هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 2:111 إلى 120 أغنية في الربيع

هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 2:111 إلى 120 أغنية في الربيع

مجموعة Kokin Waka المجلد 2:春下 111~120首の魅力

مجموعة Kokin Waka المجلد 2:春下 111~120首の魅力

*この画像はイメージです

『古今和歌集』巻二「春下」に収められた111首から120首は春の風情や儚さそして自然と人の心の交わりを詠んだ優れた和歌が揃っています。قصائد Waka هذه、春の景色や花の散る様子を描写しつつそれぞれの詠み人の心情を繊細に映し出しています

هنا、それぞれの和歌の作者(読人知らずを含む)原文、الأبجدية الرومانية、معنى、خلفية、そして翻訳では伝わらない日本語の良さを詳しく解説します

 第111首 読人知らず

原文

 こまなめて いざ見にゆかむ ふるさとは  雪とのみこそ   花はちるらめ

الأبجدية الرومانية

Komana mete iza mi ni yukan furusato wa yuki to nomi koso hana wa chirurame

第111首 読人知らず

*この画像はイメージです

معنى

馬を連ねて故郷に立ち寄ってみようではないかそこでは花は雪のように散っていることだろう

خلفية

春の花見に向かいながら今頃は桜の花が雪のように散っているだろうとそんな光景に期待を膨らませながら詠んだ歌です「雪とのみこそ」という表現が散る花びらと雪を重ねている点が美しい

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة

「こまなめて」という言葉には馬を駆って勢いよく進む様子が含まれます日本語特有の擬態語の豊かさがここにあります

 第112首 読人知らず

原文

 ちる花を   なにかうらみむ  世の中に   わが身もともに   あらむものかは

الأبجدية الرومانية

Chiru hana wo nani ka uramimu yo no naka ni waga mi mo tomo ni aramu mono ka wa

第112首 読人知らず

*この画像はイメージです

معنى

散る花をどうして恨むことがあろうかこの世に生きる私もまたやがては散る運命なのだから

خلفية

桜が散る様子を人の命のはかなさに重ねています仏教的な無常観がにじむ一首です

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة

「なにかうらみむ」という表現が単なる疑問ではなく人生観としての悟りを含んでいる点が日本語の繊細な表現力を示しています

 第113首 小野小町(おののこまち)

原文

 花の色は  うつりにけりな いたづらに  わが身世にふる  ながめせしまに

الأبجدية الرومانية

Hana no iro wa utsuri ni kerina itazura ni waga mi yo ni furu nagame seshi ma ni

第113首 小野小町(おののこまち)

*この画像はイメージです

معنى

花の色は色あせてしまったただむなしく私の身もまた長い年月を憂いながら過ごしているうちに老いてしまった

خلفية

日本の美の象徴である桜の花と女性の若さや美しさを重ねた名歌小野小町の歌の中でも特に有名です

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة

「ながめ」には「眺める」と「物思いにふける」の二重の意味があるため英語に訳すとその深みが失われがちです

 第114首 素性(そせい)

原文

 をしと思ふ  心はいとに  よられなむ   ちる花ごとに  ぬきてとどめむ

الأبجدية الرومانية

Oshi to omou kokoro wa ito ni yorarenamu chiru hana goto ni nukite todomemu

第114首 素性(そせい)

*画像はイメージです

معنى

惜しいと思うこの心を糸に通すことができたならば散る花を糸で縫い留めてしまいたい

خلفية

花が散ることを惜しみその儚さを止めることができないもどかしさを具体的な糸に結び付けることで美しい比喩で表現しています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة

「ぬきてとどめむ」という表現が日本語独特の情緒的な比喩を持つ点が重要です

 第115首 紀貫之(きのつらゆき)

原文

あづさゆみ  はるの山辺を  こえくれば  道もさりあへず   花ぞちりける

الأبجدية الرومانية

Adusayumi haru no yamabe o koekureba michi mo sari ahezu hana zo chirikeru

第115首 紀貫之(きのつらゆき)

*この画像はイメージです

معنى

春の山道を越えてくると道さえ整わぬまま花がすでに散っていた

خلفية

志賀の山越えの際に大勢の女性と会ったときに詠んだものです狭い山道で出会った美しい衣装の女性たちを折から散る花に例えています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة

