- 1 كوكين واكا الشعر مجموعة المجلد 4:秋上 191首~200首の魅力
- 1.1 الصورة 191 مؤلف:よみ人しらず
- 1.2 المؤلف 192:よみ人しらず
- 1.3 الفصل 193 المؤلف:ألف ميل من النهر (ue لا تشيساتو)
- 1.4 المؤلف 194:ただみね (Tadamine)
- 1.5 第195首 作者:在原元方 (Ariwara no Motokata)
- 1.6 第196首 作者:藤原忠房 (Fujiwara no Tadafusa)
- 1.7 第197首 作者:としゆきの朝臣 (Toshiyuki no Ason)
- 1.8 第198首 作者:よみ人しらず
- 1.9 第199首 作者:よみ人しらず
- 1.10 第200首 作者:よみ人しらず
- 2 まとめ
- 3 是非別の記事もお読みください
كوكين واكا الشعر مجموعة المجلد 4:秋上 191首~200首の魅力

古今和歌集の秋の歌は、إنها واحدة من أهم الأعمال في تاريخ الأدب الياباني.。على وجه الخصوص ، قصائد واكا المدرجة في المجلد 4 ، الخريف、يصور بدقة مشاهد وعواطف الخريف、يعبر عن الشعور الجمالي الياباني التقليدي。الرقبة العاشرة ، من الرقبة 191 إلى الرقبة 200、ليلة الخريف、قمر、أصوات الحشرات وما إلى ذلك、يغني بذكاء عن العناصر الأيقونية في الخريف。قصائد Waka هذه、إنه ليس مجرد تصوير للطبيعة、إنه يجسد جمالية "ألم الأشياء" التي تضعف المشاعر الإنسانية والأفكار على الظواهر الطبيعية.。
جاذبية قصائد واكا التي يصعب نقلها من خلال الترجمات、إنه في النقاط التالية:
- 音韻の美しさ:5-7-5-7-7の音数律が生み出すリズム感
- 掛詞や縁語などの言葉遊び
- 季節感を表す言葉(季語)の豊かさ
- 漢字と仮名の組み合わせによる視覚的な美しさ
- 省略や余韻を重視する表現技法
حسنًا إذن、دعونا نلقي نظرة فاحصة على كل قصيدة واكا。
第191首 作者:よみ人しらず

قصيدة واكا:
白雲に はねうちかはし とぶかりの かずさへ見ゆる 秋のよの月
الأبجدية الرومانية:
shirakumo ni hane uchikawashi to bukari no kazu sae miyuru aki no yo no tsuki
معنى:
إنه أمر مشرق لدرجة أنه حتى عدد الطيور المهاجرة التي تطير عبر السماء مع غيوم بيضاء تطفو حولها、القمر ليلة الخريف。
خلفية:
ليلة الخريف、هذه أغنية تجمع بين سطوع القمر والطيور المهاجرة。الخريف هو أيضا الموسم الذي تطير فيه الطيور المهاجرة、من خلال ربطه مع سطوع القمر、تصوير حي لمشاهد ليلية الخريف。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
تعبير "Haneuchikahashi" هو、إنه يعبر عن صوت وحركة أجنحة طيور الطيور في نفس الوقت。أيضًا、كلمة "kazu" هي、إنها أدلة تشير إلى عدد الطيور وكمية الضوء في القمر。
第192首 作者:よみ人しらず

قصيدة واكا:
さ夜なかと 夜はふけぬらし かりがねの きこゆるそらに 月わたる見ゆ
الأبجدية الرومانية:
sayonaka to yo wa fukenurashi karigane no kikoyuru sora ni tsuki wataru miyu
معنى:
هل كان منتصف الليل؟、يبدو أن الليلة تأخرت。في السماء حيث يمكنك سماع صوت الأوز、أستطيع أن أرى القمر يمر。
خلفية:
المشهد الليلي في أواخر الخريف、يتم التعبير عنه من خلال أصوات الأوز وحركة القمر。الأوز هي الكلمة الموسمية للخريف、صرخاتهم غالبا ما تمثل الوحدة والحزن.。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
عبارة "unkenurashi" هي تعبير مضاربة、إنه يعبر بمهارة عن هدوء الليل وتدفق الوقت。أيضًا、كلمة "Wataru" هي、إنه يعمل كدلالة تقترح في وقت واحد رحلة الأوز وحركة القمر。
第193首 作者:ألف ميل من النهر (ue لا تشيساتو)

