هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 4:191 أغنية في الخريف ~ 200 أغنية

هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 4:191 أغنية في الخريف ~ 200 أغنية
*画像はイメージです
كوكين واكا الشعر مجموعة المجلد 4:秋上 191首~200首の魅力
*画像はイメージです

古今和歌集の秋の歌は、إنها واحدة من أهم الأعمال في تاريخ الأدب الياباني.。على وجه الخصوص ، قصائد واكا المدرجة في المجلد 4 ، الخريف、يصور بدقة مشاهد وعواطف الخريف、يعبر عن الشعور الجمالي الياباني التقليدي。الرقبة العاشرة ، من الرقبة 191 إلى الرقبة 200、ليلة الخريف、قمر、أصوات الحشرات وما إلى ذلك、يغني بذكاء عن العناصر الأيقونية في الخريف。قصائد Waka هذه、إنه ليس مجرد تصوير للطبيعة、إنه يجسد جمالية "ألم الأشياء" التي تضعف المشاعر الإنسانية والأفكار على الظواهر الطبيعية.。

جاذبية قصائد واكا التي يصعب نقلها من خلال الترجمات、إنه في النقاط التالية:

  1. 音韻の美しさ:5-7-5-7-7の音数律が生み出すリズム感
  2. 掛詞や縁語などの言葉遊び
  3. 季節感を表す言葉(季語)の豊かさ
  4. 漢字と仮名の組み合わせによる視覚的な美しさ
  5. 省略や余韻を重視する表現技法

حسنًا إذن、دعونا نلقي نظرة فاحصة على كل قصيدة واكا。

第191首 作者:よみ人しらず
*画像はイメージです

قصيدة واكا
 白雲に はねうちかはし とぶかりの かずさへ見ゆる 秋のよの月

الأبجدية الرومانية
shirakumo ni hane uchikawashi to bukari no kazu sae miyuru aki no yo no tsuki

معنى
إنه أمر مشرق لدرجة أنه حتى عدد الطيور المهاجرة التي تطير عبر السماء مع غيوم بيضاء تطفو حولها、القمر ليلة الخريف。

خلفية
ليلة الخريف、هذه أغنية تجمع بين سطوع القمر والطيور المهاجرة。الخريف هو أيضا الموسم الذي تطير فيه الطيور المهاجرة、من خلال ربطه مع سطوع القمر、تصوير حي لمشاهد ليلية الخريف。

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة
تعبير "Haneuchikahashi" هو、إنه يعبر عن صوت وحركة أجنحة طيور الطيور في نفس الوقت。أيضًا、كلمة "kazu" هي、إنها أدلة تشير إلى عدد الطيور وكمية الضوء في القمر。

第192首 作者:よみ人しらず
*画像はイメージです

قصيدة واكا
 さ夜なかと 夜はふけぬらし かりがねの きこゆるそらに 月わたる見ゆ

الأبجدية الرومانية
sayonaka to yo wa fukenurashi karigane no kikoyuru sora ni tsuki wataru miyu

معنى
هل كان منتصف الليل؟、يبدو أن الليلة تأخرت。في السماء حيث يمكنك سماع صوت الأوز、أستطيع أن أرى القمر يمر。

خلفية
المشهد الليلي في أواخر الخريف、يتم التعبير عنه من خلال أصوات الأوز وحركة القمر。الأوز هي الكلمة الموسمية للخريف、صرخاتهم غالبا ما تمثل الوحدة والحزن.。

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة
عبارة "unkenurashi" هي تعبير مضاربة、إنه يعبر بمهارة عن هدوء الليل وتدفق الوقت。أيضًا、كلمة "Wataru" هي、إنه يعمل كدلالة تقترح في وقت واحد رحلة الأوز وحركة القمر。

第193首 作者:ألف ميل من النهر (ue لا تشيساتو)
*画像はイメージです

قصيدة واكا
 月見れば ちぢに物こそ かなしけれ わが身ひとつの 秋にはあらねど

الأبجدية الرومانية
tsuki mireba chiji ni mono koso kanashikere waga mi hitotsu no aki ni wa aranedo

معنى
النظر إلى القمر、تشعر الأشياء بالحزن في تشيري。لكن、هذا الخريف ليس بلدي。

خلفية
أنا أغني عن الرثاء الذي أشعر به عند مشاهدة القمر。"chijini" تعني "chijini"、متنوع、أو يعني الكثير。يشعر المؤلف بالحزن عندما يرى القمر、على الرغم من أنني أدرك أنه ليس فقط بلدي ،、إنه يعبر عن عمق تلك المشاعر。

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة
تعبير "chijini" هو、إنه يعبر في وقت واحد عن تنوع وعمق الحزن。أيضًا、تعبير "أنا وحدي في الخريف" هو、يخلق توترًا دقيقًا بين المشاعر الشخصية والعالمية。

第194首 作者:ただみね (Tadamine)
*画像はイメージです

قصيدة واكا
 久方の 月の桂も 秋は猶 もみぢすればや てりまさるらむ

الأبجدية الرومانية
hisakata no tsuki no katsura mo aki wa nao momijisureba ya teri masaru ramu

معنى
遠い空にある月の桂の木も秋になって紅葉すれば一層輝きを増すのだろうか

خلفية
月の中に桂の木があるという伝説を踏まえつつ秋の紅葉と月の輝きを結びつけています「久方の」は「遠い空の」という意味で月を修飾する枕詞です

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة
「久方の」という枕詞が月の神秘性と遠さを強調しています。أيضًا、「てりまさるらむ」という推量の表現が想像の余地を残しつつ紅葉と月の輝きの関係を巧みに表現しています

