Kokin Waka Collection第1卷:春上 61~68種の魅力

和歌は日本の文学の中でも特に独自性が際立つ文化遺産です。以那个简短的形式、季节性的变化和人们的情绪、通过崇敬自然、我传达了比言语更深的情感。特别是“ Kokin Wakashu”是一部象征Waka诗歌传统的作品。、其中包含的美不能仅仅通过翻译才能充分传达。。这里、“ Kokin Waka Collection” - 春季从第61到68头68个头、每本瓦卡诗的作者、如何阅读、罗马字母、意义、背景、我们将详细说明无法在翻译中传达的优点。。
第61首 作者:伊勢(いせ)
瓦卡诗:
さくら花 春くははれる 年たにも 人の心に あかれやはせぬ
罗马字母:
Sakura hana Haru kuwaharu ru Toshi tani mo Hito no kokoro ni Akare yawa senu

意义: 樱花、如果您即使在一个月的漫长春天也不会感到无聊、我希望它会继续盛开,直到满足。
背景: 樱花与人心之间的密切关系的描述、它显示了樱花对日本人的重要性。
翻译中无法传达的好东西: 这一表达“我不能被我的内心淹没。”、它具有日语的独特声音和挥之不去的感觉、樱花的短暂和美丽引起了共鸣。
第62首 作者:読人不知(よみびとしらず)
瓦卡诗:
あたなりと なにこそたてれ 桜花 年にまれなる 人もまちけり
罗马字母:
Atanari to Nani koso tatere Sakura hana Toshi ni mare naru Hito mo machikeri

意义: 樱花以迅速跌倒而闻名、甚至这样的鲜花都在等人一年很少来的人?。
背景: 樱花的稀有性、一首与他人聚会的喜悦的歌曲。他多年没有访问过的房子的所有者、这是我第一次访问一段时间时写的一首歌。
翻译中无法传达的好东西: “您应该做什么?”一词的含义。、翻译成英文时很容易失去、很难传达对待樱花和人们平等的感觉的感觉。
第63首 作者:在原業平(ありわらのなりひら)
瓦卡诗:
けふこすは あすは雪とそ ふりなまし きえすはありとも 花と見ましや
罗马字母:
Kefu kosu wa Asu wa yuki to so Furi namashi Kiesu wa ari tomo Hana to mimashiya

意义: もし今日訪れなければ、明日は雪となって降り積もるであろう。もし消えなかったとしても、それを花としてみることができようか。
背景: 「あだなりとなにこそたてれ桜花年にまれなる人もまちけり」に対する返答で、業平を待っていた女性が自身を花に例えたので、それに対する皮肉の応酬でもあります。
翻译中无法传达的好东西: 「ふりなまし」の韻や、自然と心情の繊細な交わりが言語的に味わえます。
第64首 作者:読人不知(よみびとしらず)
瓦卡诗:
ちりぬれは こふれとしるし なきものを けふこそさくら をらはをりてめ
罗马字母:
Chirinureba Kofure to shirushi Naki mono o Kefu koso sakura Orawa oriteme

意义:散ってしまった以上は、どんなに恋煩っても意味はない。今日こそ桜を折るならば折ってしまえばいい。
背景: 桜の花を折ってしまうのは惜しいが、どうせ散るなら今のうちに追ってしまおうか考える心情を詠み込んだ歌。
翻译中无法传达的好东西: 「けふこそ」という今日だけの特別感が、日本語特有の微妙なニュアンスを表現しています。
第65首 作者:読人不知(よみびとしらず)
瓦卡诗:
をりとらは をしけにもあるか 桜花 いさやとかりて ちるまては見む
罗马字母:
Oritoraba Oshikeni mo aruka Sakura hana Isaya to karite Chiru made wa mimu

意义: 桜の花を折ってしまいたいが、流石にそれは惜しい気がする。ならばここに宿を借りて、散ってしまうまで眺めていよう。
背景: 桜の美しさと散りゆく無常感を捉えた歌で、自然の摂理への人間の抗えない心情が感じられます。
翻译中无法传达的好东西: 「いさやとかりて」という表現の語感が、心の葛藤を繊細に表現しています。
第66首 作者:紀有朋(きのありとも)
瓦卡诗:
さくらいろに 衣はふかく そめてきむ 花のちりなむ のちのかたみに
罗马字母:
Sakura iro ni Koromo wa fukaku Somete kimu Hana no chirinamu Nochi no katami ni

意义: 桜色に深く染めた衣を身にまとい、花が散った後でもその美しさを忘れぬようにしよう。これが散った後の記念となるのだ。
背景: 桜の花を衣に染めるという文化的な行為を通じて、桜への深い愛着を詠んだ歌。
翻译中无法传达的好东西: 「のちのかたみに」という言葉に込められた未来への思いと、現在の美の儚さの対比が日本語特有の表現として輝きます。
第67首 作者:躬恒(みつね)
瓦卡诗:
わかやとの 花見かてらに くる人は ちりなむのちそこ ひしかるべき
罗马字母:
Waka yato no Hanami katera ni Kuru hito wa Chirinamu nochi soko Koishikaru beki

意义: 我が家の庭に桜を見に来る人々は、桜が散った後は誰も来なくなる。さぞ恋しいものと思うだろう。
背景: 花見見物に来た客人らに対して詠んで送ったもので、桜が散った後は誰も来なくなるだろうから、後々恋しくなるだろうと皮肉めいた内容です。
翻译中无法传达的好东西:
「ちりなむのちそこひしかるべき」という言葉の響きが、日本語特有の情緒と花の儚さを深く刻みます。この微妙な余韻は翻訳では表現しにくい独特の美しさです。
第68首 作者:伊勢(いせ)
瓦卡诗:
見る人も なき山さとの さくら花 ほかのちりなむ のちそさかまし
罗马字母:
Miru hito mo Naki yama sato no Sakura hana Hoka no chirinamu Nochi so saka mashi

意义:
誰も見る人がいない山里の桜の花よ。他の花が散ってしまった後にこそ、その花を咲かせてほしいものだ。
背景:
目立たない場所に咲く桜を讃えた歌。遅咲きの桜に対して、少しでも長い間桜を鑑賞したいという思いを感じます。
翻译中无法传达的好东西:
「さかまし」という言葉には、日本語特有の婉曲的な願望や余韻が含まれており、その詩的な効果は他言語では表現しにくいものです。
概括

『古今和歌集』の春の和歌は、桜を中心に自然と心情を密接に結びつけています。その中に込められた日本語特有の美しさや文化的背景は、翻訳ではどうしても再現が難しいものです。和歌を通じて、言葉の奥深さと儚さを感じてみてはいかがでしょうか。
发表回复