Kokin Waka Collection第3卷:夏 151首~160首の魅力

*画像はイメージです
『古今和歌集』の巻三「夏」には、它包含一首Waka诗的宝石,将自然风景与人类情感相交。特别是从151到160个脖子、许多诗是关于“ hototogisu”的,这是夏天的象征。、古代人托付给这只鸟的想法、在夜晚沉默中回荡的声音所感受到的感受得到了深刻的反映。。
瓦卡诗的吸引力、这不仅是场景描述、日语独有的声音和歌词、它也在感情的深处。通过这些歌曲、我们希望您能感觉到只有日语才能体验的美丽。
第151首 作者不詳(よみ人しらず)

*画像はイメージです
瓦卡诗:
今さらに 山へかへるな 郭公 こゑのかぎりは わがやどになけ
罗马字母:
Ima sarani yama e kaeruna hototogisu koe no kagiri wa waga yado ni nake
意义:
现在不要回到山上。只要声音继续、我要你在我家乌鸦。
无法通过背景和翻译传达的好东西:
在“ kakiri(有限)”中、终点的含义、它包含“郭声音的最后共鸣”的双重含义。。日语“有限”和“声音的声音”是微妙的交织在一起的、产生深层的回味。
第152首 作者: 三国町(みくにのまち)

*画像はイメージです
瓦卡诗:
やよやまて 山郭公 事づてむ 我世中に すみわびぬとよ
罗马字母:
Yayo yamate yama hototogisu koto dutemu ware yo no naka ni sumi wabinu toyo
意义:
哦、我会回到山上。我想问一条消息。我也爱上了生活在这个世界上的生活。。
无法通过背景和翻译传达的好东西:
关于想离开世俗世界的作者的感受的经文。“发生了什么”是指“告诉它”的愿望。、hototogisu扮演携带消息的鸟类的角色。拟人化hototogisu的存在、它突出了日语的独特抒情。
第153首 作者: 紀友則(きのとものり)

*画像はイメージです
瓦卡诗:
五月雨に 物思ひをれは 郭公 夜ふかくなきて いづちゆくらむ
罗马字母:
Samidare ni mono omoi oreba hototogisu yofukaku nakite idu chi yukuramu
意义:
愿下雨的夜晚、当你爱上思想、喇叭在深夜哭泣。你想去哪里?。
无法通过背景和翻译传达的好东西:
尖叫声的声音在“可能下雨”的沉默中回应、它带出了在担心的苦苦挣扎的作者的孤独感。拟人化鸟的存在、更强烈地表达夜晚的孤独感。
第154首 作者: 紀友則(きのとものり)

*画像はイメージです
瓦卡诗:
夜やくらき 道やまとへる ほととぎす わがやどをしも すぎがてになく
罗马字母:
Yo ya kuraki michi ya matoeru hototogisu waga yado wo shimo sugi gate ni naku
意义:
夜が暗く、道が分からなくなっているのかほととぎすよ。我が家を過ぎて、去り難そうに鳴いている。
无法通过背景和翻译传达的好东西:
「道やまとへる」は、道に迷うことと人生の迷いを掛けている。ほととぎすの鳴き声が、暗闇の中の導きとなるような希望の象徴になっている。
第155首 作者: 大江千里(おおえのちさと)

*画像はイメージです
瓦卡诗:
やどりせし 花橘も かれなくに などほととぎす こゑたえぬらむ
罗马字母:
Yadori seshi hana tachibana mo kare naku ni na do hototogisu koe taenu ram
意义:
宿に植えた橘の花も枯れていないのに、どうしてほととぎすの声は途絶えてしまったのだろう。
无法通过背景和翻译传达的好东西:
橘の花は変わらず咲いているのに、ほととぎすの声が聞こえないことへの寂しさを詠む。「なと」は「どうして」と「鳴け」の掛詞になっており、詩的な余韻を生んでいる。
第156首 作者: 紀貫之(きのつらゆき)

