古今和歌集 秋上 第201首~第210首の魅力

秋は古来より日本人の感性を刺激し、تم كتابة العديد من قصائد Waka。وخاصة المجلد 4 كوكين Waka Collection 4:الرقبة من 201 إلى 210 مسجلة في الخريف、يصور بدقة مشاهد وعواطف الخريف、يمكنك الاستمتاع بالجمال الصوتي و Wordplay فريدة من نوعها لليابانيين。
أقل、تتم كتابة كل قصيدة واكا مع زوكوتو.、المعنى والخلفية、نوضح السحر الذي لا يمكن نقله في الترجمة。
صورة المؤلف 201:読人知らず
قصيدة واكا
あきののに みちもまどひぬ まつむしの こゑするかたに やどやからまし
الأبجدية الرومانية
Aki no no ni michi mo madoinu matsumushi no koe suru kata ni yado ya karamashi

معنى:فقدت في حقل الخريف、هل يجب أن أذهب إلى المكان الذي يبدو فيه ماتسوموشي واستئجار فندق؟。
خلفية:فقد المسافر في ليلة الخريف、يصور المشهد مشهدًا حيث تبحث عن فندق يعتمد على صوت matsumushi.。
الأشياء الجيدة التي يصعب نقلها في الترجمة:الإيقاع الذي أنشأته السلسلة الصوتية بين "Madohinu" و "Matsumushi"。
الصورة 202 اسم المؤلف:読人知らず
قصيدة واكا
あきののに ひとまつむしの こゑすなり わがかとゆきて いざとぶらはむ
الأبجدية الرومانية
Aki no no ni hito matsumushi no koe su nari wa ga ka to yukite iza toburahamu

معنى:في حقل الخريف ، يصرخ الناس。هل يحملني؟。دعنا نزور。
خلفية:هذه أغنية حب تتداخل مع المشاعر التي قد يكون شخص ما تفتقده في انتظارك على صوت الحشرات。
الأشياء الجيدة التي يصعب نقلها في الترجمة:صوت عبارة "حشرة مكافحة الانتظار" وصوت الكلمة القديمة "Izato-Waiting"。
203 اسم المؤلف:読人知らず
قصيدة واكا
もみぢばの ちりてつもれる わがやどに たれをまつむし ここらなくらむ
الأبجدية الرومانية
Momijiba no chirite tsumoreru waga yado ni tare o matsu mushi kokoro nakuramu

معنى:في منزلنا ، تتراكم أوراق الخريف、من هي الحشرة تنتظر؟、إنه يبكي عدة مرات。
خلفية:المؤلف هو、أوراق الخريف على وشك السقوط、مع العلم أنه لن يأتي أحد الزيارة、لا يزال يعبر عن الشعور بالتوقع في أصوات الحشرات。
الأشياء الجيدة التي يصعب نقلها في الترجمة:Wordplay بين "الحشرات الانتظار" و "Matsumushi" وصوت "هذا المكان" (كثير)。
第204首 作者名:読人知らず
قصيدة واكا
ひぐらしの なきつるなへに ひはくれぬと おもふはやまの かげにぞありける
الأبجدية الرومانية
Higurashi no naki tsuru nae ni hi wa kurenu to omou wa yama no kage ni zo arikeru

معنى:ヒグラシが鳴くうちに日が暮れたと思った。それは山陰にいたからだった。
خلفية:山里で時間感覚が変わる様子を鋭敏に表現しています。
الأشياء الجيدة التي يصعب نقلها في الترجمة:「なへに(苗)」と「鳴きつる」の音韻的な重なり。
第205首 作者名:読人知らず
قصيدة واكا
ひぐらしの なくやまざとの ゆふぐれは かぜよりほかに とふひともなし
الأبجدية الرومانية
Higurashi no naku yamazato no yūgure wa kaze yori hoka ni tou hito mo nashi

