您只用日語理解嗎? Waka詩歌的語音和節奏的第13卷

您只用日語理解嗎? Waka詩歌的語音和節奏的第13卷

百人一首 第六十一首から第六十五首の魅力

百人一首 第六十一首から第六十五首の魅力
*圖像僅用於說明目的。

日本の和歌はその凝縮された形式の中に自然や感情、文化被編織成。在這裡,我們將佔據Hyakunin Isshu的第61和第65頭。、羅馬字母順序的指示、意義、背景、我們將解釋翻譯中無法傳達的美好事物。每個作者的姓名及其讀數也列出了。。另外,添加了每個主題。

 百人一首 第61首 伊勢大輔(いせのたいふ) — 古都奈良の桜の香り

瓦卡詩
いにしへの  奈良の都の   八重桜   けふ九重に  にほひぬるかな

羅馬字母
Inishie no Nara no miyako no yaezakura Kyou konome ni nioinuru kana

百人一首 第61首 伊勢大輔(いせのたいふ) —— 古都奈良の桜の香り
*圖像僅用於說明目的。

意義
昔の奈良の都で咲いていた八重桜が、今天、它在海安基帝國法院盛開。

背景
奈良から平安京に遷都した後も、奈良的文化和美麗被深深刻在人們的心中。。雙櫻花是像徵性的、他在整個年齡都被愛。這首Waka詩是、它以詩意的方式表達了過去與現在之間的聯繫。

翻譯中無法傳達的好東西
“にほひ”という言葉は、它不僅包含氣味,還包含無形的美麗和優雅。這種微妙的感覺是日本人獨有的。、很難完全傳達這種翻譯的豐富性。。

 百人一首 第62首 清少納言(せいしょうなごん) — 恋路を阻む逢坂の関

瓦卡詩
夜をこめて  鳥のそらねは   はかるとも  よに逢坂の   関はゆるさじ

羅馬字母
Yo o komete tori no sorane wa hakaru tomo Yo ni Ôsaka no seki wa yurusaji

百人一首 第62首 清少納言(せいしょうなごん) —— 恋路を阻む逢坂の関
*圖像僅用於說明目的。

意義
夜明け前に鳥の鳴き声を偽って人をだましたとしても、它永遠不允許通過大阪的Seki。。

背景
逢坂の関は、這是連接京都和該國東部的重要檢查站。、這也是一個像徵著愛的障礙的地方。這首歌是、它表達了愛的困難和無法克服的界限。

翻譯中無法傳達的好東西
“そらね”は“偽りの声”という意味を持ち、使用鳥類電話的隱喻是巧妙地使用的。這樣的多層表達、它作為日語獨有的文字遊戲很有吸引力。

 百人一首 第63首 左京大夫道雅(さきょうのだいぶみちまさ)— 別れの覚悟と未練

瓦卡詩
いまはただ 思ひ絶えなむ とばかりを  人づてならで  いふよしもがな

羅馬字母
Ima wa tada omoi taenan to bakari o Hitozute narade iu yoshi mogana

百人一首 第63首 左京大夫道雅(さきょうのだいぶみちまさ)—— 別れの覚悟と未練
*圖像僅用於說明目的。

意義
今はただ、如果您想切斷自己的感受、我希望有一種直接交流的方法。

背景
恋心を断ち切ろうとする切実な気持ちと、想要向他人傳達自己的感受仍然存在矛盾的感覺。。

翻譯中無法傳達的好東西
“人づてならで”という表現には、它充滿了強調直接溝通的日本敏感性。。這個微妙的細微差別是、翻譯經常丟失。

 百人一首 第64首 中納言定頼(ちゅうなごんさだより) — 宇治川の朝霧の中で

瓦卡詩
 朝ぼらけ 宇治の川霧  たえだえに あらはれわたる 瀬々の網代木

羅馬字母
Asaborake Uji no kawagiri taedae ni Araware wataru seze no ajirogi

百人一首 第64首 中納言定頼(ちゅうなごんさだより) —— 宇治川の朝霧の中で
*圖像僅用於說明目的。

意義
夜明け頃宇治川に立ち込めた川霧が途切れ途切れに消え浅瀬に仕掛けられた網代木が姿を現してきた

背景
宇治川は風光明媚な地として有名で自然の美しさが歌に多く詠まれています。這裡、朝霧が消える様子を通して自然の儚さと美しさを描いています

翻譯中無法傳達的好東西
“たえだえに”という言葉には途切れながら消えていく霧の様子とともに時間の移ろいを感じさせる微妙なニュアンスがありますこの感覚は日本語の詩的な表現ならではのものです

 百人一首 第65首 相模(さがみ) — 恋と名誉の間で

瓦卡詩
 恨みわび  ほさぬ袖だに  あるものを  恋に朽ちなむ  名こそ惜しけれ

羅馬字母
Urami wabi hosanu sode dani aru mono o Koi ni kuchinan na koso oshikere

百人一首 第65首 相模(さがみ) —— 恋と名誉の間で
*圖像僅用於說明目的。

意義
恨み悲しみで乾くことのない袖があるというのに恋のために自分の名誉までも失ってしまうのは本当に惜しい

背景
この歌は相模(さがみ)の作です恋の苦しみと自分の名誉を守りたいという相反する感情が表現されています袖を濡らす涙と朽ち果てる名誉の対比が和歌独自の美しさを生み出しています

翻譯中無法傳達的好東西
“袖”という言葉には日本文化特有の情感が込められています袖を濡らすという表現には単なる悲しみ以上に深い感情の象徴がありそれを完全に翻訳するのは難しいです

概括

概括

百人一首に詠まれる和歌は時代を超えた日本の美意識と繊細な感情表現を伝えています翻訳では内容を伝えることはできますが日本語のリズムや文化的背景を含む本質的な美しさを味わうためにはやはり原文で読むのが最善ですこれらの5首は恋や自然時代を越えた想いを巧みに詠み上げた傑作であり日本語の魅力を再確認させてくれるものです

最後

最後

和歌には想像する良さがあると思います時代や国が違えば想像することも難しい部分はあると思いますが少しでもわかる場面を想像し共感できる部分に心を震わせる。還、これだけの時間を超えても理解できる部分が多々あるというのが凄いことだと思いますし人は人なのだなと思います時を超えても男女の恋愛模様というのはいつも複雑なものなのでしょう

留下答复

您的電子郵件地址不會發布. 所需字段已標記 *

驗證碼