Kokin Waka Collection Volume 1:春上 1~10首の魅力

『古今和歌集』巻一「春上」には、일본에 봄의 도착을 섬세하게 표현하는 와카 시집。여기서 우리는 1-10 와카시를 소개합니다.、우리는 번역을 통해 전달할 수없는 각각의 매력과 일본의 아름다움을 설명 할 것입니다.。
第1首 在原元方(ありわらのもとかた)
와카시:
年のうちに 春は来にけり ひととせを こそとやいはむ ことしとやいはむ
로마 알파벳:
Toshi no uchi ni haru wa kinikeri Hitotose o koso to ya iwamu kotoshi to ya iwamu

의미:
봄은 한 해 중반에 왔습니다。작년에 전화해야합니까?、아니면 올해 전화 해야하는지 잘 모르겠습니다.。
배경:
새해를 축하하는 새해의 느낌、이것은 일본 음력에서 "봄의 시작"을 연결하는 와카시입니다.。그것은 달력의 변화와 봄 도착의 신선함을 표현합니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"작년"및 "올해"와 같은 시간 개념의 변동、소리의 음절의 아름다움은 함께 짜여져 있습니다.、일본의 특성은 완전히 활용됩니다。
第2首 紀貫之(きのつらゆき)
와카시:
袖ひちて むすびし水の こほれるを 春立つけふの 風や解くらむ
로마 알파벳:
Sode hichite musubishi mizu no kooreru o Haru tatsu kyou no kaze ya tokuramu

의미:
내가 소매로 퍼진 물은 얼어 붙었다。봄 산들 바람이 오늘 시작될 것인가?。
배경:
겨울에서 봄으로의 전환、그것은 "냉동 물"의 이미지로 묘사됩니다.。일본의 감성은 섬세한 자연의 감각에 반영됩니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"Sode Hichite"의 특이성、"바람이 풀릴 것"의 의인화、그것은 감정과 자연을 밀접하게 연결합니다。
第3首 二条の后(にじょうのきさき)
와카시:
雪の内に 春は来にけり 鶯の 凍れる涙 今や解くらむ
로마 알파벳:
Yuki no uchi ni haru wa kinikeri uguisu no Kooreru namida ima ya tokuramu

의미:
봄이 눈에 들어 왔습니다。나이팅게일의 얼어 붙은 눈물、지금 당장 해결하려고합니까?。
배경:
눈과 나이팅게일의 대비를 통해、상징적으로 겨울에서 봄마다 변화를 묘사합니다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"나이팅게일의 눈물"표현、그것은 일본어 고유 한 섬세한 감각을 상징합니다.。
第4首 読人不知(よみびとしらず)
와카시:
梅が枝に 来ゐる鶯 春かけて 鳴けども今だ 雪は降りつつ
로마 알파벳:
Umegae ni kiiru uguisu haru kakete Nake domo imada yuki wa furitsutsu

의미:
나이팅게일은 매실 지점에서 멈추고 봄을 발표하기 위해 울고、여전히 눈이 내리고 있습니다。
배경:
매실과 언덕의 상징적 인 봄 조합、겨울 눈이 추가 된 대조적 인 구성이 특징입니다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
연속성의 표현은 "봄의 노래"입니다.、그것은 봄의 도착의 맹렬함을 강조합니다。素性法師(そせいほうし)
第5首 読人不知(よみびとしらず)
와카시:
春たてば 花とや見らむ 白雪の かかれる枝に 鶯そ鳴く
로마 알파벳:
Haru tateba hana to ya miramu shira yuki no Kakare ru eda ni uguisu so naku

의미:
春が訪れたならば、この白い雪を花だと思うだろうか。雪が積もる枝で、鶯が鳴いている。
배경:
雪と花を重ねる感覚は、日本の美意識の象徴ともいえます。春の鶯の声と雪景色が絶妙に融合する情景が描かれています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「花とや見らむ」の曖昧さが、見る人の感性によって解釈が変わる余地を生んでいます。この言葉の余白が、和歌独自の美しさを生み出しています。
第6首 読人不知(よみびとしらず)
와카시:
心ざし 深く染めてし 折りければ 消えあえぬ雪の 花と見ゆらむ
로마 알파벳:
Kokoro zashi fukaku somete shi ori kereba Kieaenu yuki no hana to miyuramu

