百人一首96から100首の魅力について

日本の伝統的な文学形式である和歌は、ومن المعروف أن تصور المشاعر والمشاهد الغنية في هذا التعبير البسيط。هنا、حول قصائد Waka من 96 إلى 100 من Hyakunin Isshu、اسم المؤلف、لم يتم تذكره、قصيدة واكا、الأبجدية الرومانية、معنى、خلفية、وسوف نوضح ما يصعب نقله في الترجمة.。
第96首 入道前太政大臣(にゅうどうさきのだいじょうだいじん)
قصيدة واكا:
花さそふ 嵐の庭の 雪ならで ふりゆくものは わが身なりけり
الأبجدية الرومانية:
Hana sasou arashi no niwa no yuki narade Furi yuku mono wa waga mi narikeri

معنى:
إنه ليس ثلجًا يقع في حديقة تنتشر فيها الزهور、كان بلدي من كان يتحرك للأمام。
خلفية:
قصيدة Waka هذه هي قصيدة مكتوبة بطبيعتها ، تعهد بالأسرة وعدم الثبات في الحياة.。يتم تثبيت الزهور المنتشرة في العاصفة على تحولات حياتك。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
التعبير "هذا ما تتظاهر به"、الوقت السريع الذي يقع مثل الثلج و、إنه مليء بآرائي الخاصة بعدم الثبات。من الصعب تجربة هذا الشعور الياباني الفريد في الترجمة.。
第97首 権中納言定家(ごんちゅうなごんさだいえ)
قصيدة واكا:
来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに 焼くや藻塩の 身もこがれつつ
الأبجدية الرومانية:
Kunu hito o Matsuho no ura no yuunagi ni Yaku ya moshio no mi mo kogaretsutsu

معنى:
في انتظار أولئك الذين لن يأتوا、تمامًا مثل شواء ملح الأعشاب البحرية في الشفق الهادئ من Matsuhonoura、جسدي يحترق أيضًا。
خلفية:
مشاعر حزينة في انتظار عاشق、هذه قصيدة تشبه المشهد الذي يتم فيه مشوية ملح الأعشاب البحرية في ماتسوهونورا。مزيج من الطبيعة والمشاعر جميلة。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
المناظر الطبيعية اليابانية الخرسانية "خبز الملح الأعشاب البحرية"、يرمز إلى الحب الحزين。لا يمكن نقل حقيقة هذا المشهد بالكامل باللغة اليابانية.。
第98首 従二位家隆(じゅにいいえたか)
قصيدة واكا:
風そよぐ ならの小川の 夕暮れは みそぎぞ夏の しるしなりける
الأبجدية الرومانية:
Kaze soyogu Nara no ogawa no yuugure wa Misogi zo natsu no shirushi narikeru

معنى:
عند الغسق في نسيم دفق نارا、يمكنك رؤية تنقية التنقية باعتبارها بقايا الصيف.。
خلفية:
Nara Stream Landscape في الخلفية、هذه قصيدة Waka تمنحك بهدوء إحساس بنهاية الصيف。الحدث التقليدي يسمى التنقية يعمق الشعور بالموسم。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
صوت "ريح يتأرجح"、يمنحك نفسا غير مرئي من الطبيعة。من الصعب إعادة إنتاج هذا الوصف الدقيق في الترجمة.。
第99首 後鳥羽院(ごとばいん)
قصيدة واكا:
人も惜し 人も恨めし あぢきなく 世を思ふゆゑに もの思ふ身は
الأبجدية الرومانية:
Hito mo oshi hito mo urameshi ajikinaku Yo o omou yue ni mono omou mi wa

معنى:
人を愛しくも思い、人を恨めしくも感じ、無益なことだと思いながらも、世を思うゆえに物思いに沈む身なのです。
خلفية:
人間関係や世の中への複雑な感情が詠まれた歌です。後鳥羽院の哲学的な視点が現れています。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「人も惜し、人も恨めし」という対照的な表現が、感情の複雑さを端的に示しています。この微妙な感情の揺れは、日本語ならではのものです。
第100首 順徳院(じゅんとくいん)
قصيدة واكا:
ももしきや 古き軒ばの 忍ぶにも なほあまりある 昔なりけり
الأبجدية الرومانية:
Momoshiki ya furuki nokiba no shinobu ni mo Nao amari aru mukashi narikeri

معنى:
百敷(ももしき)の古い軒端に生える忍草のように、なお尽きることのない昔の思い出が残っているのです。
خلفية:
平安時代の宮殿やその面影に忍草を重ね、古き良き時代への懐古の情を詠んだ歌です。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「しのぶ」という植物の名に「忍ぶ」という意味が込められている点が、和歌特有の言葉遊びとしての魅力です。
ملخص

百人一首の96番から100番の和歌は、自然や感情を巧みに織り交ぜ、日本独特の美意識を表現しています。これらの歌は、限られた言葉の中に深い意味を込める日本語ならではの表現力が光る作品ばかりです。翻訳では伝えきれないこれらの繊細なニュアンスを味わうことで、和歌の真髄に触れることができます。
أخيرا

これにて百人一首の紹介は終了です。
様々な和歌を日本語で発声し、情景を浮かべ、共通点や相違点を考え、人と話たり、好きな和歌を見つけたり、自分ならどう表現するか考え、そして最後に提案するのは、自分自身で和歌を作ってみるということです。何もそんなにきちんとしたものを作る必要はありません。何なら、自国の言語で作ってみるのもいいと思います。自然や人の心をどう捉えるか、今までになかった視点が見つかったならそれだけでも十分に価値があると思います。أيضًا、言葉の楽しみ方を見つけてもらえたなら、記事を書いた意味もあったと思います。
ترك الرد