قصيدة واكا:
月見れば ちぢに物こそ かなしけれ わが身ひとつの 秋にはあらねど
الأبجدية الرومانية:
tsuki mireba chiji ni mono koso kanashikere waga mi hitotsu no aki ni wa aranedo
معنى:
النظر إلى القمر、تشعر الأشياء بالحزن في تشيري。لكن、هذا الخريف ليس بلدي。
خلفية:
أنا أغني عن الرثاء الذي أشعر به عند مشاهدة القمر。"chijini" تعني "chijini"、متنوع、أو يعني الكثير。يشعر المؤلف بالحزن عندما يرى القمر、على الرغم من أنني أدرك أنه ليس فقط بلدي ،、إنه يعبر عن عمق تلك المشاعر。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
تعبير "chijini" هو、إنه يعبر في وقت واحد عن تنوع وعمق الحزن。أيضًا、تعبير "أنا وحدي في الخريف" هو、يخلق توترًا دقيقًا بين المشاعر الشخصية والعالمية。
第194首 作者:ただみね (Tadamine)

قصيدة واكا:
久方の 月の桂も 秋は猶 もみぢすればや てりまさるらむ
الأبجدية الرومانية:
hisakata no tsuki no katsura mo aki wa nao momijisureba ya teri masaru ramu
معنى:
遠い空にある月の桂の木も、秋になって紅葉すれば、一層輝きを増すのだろうか。
خلفية:
月の中に桂の木があるという伝説を踏まえつつ、秋の紅葉と月の輝きを結びつけています。「久方の」は「遠い空の」という意味で、月を修飾する枕詞です。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「久方の」という枕詞が、月の神秘性と遠さを強調しています。أيضًا、「てりまさるらむ」という推量の表現が、想像の余地を残しつつ、紅葉と月の輝きの関係を巧みに表現しています。
第195首 作者:在原元方 (Ariwara no Motokata)

قصيدة واكا:
秋の夜の 月のひかりし あかければ くらぶの山も こえぬべらなり
الأبجدية الرومانية:
aki no yo no tsuki no hikari shi akakereba kurabu no yama mo koenubera nari
معنى:
秋の夜の月の光が明るいので、暗いと伝承されている山も(鞍馬山説などがあるが所在不明)も越えられそうだ。
خلفية:
秋の月の明るさを、暗いと伝承されている山も越えられるほどだと表現しています。「くらぶの山(暗部山)」は京都市の鞍馬山の古名(一説として)
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「くらぶ」という言葉が、地名(鞍馬)と形容詞(暗い)の掛詞(一説として)になっています。أيضًا、「こえぬべらなり」という表現が、可能性と確信の間の微妙なニュアンスを表現しています。
第196首 作者:藤原忠房 (Fujiwara no Tadafusa)

قصيدة واكا:
蟋蟀 いたくななきそ 秋の夜の 長き思ひは 我ぞまされる
الأبجدية الرومانية:
kirigirisu itaku na naki so aki no yo no nagaki omoi wa ware zo masareru
معنى:
きりぎりすよ、そんなに激しく鳴かないでくれ。秋の夜の長い思いわずらいが勝っているのは、私なのだから。
خلفية:
秋の夜長に感じる寂しさや物思いを、コオロギの鳴き声と対比させて表現しています。作者の心情がコオロギの鳴き声によってさらに強められていることが伺えます。蟋蟀(きりぎりす)は現在のコオロギのこと。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「いたく」という副詞が、コオロギの鳴き声の激しさと作者の感情の強さを同時に表現しています。أيضًا、「まされる」という表現が、コオロギと作者の間の感情の比較を巧みに示しています。
第197首 作者:としゆきの朝臣 (Toshiyuki no Ason)