*画像はイメージです
瓦卡诗:
夏の夜の ふすかとすれば 郭公 なくひとこゑに あくるしののめ
罗马字母:
Natsu no yo no fusuka to sureba hototogisu naku hitokoe ni akuru shinonome
意义:
夏の夜、やっと寝ようとしたその時に、ほととぎすの一声が聞こえ、いつの間にか夜が明けてしまった。
无法通过背景和翻译传达的好东西:
「しののめ(東雲)」は夜明けを意味し、ほととぎすの声が夜明けを告げる存在として詠まれている。静寂を破る一声の余韻が、短い歌の中に鮮やかに表現されている。
第157首 作者: 忠峯(みふのたたみね)

*画像はイメージです
瓦卡诗:
くるるかと 見ればあけぬ なつのよを あかずとやなく 山郭公
罗马字母:
Kururu ka to mireba akenuru natsu no yo wo akazu to ya naku yama hototogisu
意义:
暮れたと思ったらすぐに明けてしまう夏の夜よ。まるで飽き足りぬかのように、山のほととぎすが鳴いている。
无法通过背景和翻译传达的好东西:
「明かす」は「夜を過ごす」と「明ける」の掛詞。夏の短い夜の移ろいと、ほととぎすの声の儚さが見事に表現されている。
第158首 作者: 紀秋岑(きのあきみね)

*画像はイメージです
瓦卡诗:
夏山に こひしき人や いりにけむ 声ふりたてて なく郭公
罗马字母:
Natsuyama ni koishiki hito ya irinikemu koe furi tatete naku hototogisu
意义:
夏の山に、恋しい人が入ってしまったのだろうか。ほととぎすが声を振り立てて鳴いている。
无法通过背景和翻译传达的好东西:
「声ふりたてて」が、ほととぎすの必死の鳴き声を表現しており、恋しい人を探し求める切なさが滲み出ている。
第159首 作者不詳(よみ人しらず)

*画像はイメージです
瓦卡诗:
こぞの夏 なきふるしてし 郭公 それかあらぬか こゑのかはらぬ
罗马字母:
Kozo no natsu naki furushiteshi hototogisu sore ka aranu ka koe no kawaranu
意义:
今鳴いているのは去年の夏のホトトギスだろうか、それとも別のやつだろうか。声が変わらずに響いている。
无法通过背景和翻译传达的好东西:
「それかあらぬか」は、ほととぎすの声に過去を思い起こし、同じ鳥なのか、あるいは違うのかと問う微妙な心情を表している。
第160首 作者: 紀貫之(きのつらゆき)

*画像はイメージです
瓦卡诗:
五月雨の そらもとどろに 郭公 なにをうしとか よただなくらむ
罗马字母:
Samidare no sora mo todoro ni hototogisu nani wo ushi to ka yotada naku ramu
意义:
五月雨が降りしきる空に響くほととぎすよ。お前は何がそんなに辛くて、夜通し鳴いているのか。
无法通过背景和翻译传达的好东西:
「そらもとどろに」は、空が鳴り響く様子と、ほととぎすの鳴き声を重ね合わせた表現。鳥の感情を問うことで、詠み手自身の悲しみや寂しさを暗示している。
概括

*画像はイメージです
古今和歌集の151首から160首は、夏の情景を美しく切り取りながら、ほととぎすの鳴き声に託された人々の想いを感じ取ることができる作品群です。这些歌曲是、日本語独特の響きや掛詞、余韻を楽しむことができ、単なる翻訳では伝えきれない深い美しさがあります。特に「ほととぎす」を軸にした詠みぶりは、当時の人々が自然とどのように向き合っていたのかを知る手がかりとなるでしょう。
喜欢、和歌には単なる意味以上に、言葉の響きや余情の美しさが込められており、それが日本語の魅力の一つとなっています。请、声に出して読んでみて、その響きを楽しんでください。
发表回复