의미:
心を込めて深く染め上げて折ったため、消えずに残る雪が、花のように見えるのだろう。
배경:
雪と花を結びつける発想は、日本の四季感覚ならではのもの。雪の儚さと花の美しさが対比されています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「染めてし折りければ」という表現が、自然の景色を人の行動と重ねて描き出しており、翻訳ではその繊細なニュアンスを伝えるのが難しいです。
第7首 文屋康秀(ふんやのやすひで)
와카시:
春の日の 光に当たる 我なれど 頭の雪と なるぞわびしき
로마 알파벳:
Haru no hi no hikari ni ataru ware nare do Kashira no yuki to naru zo wabishiki

의미:
春の日差しを浴びる私であるが、それでも頭には雪が積もり、なんとも悲しいことだ。
배경:
「頭の雪」は白髪を暗示しており、老いを嘆く気持ちを春の日差しと対比的に詠んでいます。自然と人生を重ねる視点が特徴です。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「春の日の光」と「頭の雪」の対比が、日本語の和歌特有の暗示的な美しさを際立たせています。
第8首 紀貫之(きのつらゆき)
와카시:
霞立ち 木の芽も春の 雪降れば 花なき里も 花ぞ散りける
로마 알파벳:
Kasumi tachi konome mo haru no yuki fureba Hana naki sato mo hana zo chirikeru

의미:
霞が立ち、木の芽も春らしくなったが、雪が降ると、花のない里にも雪が花のように散り積もった。
배경:
花がない寂しい景色に、雪が花をもたらしたように見える情景を詠んでいます。季節の変わり目に生じる不思議な美を感じ取ることができます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「花なき里も花ぞ散りける」の音律や、雪を花に見立てる感覚が、日本語ならではの美しさです。
第9首 淵原言直(ふちはらのことなお)
와카시:
春や時 花や遅きと 聞き分かむ 鶯たにも 鳴かずもあるかな
로마 알파벳:
Haru ya toki hana ya osoki to kikiwakam Uguisu tani mo nakazu mo aru kana

의미:
春が来たのに、花が遅れて咲いているのか。それとも鶯がまだ鳴かないのか、その理由を見極めたいものだ。
배경:
春の到来を告げる花と鶯がまだ現れない様子を詠んでいます。待ち遠しい春への期待感が込められています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「春や時 花や遅きと」という音の調子が、和歌独特のリズムを生み出し、翻訳では再現が難しい日本語の特質を表現しています。
第10首 藤原言直(ふじわらのことなお)
와카시:
春や時 花や遅きと 聞き分かむ 鶯谷にも 鳴かずもあるかな
로마 알파벳:
Haru ya toki hana ya osoki to kikiwakam Uguisu tani ni mo nakazu mo aru kana

의미:
春が来る時なのか、それとも花が咲くのが遅れているのか、それを確かめるように、鶯は谷でまだ鳴かずにいることもあるのだなあ。
배경:
日本では鶯は春告鳥(はるつげどり)と呼ばれ、春の訪れを告げる鳥とされています。通常、春になるとさえずるはずの鶯がまだ鳴かないことで、季節の変わり目の曖昧さや、春の訪れが遅れているような感覚を表現しています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「春や時 花や遅きと 聞き分かむ」という表現には、春の訪れと花の開花が必ずしも同時ではないという、日本ならではの季節感の機微が詠まれています。또、「鳴かずもあるかな」と、可能性を含んだ終わり方をしているため、春が来ているのかどうかの曖昧な感覚がそのまま残ります。この微妙な情緒は翻訳では表現しにくいものです。
요약

『古今和歌集』春上の和歌には、日本語特有の韻律や繊細な自然描写が凝縮されています。各和歌に込められた感情や風景は、翻訳では再現できない豊かなニュアンスを持ち、日本語の文化的背景を知る手がかりとなります。この和歌を通じて、日本の季節感と自然への深い愛情を感じることができます。
답장을 남겨주세요