قصيدة واكا:
秋の夜の あくるもしらず なくむしは わがごと物や かなしかるらむ
الأبجدية الرومانية:
aki no yo no akuru mo shirazu naku mushi wa waga goto mono ya kanashikaru ramu
معنى:
秋の夜が明けることも知らずに鳴き続ける虫は、私のように何か悲しいことでもあるのだろうか。
خلفية:
秋の夜に鳴く虫の声を聞いて、作者自身の悲しみを重ね合わせています。虫の鳴き声が止まないことを、作者の尽きない悲しみの象徴として捉えています。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「あくるもしらず」という表現が、虫の無心さと作者の思い悩む様子を対比させています。أيضًا、「かなしかるらむ」という推量の表現が、虫の心情への想像を通じて作者自身の感情を間接的に表現しています。
第198首 作者:よみ人しらず

قصيدة واكا:
あき萩も 色づきぬれば きりぎりす わがねぬことや よるはかなしき
الأبجدية الرومانية:
aki hagi mo irozukinureba kirigirisu waga nenu koto ya yoru wa kanashiki
معنى:
秋の萩も色づいてきたので、コオロギよ、私が寝付かれないのと同じように、夜に悲しんでいるのか。
خلفية:
秋の訪れを萩の色づきで表現し、それに伴う寂しさをコオロギの鳴き声に重ね合わせています。作者の不眠とコオロギの鳴き声が呼応しています。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「色づきぬれば」という表現が、秋の深まりと感情の変化を同時に示唆しています。أيضًا、「わがねぬことや」という疑問形の表現が、コオロギの鳴き声と作者の心情を巧みに結びつけています。
第199首 作者:よみ人しらず

قصيدة واكا:
秋の夜は つゆこそことに さむからし 草むらごとに むしのわぶれば
الأبجدية الرومانية:
aki no yo wa tsuyu koso koto ni samukara shi kusamura goto ni mushi no wabureba
معنى:
秋の夜は露が特に冷たいのだろう。草むら毎に虫が侘びしく鳴いているから。
خلفية:
秋の夜の冷たさを、露と虫の鳴き声を通して表現しています。露の冷たさと虫の鳴き声が、秋の夜の寒さを強調しています。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「ことに」という副詞が、露の冷たさと虫の鳴き声の特別さを強調しています。أيضًا、「わぶれば」という表現が、虫の鳴き声の騒がしさと寒さへの反応を同時に示唆しています。
第200首 作者:よみ人しらず

قصيدة واكا:
君しのぶ 草にやつるる ふるさとは 松虫のねぞ かなしかりける
الأبجدية الرومانية:
kimi shinobu kusa ni yatsururu furusato wa matsumushi no ne zo kanashikarikeru
معنى:
あなたを偲ぶ草に荒れ果てた古里は、松虫の鳴き声がとても悲しく聞こえる。
خلفية:
離れた人を思う気持ちと、荒れ果てた古里の寂しさを、松虫の鳴き声に重ね合わせています。「しのぶ草」は、忍ぶ(偲ぶ)と掛けられた植物名です。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「しのぶ」という言葉が、植物名と「偲ぶ」という動詞の掛詞になっています。أيضًا、「やつるる」という表現が、草の荒れ果てた様子と心情の荒廃を同時に示唆しています。
まとめ

قصائد Waka هذه、日本の伝統的な美意識である「物の哀れ」を見事に表現しています。自然の移ろいと人間の感情を巧みに結びつけ、秋という季節の持つ独特の雰囲気を繊細に描写しています。
音韻の美しさ、言葉遊び、季節感の表現など、日本語特有の表現技法を駆使することで、翻訳では伝えきれない深い情感と美しさを生み出しているのです。
ترك الرد