第195首 作者:在原元方 (Ariwara no Motokada)
*画像はイメージです

قصيدة واكا
 秋の夜の 月のひかりし あかければ くらぶの山も こえぬべらなり

الأبجدية الرومانية
aki no yo no tsuki no hikari shi akakereba kurabu no yama mo koenubera nari

معنى
秋の夜の月の光が明るいので暗いと伝承されている山も(鞍馬山説などがあるが所在不明)も越えられそうだ

خلفية
秋の月の明るさを暗いと伝承されている山も越えられるほどだと表現しています「くらぶの山(暗部山)」は京都市の鞍馬山の古名(一説として)

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة
「くらぶ」という言葉が地名(鞍馬)と形容詞(暗い)の掛詞(一説として)になっています。أيضًا、「こえぬべらなり」という表現が可能性と確信の間の微妙なニュアンスを表現しています

第196首 作者:藤原忠房 (Fujiwara no Tadafusa)
*画像はイメージです

قصيدة واكا
 蟋蟀 いたくななきそ 秋の夜の 長き思ひは 我ぞまされる

الأبجدية الرومانية
kirigirisu itaku na naki so aki no yo no nagaki omoi wa ware zo masareru

معنى
きりぎりすよそんなに激しく鳴かないでくれ秋の夜の長い思いわずらいが勝っているのは私なのだから

خلفية
秋の夜長に感じる寂しさや物思いをコオロギの鳴き声と対比させて表現しています作者の心情がコオロギの鳴き声によってさらに強められていることが伺えます蟋蟀(きりぎりす)は現在のコオロギのこと

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة
「いたく」という副詞がコオロギの鳴き声の激しさと作者の感情の強さを同時に表現しています。أيضًا、「まされる」という表現がコオロギと作者の間の感情の比較を巧みに示しています

第197首 作者:としゆきの朝臣 (Toshiyuki no Ason)
*画像はイメージです

قصيدة واكا
 秋の夜の あくるもしらず なくむしは わがごと物や かなしかるらむ

الأبجدية الرومانية
aki no yo no akuru mo shirazu naku mushi wa waga goto mono ya kanashikaru ramu

معنى
秋の夜が明けることも知らずに鳴き続ける虫は私のように何か悲しいことでもあるのだろうか

خلفية
秋の夜に鳴く虫の声を聞いて作者自身の悲しみを重ね合わせています虫の鳴き声が止まないことを作者の尽きない悲しみの象徴として捉えています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة
「あくるもしらず」という表現が虫の無心さと作者の思い悩む様子を対比させています。أيضًا、「かなしかるらむ」という推量の表現が虫の心情への想像を通じて作者自身の感情を間接的に表現しています

第198首 作者:よみ人しらず
*画像はイメージです

قصيدة واكا
 あき萩も 色づきぬれば きりぎりす わがねぬことや よるはかなしき

الأبجدية الرومانية
aki hagi mo irozukinureba kirigirisu waga nenu koto ya yoru wa kanashiki

معنى
秋の萩も色づいてきたのでコオロギよ私が寝付かれないのと同じように夜に悲しんでいるのか

خلفية
秋の訪れを萩の色づきで表現しそれに伴う寂しさをコオロギの鳴き声に重ね合わせています作者の不眠とコオロギの鳴き声が呼応しています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة
「色づきぬれば」という表現が秋の深まりと感情の変化を同時に示唆しています。أيضًا、「わがねぬことや」という疑問形の表現がコオロギの鳴き声と作者の心情を巧みに結びつけています

第199首 作者:よみ人しらず
*画像はイメージです

قصيدة واكا
 秋の夜は つゆこそことに さむからし 草むらごとに むしのわぶれば

الأبجدية الرومانية
aki no yo wa tsuyu koso koto ni samukara shi kusamura goto ni mushi no wabureba

معنى
秋の夜は露が特に冷たいのだろう草むら毎に虫が侘びしく鳴いているから

خلفية
秋の夜の冷たさを露と虫の鳴き声を通して表現しています露の冷たさと虫の鳴き声が秋の夜の寒さを強調しています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة
「ことに」という副詞が露の冷たさと虫の鳴き声の特別さを強調しています。أيضًا、「わぶれば」という表現が虫の鳴き声の騒がしさと寒さへの反応を同時に示唆しています

第200首 作者:よみ人しらず
*画像はイメージです

قصيدة واكا
 君しのぶ 草にやつるる ふるさとは 松虫のねぞ かなしかりける

الأبجدية الرومانية
kimi shinobu kusa ni yatsururu furusato wa matsumushi no ne zo kanashikarikeru

معنى
あなたを偲ぶ草に荒れ果てた古里は松虫の鳴き声がとても悲しく聞こえる

خلفية
離れた人を思う気持ちと荒れ果てた古里の寂しさを松虫の鳴き声に重ね合わせています「しのぶ草」は忍ぶ(偲ぶ)と掛けられた植物名です

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة
「しのぶ」という言葉が植物名と「偲ぶ」という動詞の掛詞になっています。أيضًا、「やつるる」という表現が草の荒れ果てた様子と心情の荒廃を同時に示唆しています

ملخص
*画像はイメージです

قصائد Waka هذه、日本の伝統的な美意識である「物の哀れ」を見事に表現しています自然の移ろいと人間の感情を巧みに結びつけ秋という季節の持つ独特の雰囲気を繊細に描写しています

音韻の美しさ言葉遊び季節感の表現など日本語特有の表現技法を駆使することで翻訳では伝えきれない深い情感と美しさを生み出しているのです

ترك الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. تم وضع علامة على الحقول المطلوبة *

اختبار CAPTCHA