일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 1:봄에 1-10 곡

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 1:봄에 1-10 곡

Kokin Waka Collection Volume 1:春上 1~10首の魅力

Kokin Waka Collection Volume 1:春上 1~10首の魅力

『古今和歌集』巻一「春上」には、일본에 봄의 도착을 섬세하게 표현하는 와카 시집。여기서 우리는 1-10 와카시를 소개합니다.、우리는 번역을 통해 전달할 수없는 각각의 매력과 일본의 아름다움을 설명 할 것입니다.。

 第1首 在原元方(ありわらのもとかた)

와카시:
 年のうちに  春は来にけり ひととせを  こそとやいはむ  ことしとやいはむ

로마 알파벳:
Toshi no uchi ni haru wa kinikeri Hitotose o koso to ya iwamu kotoshi to ya iwamu

第1首 在原元方(ありわらのもとかた)

의미:
봄은 한 해 중반에 왔습니다。작년에 전화해야합니까?、아니면 올해 전화 해야하는지 잘 모르겠습니다.。
배경:
새해를 축하하는 새해의 느낌、이것은 일본 음력에서 "봄의 시작"을 연결하는 와카시입니다.。그것은 달력의 변화와 봄 도착의 신선함을 표현합니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"작년"및 "올해"와 같은 시간 개념의 변동、소리의 음절의 아름다움은 함께 짜여져 있습니다.、일본의 특성은 완전히 활용됩니다。

 第2首 紀貫之(きのつらゆき)

와카시:
 袖ひちて  むすびし水の  こほれるを  春立つけふの   風や解くらむ

로마 알파벳:
Sode hichite musubishi mizu no kooreru o Haru tatsu kyou no kaze ya tokuramu

第2首 紀貫之(きのつらゆき)

의미:
내가 소매로 퍼진 물은 얼어 붙었다。봄 산들 바람이 오늘 시작될 것인가?。
배경:
겨울에서 봄으로의 전환、그것은 "냉동 물"의 이미지로 묘사됩니다.。일본의 감성은 섬세한 자연의 감각에 반영됩니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"Sode Hichite"의 특이성、"바람이 풀릴 것"의 의인화、그것은 감정과 자연을 밀접하게 연결합니다。

 第3首 二条の后(にじょうのきさき)


와카시:
 雪の内に   春は来にけり  鶯の    凍れる涙   今や解くらむ

로마 알파벳:
Yuki no uchi ni haru wa kinikeri uguisu no Kooreru namida ima ya tokuramu

第3首 二条の后(にじょうのきさき)

의미:
봄이 눈에 들어 왔습니다。나이팅게일의 얼어 붙은 눈물、지금 당장 해결하려고합니까?。
배경:
눈과 나이팅게일의 대비를 통해、상징적으로 겨울에서 봄마다 변화를 묘사합니다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"나이팅게일의 눈물"표현、그것은 일본어 고유 한 섬세한 감각을 상징합니다.。

 第4首 読人不知(よみびとしらず)


와카시:
 梅が枝に 来ゐる鶯   春かけて  鳴けども今だ   雪は降りつつ

로마 알파벳:
Umegae ni kiiru uguisu haru kakete Nake domo imada yuki wa furitsutsu

第4首 読人不知(よみびとしらず)

의미:
나이팅게일은 매실 지점에서 멈추고 봄을 발표하기 위해 울고、여전히 눈이 내리고 있습니다。
배경:
매실과 언덕의 상징적 인 봄 조합、겨울 눈이 추가 된 대조적 인 구성이 특징입니다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
연속성의 표현은 "봄의 노래"입니다.、그것은 봄의 도착의 맹렬함을 ​​강조합니다。素性法師(そせいほうし)

 第5首 読人不知(よみびとしらず)

와카시:
 春たてば  花とや見らむ   白雪の   かかれる枝に   鶯そ鳴く
로마 알파벳:
Haru tateba hana to ya miramu shira yuki no Kakare ru eda ni uguisu so naku

第5首 読人不知(よみびとしらず)

의미:
春が訪れたならばこの白い雪を花だと思うだろうか雪が積もる枝で鶯が鳴いている
배경:
雪と花を重ねる感覚は日本の美意識の象徴ともいえます春の鶯の声と雪景色が絶妙に融合する情景が描かれています
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「花とや見らむ」の曖昧さが見る人の感性によって解釈が変わる余地を生んでいますこの言葉の余白が和歌独自の美しさを生み出しています

