مجموعة Kokin Waka المجلد 2:春下 121~130首の魅力

*この画像はイメージです
記事の説明
"مجموعة Kokin Waka"、平安時代に編纂された最初の勅撰和歌集であり、日本の和歌の伝統を形作る重要な作品です。巻二「春下」には、春の終わりを惜しむ心や、山吹の花に寄せる思いが詠まれています。特に121~130首は、春の景色や移ろいゆく季節の哀愁を巧みに表現した歌が多く、日本語の響きや言葉の選び方により、翻訳では伝わらない微妙なニュアンスが含まれています。في هذه المقالة、それぞれの和歌についてローマ字読み、معنى、خلفية、そして翻訳では伝わらない和歌の良さを解説します。
第121首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです
قصيدة واكا
今もかも さきにほふらむ 橘の こしまのさきの 山吹の花
الأبجدية الرومانية
Ima mo kamo saki nihouram Tachi bana no Koshima no saki no Yamabuki no hana
معنى
今もなお美しく咲いているのだろうか。あの橘の木の先にある、山吹の花が。
الخلفية والصلاح
「今もかも」という詠嘆が、過去の美しい情景を想起させ、遠く離れた場所や時間を越えた思いがにじみ出る。翻訳では、この微妙な感傷のニュアンスを完全に表すのは難しい。
第122首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです
قصيدة واكا
春雨に にほへる色も あかなくに かさへなつかし 山吹の花
الأبجدية الرومانية
Harusame ni nihoeru iro mo akanaku ni kasae natsukashi Yamabuki no hana
معنى
春雨に濡れていっそう美しく映える山吹の花。その色に飽きることはない。そればかりか、ますます愛おしく感じる。
الخلفية والصلاح
「かさへなつかし(さらに愛おしい)」という表現に、ليس فقط الجمال、心に残る風情が含まれる。翻訳では「なつかし」のもつ奥深い情緒が失われやすい。
第123首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです
قصيدة واكا
山吹は あやななさきそ 花見むと うゑけむ君が こよひこなくに
الأبجدية الرومانية
Yamabuki wa ayananasaki so Hanami mu to uekemu kimi ga Koyoi konaku ni
معنى
山吹よ、そんなにあでやかに咲かなくてもよいのに。花見をしようと植えたあの人が、今夜は来ないのだから。
الخلفية والصلاح
「なさきそ(咲かないでほしい)」という表現が、期待と失望の対比を巧みに表す。翻訳では「君が来ない寂しさ」と「花の無情さ」のバランスが崩れがち。
第124首 紀貫之(きのつらゆき)

*この画像はイメージです
قصيدة واكا
吉野河 岸の山吹 吹く風に そこの影さへ うつろひにけり
الأبجدية الرومانية
Yoshino kawa kishi no yamabuki fuku kaze ni soko no kage sae utsuroi ni keri
معنى
吉野川の岸辺に咲く山吹が、吹く風に揺れて、川の底に映る影さえも移ろいゆく。
الخلفية والصلاح
「そこの影さへ(川底の影さえ)」という表現が、目に見えないものまで移り変わる儚さを伝える。翻訳ではこの繊細な移ろいの美が表しにくい。
第125首 読人不知 一説、橘清友(たちばな の きよとも)

*この画像はイメージです
قصيدة واكا
かはつなく ゐての山吹 ちりにけり 花のさかりに あはましものを
الأبجدية الرومانية
Kawazu naku Ite no yamabuki chiri ni keri Hana no sakari ni Ahamashi mono wo
معنى
かえるが鳴くころ、井手の山吹が散ってしまった。そうと分かっていたら、花の盛りに逢いたかったものを。
الخلفية والصلاح
「花のさかりにあはましものを(花の盛りに会いたかった)」の嘆きが、時間の流れと共に訪れる喪失感を表す。翻訳では、この時間的な感情の対比が伝わりにくい。
第126首 素性法師(そせいほうし)

قصيدة واكا
おもふとち 春の山辺に うちむれて そこともいはぬ たひねしてしか
الأبجدية الرومانية
Omofu tochi haru no yamabe ni uchimurete soko tomo iwanu tahine shite shika
معنى
気の合う友人同士で、春の山道を歩き回って、あてもなく気ままに旅寝をしてみたい。
الخلفية والصلاح
「そこともいはぬ(どことも言わず)」という表現が、漂泊の情と孤独を象徴し、春の儚さとともに深い哀愁を醸し出す。
第127首 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

قصيدة واكا
あつさゆみ 春たちしより 年月の いるかことくも おもほゆるかな
الأبجدية الرومانية
Atsusayumi haru tachishi yor toshitsuki no iru ka kotoku mo omohoyuru kana
معنى
春が始まって以来、月日が矢を射るかのように早く過ぎ去っていくように思える。
الخلفية والصلاح
「いるかことくも(射るかのように)」という比喩が、時間の流れの速さと、胸に迫る感慨を強調する。
第128首 紀貫之(きのつらゆき)

قصيدة واكا
なきとむる 花しなければ うぐひすも はては物うく なりぬべらなり
الأبجدية الرومانية
Nakitomuru hana shinakereba uguisu mo hate wa mono uku narinu bera nari
معنى
鳴いて花が散るのを止めようとした鶯も、花が散って物憂げになってしまうのだろう。
الخلفية والصلاح
「はては物うく(ついには憂う)」という表現が、春の終焉とともに訪れる感傷を見事に表現している。
第129首 清原深養父(きよはらのふかやぶ)

قصيدة واكا
花ちれる 水のまにまに とめくれば 山には春も なくなりにけり
الأبجدية الرومانية
Hana chireru mizu no manimani tomekureba yama ni ha hanamo nakunarinikeri
معنى
散った花びらを辿って川を遡ってみれば、山には花もなくなり、春も去っていた。
الخلفية والصلاح
「山には春も なくなりにけり (山の春がなくなってしまった) 」という表現には、すっかり過ぎ去ってしまった春に対する寂しさや、移ろう季節への無常感が表れている。
第130首 在原元方(ありわらのもとかた)

قصيدة واكا
おしめども とどまらなくに 春霞 帰道にし たちぬとおもへば
الأبجدية الرومانية
Osimedomo todomaranakuni haru kasumi kaeru mitinisi tachinu to omoeba
معنى
どれ程惜しもうとも、春は決して留まってはくれない。あるべき帰路に経ってしまったようだ。
الخلفية والصلاح
「春霞(はるかすみ)」という表現には、季節の流れで消えゆく春の情景を霞に例えており、あるべき自然の世界へと還っていく春の花々への寂しさが読み取れる。
ملخص

今回紹介した和歌は、春の終わりの寂しさや山吹の花への想いを巧みに表現しています。平安時代の人々が花に寄せた繊細な感情や、時の移ろいへの哀惜の念は、日本語独特の余韻によって生み出されています。特に「なつかし」「うつろひ」「あはましものを」などの表現は、単なる翻訳では伝えきれない微妙な心の動きを含んでいます。和歌を読むことで、日本語の美しさや、そこに込められた感情の深さを感じ取ることができるでしょう。
ترك الرد