru shimozo midarete hana no hokorobi keru

第26首 作者名:紀貫之(きのつらゆき)

意義:
青々とした柳の糸が春の霜に濡れて花がほころび始めた

背景:
春の始まりを象徴する情景が詠まれており柳と花が新たな季節の到来を知らせています

無法通過翻譯傳達的美麗:
「糸より隠る」という繊細な描写が自然界の変化を具体的に感じさせます

 第27首 作者名遍昭(へんじょう)

瓦卡詩:
 浅緑 糸より掛けて 白露を 玉にも抜ける 春の柳か

羅馬字母:
Asamidori ito yori kakete shiratsuyu wo tama ni mo nukeru haru no yanagi ka

第27首 作者名:遍昭(へんじょう)

意義:
淡い緑色の柳が糸を織るように掛かり白露がまるで玉のようにこぼれ落ちる春の柳だろうか

背景:
柳は春の象徴でありそこに白露を絡ませることで生命のきらめきを描いています

無法通過翻譯傳達的美麗:
「玉にも抜ける」という表現は日本語特有の感性で自然の美を宝石にたとえています

 第28首 作者名読み人知らず

瓦卡詩:
 百千鳥 さへづる 春は物ごとに 改まれども 我れぞふり行く

羅馬字母:
Momochidori saeduru haru wa mono goto ni aratamare domo ware zo furiyuku

第28首 作者名:読み人知らず

意義:
多くの鳥たちが声を競い合う春はすべてが新たに生まれ変わるけれど私は老いていくばかりだ

背景:
春の生命力が溢れる中で自身の老いを感じる対比的な情景が描かれています

無法通過翻譯傳達的美麗:
「我れぞ古り行く」という個人的な感情の吐露が和歌特有の切なさを伴っています

 第29首 作者名読み人知らず

瓦卡詩:
 をちこちの たづきも知らぬ 山中に おぼつかなくも よぶ小鳥かな

羅馬字母:
Ochikochi no taduki mo shiranu yama naka ni obotsukanaku mo yobu kodori kana

第29首 作者名:読み人知らず

意義:
あちらこちらの行き先もわからない山の中で頼りなげに鳴く小鳥の声が聞こえる

背景:
山中の孤独感と小鳥の存在がかすかな希望や不安を象徴しています

無法通過翻譯傳達的美麗:
「おぼつかなくも」という不安げな表現が和歌ならではの感情のニュアンスを伝えます

 第30首 作者名凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

瓦卡詩:
 春暮れば 雁帰るなり 白雲の 道行きぶりに ことやつてまし

羅馬字母:
Haru kureba kari kaeru nari shirakumo no michiyuki buri ni koto ya tsutemashi

第30首 作者名:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

意義:
春が暮れるとともに雁が北へ帰っていく白い雲の道を行くように私の想いを伝えてくれるだろうか

背景:
雁は春の移り変わりと別れを象徴し遠く離れた人への想いを託す存在として描かれています

無法通過翻譯傳達的美麗:
「事や伝へまし」という言葉に込められた祈るような感情が和歌独自の繊細さを物語っています

概括

概括

『古今和歌集』の春歌には自然への愛情や無常観人間の繊細な感情が詩的に表現されていますその魅力は日本語の響きや文化的背景に深く根ざしており翻訳ではどうしても伝わりきらない部分が多くありますこの和歌の世界を日本語のまま味わうことで得られる感動は格別です。請、心で感じながら楽しんでください

留下答复

您的電子郵件地址不會發布. 所需字段已標記 *

驗證碼