 第6首 読人不知(よみびとしらず)

와카시:
 心ざし    深く染めてし 折りければ 消えあえぬ雪の  花と見ゆらむ
로마 알파벳:
Kokoro zashi fukaku somete shi ori kereba Kieaenu yuki no hana to miyuramu

第6首 読人不知(よみびとしらず)

의미:
心を込めて深く染め上げて折ったため消えずに残る雪が花のように見えるのだろう
배경:
雪と花を結びつける発想は日本の四季感覚ならではのもの雪の儚さと花の美しさが対比されています
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「染めてし折りければ」という表現が自然の景色を人の行動と重ねて描き出しており翻訳ではその繊細なニュアンスを伝えるのが難しいです

 第7首 文屋康秀(ふんやのやすひで)


와카시:
 春の日の   光に当たる  我なれど    頭の雪と    なるぞわびしき

로마 알파벳:
Haru no hi no hikari ni ataru ware nare do Kashira no yuki to naru zo wabishiki

第7首 文屋康秀(ふんやのやすひで)

의미:
春の日差しを浴びる私であるがそれでも頭には雪が積もりなんとも悲しいことだ
배경:
「頭の雪」は白髪を暗示しており老いを嘆く気持ちを春の日差しと対比的に詠んでいます自然と人生を重ねる視点が特徴です
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「春の日の光」と「頭の雪」の対比が日本語の和歌特有の暗示的な美しさを際立たせています

 第8首 紀貫之(きのつらゆき)


와카시:
 霞立ち   木の芽も春の    雪降れば   花なき里も   花ぞ散りける

로마 알파벳:
Kasumi tachi konome mo haru no yuki fureba Hana naki sato mo hana zo chirikeru

第8首 紀貫之(きのつらゆき)

의미:
霞が立ち木の芽も春らしくなったが雪が降ると花のない里にも雪が花のように散り積もった
배경:
花がない寂しい景色に雪が花をもたらしたように見える情景を詠んでいます季節の変わり目に生じる不思議な美を感じ取ることができます
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「花なき里も花ぞ散りける」の音律や雪を花に見立てる感覚が日本語ならではの美しさです

 第9首 淵原言直(ふちはらのことなお)


와카시:
 春や時   花や遅きと  聞き分かむ  鶯たにも   鳴かずもあるかな

로마 알파벳:
Haru ya toki hana ya osoki to kikiwakam Uguisu tani mo nakazu mo aru kana

第9首 淵原言直(ふちはらのことなお)

의미:
春が来たのに花が遅れて咲いているのかそれとも鶯がまだ鳴かないのかその理由を見極めたいものだ
배경:
春の到来を告げる花と鶯がまだ現れない様子を詠んでいます待ち遠しい春への期待感が込められています
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「春や時 花や遅きと」という音の調子が和歌独特のリズムを生み出し翻訳では再現が難しい日本語の特質を表現しています

 第10首 藤原言直(ふじわらのことなお)

와카시:
 春や時    花や遅きと   聞き分かむ   鶯谷にも    鳴かずもあるかな

로마 알파벳:
Haru ya toki hana ya osoki to kikiwakam Uguisu tani ni mo nakazu mo aru kana

第10首 藤原言直(ふじわらのことなお)

의미:
春が来る時なのかそれとも花が咲くのが遅れているのかそれを確かめるように鶯は谷でまだ鳴かずにいることもあるのだなあ
배경:
日本では鶯は春告鳥(はるつげどり)と呼ばれ春の訪れを告げる鳥とされています通常春になるとさえずるはずの鶯がまだ鳴かないことで季節の変わり目の曖昧さや春の訪れが遅れているような感覚を表現しています
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「春や時 花や遅きと 聞き分かむ」という表現には春の訪れと花の開花が必ずしも同時ではないという日本ならではの季節感の機微が詠まれています。또、「鳴かずもあるかな」と可能性を含んだ終わり方をしているため春が来ているのかどうかの曖昧な感覚がそのまま残りますこの微妙な情緒は翻訳では表現しにくいものです

요약

요약


『古今和歌集』春上の和歌には日本語特有の韻律や繊細な自然描写が凝縮されています各和歌に込められた感情や風景は翻訳では再現できない豊かなニュアンスを持ち日本語の文化的背景を知る手がかりとなりますこの和歌を通じて日本の季節感と自然への深い愛情を感じることができます

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자