您只用日语理解吗? Waka诗歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第4卷:秋上 181首~190首

您只用日语理解吗? Waka诗歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第4卷:秋上 181首~190首
*画像はイメージです
Kokin Waka系列的第4卷:秋上181首から190首の魅力
*画像はイメージです

Kokin Waka系列的第4卷:秋天顶部的181至190个脖子、这是一首Waka诗的集合,细微地描绘了秋天的风景和感受。这些瓦卡诗是、主题是秋天,这在日本的四个季节中特别有趣。、它的美丽和脆弱、它还巧妙地表达了人们心中反映的秋天图像。。

这些瓦卡诗人的善良是、只有31个声音,、这是表达丰富场景和复杂情绪的熟练方式。还、日语独有的单词的声音和歌词、使用诸如古怪单词之类的技术、还值得注意的是,它具有多层含义。

在翻译中很难传达的瓦卡诗的善良、可以提及以下几点:

  • 音の響き日本語の音の美しさや韻律感
  • 掛詞や縁語一つの言葉に複数の意味を持たせる技法
  • 季語や歳時記的表現日本の四季や文化に根ざした表現
  • 余韻や含蓄直接的に表現せず読み手の想像力に委ねる表現

那么好吧、让我们仔细看一下每首Waka诗。

第181首 作者名:素性(そせい)
*画像はイメージです

瓦卡诗
 こよひこむ 人にはあはじ たなばたの ひさしきほどに まちもこそすれ

罗马字母
Koyoi komu hito ni wa awaji tanabata no hisashiki hodo ni machi mo koso sure

意义
我将无法见到我应该来今晚的人。我敢肯定我会等待很长一段时间。

背景
一首基于Tanabata Legend的歌曲、我背诵等待与爱人的会面以及Orihime的等待心的感觉。

翻译中无法传达的好东西
“ tanahata”(orihime)和“ hisashiki”(long)一词、“ Machi”(等待)和“ Machi”(城镇)一词、享受日语独特的文字游戏。还、它也有田纳巴塔传奇的前提。、翻译很难传达。

第182首 作者名:宗于(むねゆき)
*画像はイメージです

瓦卡诗
 今はとて わかるる時は 天河 わたらぬさきに そでぞひぢぬる

罗马字母
Ima wa tote wakaruru toki wa amanogawa wataranu saki ni sode zo hidinuru

意义
现在是时候说再见了、我的袖子在越过银河系之前湿了。

背景
一首歌在塔纳巴塔黎明、我正在写这首歌,想象着Orihime和Hikoboshi的场景。

翻译中无法传达的好东西
日本表情“袖子”(袖子)被泪水弄湿、使用的Tanabata传奇隐喻是“越过银河系”。。这些文化背景和表达式的微妙之处在翻译中很难传达。。

第183首 作者名:忠峯(ただみね)
*画像はイメージです

瓦卡诗
 けふよりは いまこむ年の きのふをぞ いつしかとのみ まちわたるべき

罗马字母
Kyo yori wa ima komu toshi no kinou o zo itsushika to nomi machi wataru beki

意义
从今天开始、明年昨天、我希望Tanabata Day来得早、您只需要等待。

背景
这首诗显示了Orihime和Hikoboshi再次见面的愿望。这是一首歌,在田中之后的第二天、它表达了明年等待田中的感觉。

翻译中无法传达的好东西
时间的表达将“ Kinofu”(昨天)与“ Imakomutoshi”(明年)形成鲜明对比。、使用复合动词“ machiwataru”(继续等待)、您可以看到日语独有的时间感和单词的分层。。

第184首 作者名:読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

瓦卡诗
 このまより もりくる月の 影見れば 心づくしの 秋はきにけり

罗马字母
Kono ma yori morikuru tsuki no kage mireba kokoro dukushi no aki wa ki ni keri

意义
木々の間から漏れ出る月の光を見ると心づくしの(古語では「さまざまに気をもむこと心労の多いこと。还、物思いの限りを尽くすこと)秋がやってきたのだと気づいた

背景
秋の夜に月を見て季節の移ろいを感じ取る様子を詠んでいます

翻译中无法传达的好东西
「もりくる」(漏れ来る)という複合動詞や「心づくし」という表現の繊細さそして「きにけり」という気づきを表す助動詞の使用など日本語特有の微妙な感情表現が見られます

第185首 作者名:読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

瓦卡诗
 おほかたの 秋くるからに わが身こそ かなしき物と 思ひしりぬれ

罗马字母
Ohokata no aki kuru kara ni waga mi koso kanashiki mono to omohi shiri nure

意义
辺り一面に秋が訪れるにつれて我が身こそが悲しいものだと思い知らされた

背景
秋の訪れとともに感じる人生の無常や寂しさを詠んでいます

翻译中无法传达的好东西
「おほかた」(大方)という言葉の使用や「かなしき」(悲しい)という感情表現の深さそして「思ひしりぬれ」という複合的な表現など日本語特有の言葉の重層性が見られます