「さりあへず」は「整う」や「間に合う」の意味を含み旅路の厳しさと花(女性)の儚さを同時に表現しています。أيضًا、あづさゆみは「はる」に掛かる枕詞であり「張る」と「春」の意味をかけたものでもあります

 第116首 紀貫之(きのつらゆき)

原文

 春の野に    若菜摘まむと   来しものを   散りかふ花に  道はまどひぬ

الأبجدية الرومانية

Haru no no ni wakana tsumamu to koshi mono o chiri kau hana ni michi wa madoinu

第116首 紀貫之(きのつらゆき)

*画像はイメージです

معنى

春の野に若菜を摘もうとやってきたが舞い散る花に道に迷ってしまったようだ

خلفية

春の風景を楽しもうとしたものの桜の花が舞い散る中で視界が遮られ道に迷ってしまう程の様子が描かれています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة

「道はまとひぬ」は花が散ることで進むべき道が見えなくなるという比喩的な表現です

 第117首 紀貫之(きのつらゆき)

原文

やどりして   春の山辺に   ねたる夜は   夢のうちにも   花ぞちりける

الأبجدية الرومانية

Yadori shite haru no yamabe ni netaru yo wa yume no uchi ni mo hana zo chirikeru

第117首 紀貫之(きのつらゆき)

*この画像はイメージです

معنى

春の山で宿を取り眠った夜には夢の中でさえ花が散っていた

خلفية

山寺に参詣したときに詠んだもので昼間に見た春の花の美しさと儚さを現実と夢の両方で感じている情景を描写しています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة

「夢のうちにも花ぞちりける」という表現が現実と幻想の境界を曖昧にし日本的な情緒を醸し出しています

 第118首 紀貫之(きのつらゆき)

原文

 吹く風と    谷の水とし  なかりせば  み山かくれの   花を見ましや

الأبجدية الرومانية

Fuku kaze to tani no mizu to shi nakariseba miyama kakure no hana o mimashi ya

第118首 紀貫之(きのつらゆき)

*この画像はイメージです

معنى

吹く風と谷の流れる水がなければ深い山奥に隠れた花を見ることができただろうか

خلفية

自然の要素によって花が散ってしまうがそれがなければその美しさにも気づかなかったことを示唆しています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة

「み山かくれの花」は奥深い場所にひっそり咲く花のことを指し日本独特の秘められた美を表しています

 第119首 遍昭(へんじょう)

原文

よそに見て   帰らむ人に   ふぢの花は   這ひまつはれよ  枝は折るとも

الأبجدية الرومانية

Yoso ni mite kaeramu hito ni fuji no hana wa  hai matsuware yo eda wa oru tomo

第119首 遍昭(へんじょう)

*画像はイメージです

معنى

藤の花よよそよそしく花だけ見て帰る者に絡みついて引き止めよ枝が折れてしまっても

خلفية

志賀からやってきた女性客がお寺に入っても藤の花だけ見て帰ってしまった事に対して詠んだものです住職に挨拶もなしに帰ってしまう女性たちに対して呆れているような趣旨が読み取れます

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة

「這ひまつはれよ」という表現が藤のつるの絡みつく様子を生き生きと描いています

 第120首 躬恒(みつね)

原文

 わがやどに  咲ける藤波  立ちかへり 透きがてにのみ  人の見るらむ

الأبجدية الرومانية

Waga yado ni sakeru fujinami tachikaeri sugi gate ni nomi hito no miruramu

第120首 躬恒(みつね)

*この画像はイメージです

معنى

我が家に咲く藤の花を見て人々が引き返してもう一度見ようとしているようだ

خلفية

藤の花の美しさが訪れる人々を魅了する様子を詠んでいます趣向を凝らさずにありのままを詠んでいることから余程素晴らしい花だという事が分かります

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة

「透きかてにのみ」という表現が藤の花の繊細で優雅な美しさを巧みに描いています

ملخص

ملخص

*この画像はイメージです

『古今和歌集』の春の和歌にはただ美しい景色を詠むだけでなく人の心情や人生観が込められています桜の散る儚さを人生の無常と重ねる表現擬態語や掛詞による繊細な言葉遊びなど日本語ならではの豊かな表現が光ります

翻訳では伝えきれない微妙なニュアンスや言葉の響きの美しさを味わうことで和歌の魅力をより深く感じることができるでしょう

ترك الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. تم وضع علامة على الحقول المطلوبة *

اختبار CAPTCHA