معنى:ヒグラシが鳴く山里の夕暮れには、風以外には訪れる者もいない。
خلفية:山里の静寂と孤独感を詠んだ叙情的な一首です。
الأشياء الجيدة التي يصعب نقلها في الترجمة:「問ふ」と「訪ふ」の掛詞による深み。
第206首 作者名:在原元方 (Ariwara no Motokata)
قصيدة واكا
まつひとに あらぬものから はつかりの けさなくこゑの めづらしきかな
الأبجدية الرومانية
Matsu hito ni aranu mono kara hatsukari no kesa naku koe no mezurashiki kana

معنى:待つ人からではないけれど、今朝初めて聞く雁の声は新鮮で素晴らしく心惹かれることよ。
خلفية:秋を告げる初雁への感動と無常観が込められています。
الأشياء الجيدة التي يصعب نقلها في الترجمة:「待つ」と「初雁」の音韻連鎖による響き。
第207首 作者名:友則 (Tomonori)
قصيدة واكا
あきかぜに はつかりがねぞ きこゆなる たかたまつさを かけてきつらむ
الأبجدية الرومانية
Akikaze ni hatsukari ga ne zo kikoyu naru takata matsu sao kakete kitsuramu

معنى:秋風に乗って初雁の声が聞こえてくる。遠い北国から、いったい誰の消息を携えて来たのであろうか。
خلفية:前漢の将軍蘇武(そぶ)が囚われ、数年過ぎた後、南に渡る雁の足に手紙をつけて 放した。それが皇帝の目にとまり、無事、帰国する事が出来たという故事に基づいて詠まれた歌です。
الأشياء الجيدة التي يصعب نقلها في الترجمة:この和歌の「たまづさ」は「手紙」と「玉章(たまずさ)」の掛詞であり、このような言葉遊びの妙は他言語に直接翻訳することが困難です。
第208首 作者名:読人知らず
قصيدة واكا
わがかどに いなおほせどりの なくなへに けさふくかぜに かりはきにけり
الأبجدية الرومانية
Waga kado ni ina oose dori no naku nae ni kesa fuku kaze ni kari wa ki ni keri

معنى:庭先で稲負せ鳥が鳴いている。その声と共に今朝吹く風で雁がやって来たよ。
خلفية:稲負鳥「いなおほせどり」は、呼子鳥「よぶこどり」百千鳥「ももちどり」とともに「古今伝授三鳥」の一つとされています。鶺鴒「せきれい」であるのが有力とされているますが、諸説あるようです。
الأشياء الجيدة التي يصعب نقلها في الترجمة:「稲負せ鳥」の古語特有の響き。
第209首 作者名:読人知らず
قصيدة واكا
いとはやも なきぬるかりか しらつゆの いろとるきぎも もみぢあへなくに
الأبجدية الرومانية
Ito hayamo naki nuru kari ka shiratsuyu no iro toru kigi mo momiji aenaku ni

معنى:何と早くも鳴いてきた雁であることか。まだ白露が木々を彩っているのに、紅葉さえ十分にしていないというのに。
خلفية:季節変化への驚きを詠んだ叙景歌です。
الأشياء الجيدة التي يصعب نقلها في الترجمة:「色取る木々」と「紅葉あへなく」の色彩表現。
第210首 作者名:読人知らず
قصيدة واكا
はるがすみ かすみていにし かりがねは いまぞなくなる あききりのうへに
الأبجدية الرومانية
Harugasumi kasumite inishi karigane wa ima zo naku naru akikiri no ue ni

معنى:春霞から見え隠れした雁たちは、今秋霧の上でまた飛び鳴いている。
خلفية:季節の循環を雁の姿を通して表現しています。
الأشياء الجيدة التي يصعب نقلها في الترجمة:「春霞」と「秋霧」の対比、「かすみて」と「霞みて」の掛詞。
ملخص

قصائد Waka هذه、秋の情景を繊細に描写し、日本語特有の音韻美や言葉遊びを巧みに用いています。現代の日本人にとっても、これらの和歌は季節の移ろいや自然との共生を再認識させる貴重な文化遺産です。
翻訳では失われがちな言葉の響きや掛詞の妙、そして季節感の繊細さこそが、日本語で詠まれる和歌の真髄と言えるでしょう。
ترك الرد