第186首 作者名:読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

瓦卡诗
 わがために くる秋にしも あらなくに むしのねきけば まつぞかなしき

罗马字母
Waga tame ni kuru aki ni shimo aranaku ni mushi no ne kikeba matsu zo kanashiki

意义
私のためだけに来る秋ではないのに虫の音を聞くとなおさら悲しく感じられる

背景
秋の虫の音を聞いて季節の移ろいと共に感じる寂しさを詠んでいます

翻译中无法传达的好东西
「わがため」(自分のため)という表現や「むしのね」(虫の音)という日本的な季節感そして「まつぞかなしき」という強調表現など日本語特有の繊細な感情表現が見られます

第187首 作者名:読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

瓦卡诗
 物ごとに 秋ぞかなしき もみじつつ うつろひゆくを かぎりと思へば

罗马字母
Mono goto ni aki zo kanashiki momiji tsutsu utsurohi yuku o kagiri to omoeba

意义
あらゆるものが秋には悲しく感じられる紅葉しながら移ろいゆき美しくなるがそれが終わりになると思えば

背景
秋の紅葉を見て生命の儚さや無常を感じ取る様子を詠んでいます

翻译中无法传达的好东西
「ものごと」(あらゆるもの)という表現や「もみち」(紅葉)という季節を象徴する言葉そして「うつろひゆく」(移ろいゆく)という複合動詞の使用など日本語特有の季節感や変化の表現が見られます

第188首 作者名:読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

瓦卡诗
 ひとりぬる とこは草ばに あらねども 秋くるよひは つゆけかりけり

罗马字母
Hitori nuru toko wa kusaba ni aranedomo aki kuru yoi wa tsuyu kekari keri

意义
一人で寝る床は野原の草むらではないのに秋が来る夜は露けさを感じる

背景
秋の夜の寂しさや冷たさを一人寝の寂しさに重ねて詠んでいます

翻译中无法传达的好东西
「ひとりぬる」(一人で寝る)という表現や「くさば」(草葉)と「つゆけ」(露けさ)の対比そして「かりけり」という助動詞の使用など日本語特有の繊細な感覚表現が見られます

第189首 作者名:読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

瓦卡诗
 いつはとは 時はわかねど 秋のよぞ 物思ふ事の かぎりなりける

罗马字母
Itsu wa to wa toki wa wakane do aki no yo zo mono omou koto no kagiri nari keru

意义
いつとはなく物思いにふけることがあるが秋の夜こそが物思いにふける限りだったのだ

背景
秋の夜長に感じる思いの深さを詠んでいます

翻译中无法传达的好东西
「いつは」(いつまで)という疑問表現や「ものおもう」(物思いにふける)という複合動詞そして「かぎりなりける」という気づきを表す表現など日本語特有の時間感覚や心情表現が見られます

第190首 作者名:躬恒(みつね)
*画像はイメージです

瓦卡诗
 かくばかりを しと思ふ夜を いたづらに ねてあかすらむ 人さへぞうき

罗马字母
Kaku bakari o shi to omou yo o itazura ni nete akasu ramu hito sae zo uki

意义
明けるのがこれほど惜しいと思う秋の夜を何もせずむだに寝て明かす人を恨めしく思う

背景
夜の歌会で躬恒が歌を詠むのはその身分の低さゆえ相当な後半そうなると中には居眠りをしている人もいたのかもしれない「何のために集まられたのですか?もったいない」下級官僚でありながら身分の上の人をからかうような歌おそらくその場もわいたのではないでしょうか

翻译中无法传达的好东西
「をし」(惜しい)という感情表現や「いたづらに」(むなしく)という副詞的表現そして「うき」(憂鬱だ)という形容詞の使用など日本語特有の繊細な感情表現が見られます

概括
*画像はイメージです

古今和歌集の秋の歌々は日本の四季の中でも特に情緒深い秋を様々な角度から描き出しています。这些瓦卡诗是、自然の移ろいと人の心を巧みに重ね合わせ日本語の持つ繊細な表現力を存分に活かしています

翻訳では失われがちな言葉の響きや文化的背景そして余韻や含蓄といった要素がこれらの和歌の真の魅力を形作っているのです日本語を母語とする私たちだからこそその奥深さや美しさを十分に味わうことができるのかもしれません

これらの和歌を通じて日本の文学と言語の豊かさを多くの方に認識して貰えれば嬉しく思います

发表回复

您的电子邮件地址不会被公开. 必填字段已标记 *

验证码