您只用日语理解吗? Waka诗歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第1卷:春上 1~10首

您只用日语理解吗? Waka诗歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第1卷:春上 1~10首

Kokin Waka Collection第1卷:春上 1~10首の魅力

Kokin Waka Collection第1卷:春上 1~10首の魅力

『古今和歌集』巻一「春上」には、一首瓦卡诗的阵容,细微地表达了春天到来的日本。在这里,我们介绍了1-10个Waka诗。、我们将解释每个人无法通过翻译传达的日本人的魅力。。

 第1首 在原元方(ありわらのもとかた)

瓦卡诗:
 年のうちに  春は来にけり ひととせを  こそとやいはむ  ことしとやいはむ

罗马字母:
Toshi no uchi ni haru wa kinikeri Hitotose o koso to ya iwamu kotoshi to ya iwamu

第1首 在原元方(ありわらのもとかた)

意义:
春天到了一年中的中途。去年我应该打电话吗?、或者我不确定我今年是否应该称呼它。
背景:
新年新年假期的感觉、这是一首Waka诗,它连接了日本农历日历中的“春天开始”。。它表达了日历的变化和春天到来的新鲜感。
翻译中无法传达的好东西:
时间概念的波动,例如“去年”和“今年”、声音音节的美丽被编织在一起、日语的特征已充分利用。

 第2首 紀貫之(きのつらゆき)

瓦卡诗:
 袖ひちて  むすびし水の  こほれるを  春立つけふの   風や解くらむ

罗马字母:
Sode hichite musubishi mizu no kooreru o Haru tatsu kyou no kaze ya tokuramu

第2首 紀貫之(きのつらゆき)

意义:
我用袖子sc起的水被冷冻。春风今天会减轻这一点吗?。
背景:
从冬天到春天的过渡、它用“冷冻水”的形象描绘。。日本人的敏感性会反映出自然的变化。
翻译中无法传达的好东西:
“ sode hichite”的特异性、“风将释放”的拟人化、它密切联系情绪和自然。

 第3首 二条の后(にじょうのきさき)


瓦卡诗:
 雪の内に   春は来にけり  鶯の    凍れる涙   今や解くらむ

罗马字母:
Yuki no uchi ni haru wa kinikeri uguisu no Kooreru namida ima ya tokuramu

第3首 二条の后(にじょうのきさき)

意义:
春天来了。夜莺的冰冻眼泪、您现在要解决它吗?。
背景:
通过雪与夜莺之间的对比、它象征着从冬天到春天的变化。
翻译中无法传达的好东西:
“夜莺的眼泪”一词、它象征着日语独有的微妙感官。

 第4首 読人不知(よみびとしらず)


瓦卡诗:
 梅が枝に 来ゐる鶯   春かけて  鳴けども今だ   雪は降りつつ

罗马字母:
Umegae ni kiiru uguisu haru kakete Nake domo imada yuki wa furitsutsu

第4首 読人不知(よみびとしらず)

意义:
一场夜莺停在梅花树枝上,哭着宣布春天、还在下雪。
背景:
李子和山的象征性春季组合、它具有与冬季降雪的对比构图。
翻译中无法传达的好东西:
连续性的表达是“春天的歌曲”。、它突出了春天到来的短暂性。素性法師(そせいほうし)

 第5首 読人不知(よみびとしらず)

瓦卡诗:
 春たてば  花とや見らむ   白雪の   かかれる枝に   鶯そ鳴く
罗马字母:
Haru tateba hana to ya miramu shira yuki no Kakare ru eda ni uguisu so naku

第5首 読人不知(よみびとしらず)

意义:
春が訪れたならばこの白い雪を花だと思うだろうか雪が積もる枝で鶯が鳴いている
背景:
雪と花を重ねる感覚は日本の美意識の象徴ともいえます春の鶯の声と雪景色が絶妙に融合する情景が描かれています
翻译中无法传达的好东西:
「花とや見らむ」の曖昧さが見る人の感性によって解釈が変わる余地を生んでいますこの言葉の余白が和歌独自の美しさを生み出しています

 第6首 読人不知(よみびとしらず)

瓦卡诗:
 心ざし    深く染めてし 折りければ 消えあえぬ雪の  花と見ゆらむ
罗马字母:
Kokoro zashi fukaku somete shi ori kereba Kieaenu yuki no hana to miyuramu

第6首 読人不知(よみびとしらず)

意义:
心を込めて深く染め上げて折ったため消えずに残る雪が花のように見えるのだろう
背景:
雪と花を結びつける発想は日本の四季感覚ならではのもの雪の儚さと花の美しさが対比されています
翻译中无法传达的好东西:
「染めてし折りければ」という表現が自然の景色を人の行動と重ねて描き出しており翻訳ではその繊細なニュアンスを伝えるのが難しいです

 第7首 文屋康秀(ふんやのやすひで)


瓦卡诗:
 春の日の   光に当たる  我なれど    頭の雪と    なるぞわびしき

罗马字母:
Haru no hi no hikari ni ataru ware nare do Kashira no yuki to naru zo wabishiki

第7首 文屋康秀(ふんやのやすひで)

意义:
春の日差しを浴びる私であるがそれでも頭には雪が積もりなんとも悲しいことだ
背景:
「頭の雪」は白髪を暗示しており老いを嘆く気持ちを春の日差しと対比的に詠んでいます自然と人生を重ねる視点が特徴です
翻译中无法传达的好东西:
「春の日の光」と「頭の雪」の対比が日本語の和歌特有の暗示的な美しさを際立たせています

 第8首 紀貫之(きのつらゆき)


瓦卡诗:
 霞立ち   木の芽も春の    雪降れば   花なき里も   花ぞ散りける

罗马字母:
Kasumi tachi konome mo haru no yuki fureba Hana naki sato mo hana zo chirikeru

第8首 紀貫之(きのつらゆき)

意义:
霞が立ち木の芽も春らしくなったが雪が降ると花のない里にも雪が花のように散り積もった
背景:
花がない寂しい景色に雪が花をもたらしたように見える情景を詠んでいます季節の変わり目に生じる不思議な美を感じ取ることができます
翻译中无法传达的好东西:
「花なき里も花ぞ散りける」の音律や雪を花に見立てる感覚が日本語ならではの美しさです

 第9首 淵原言直(ふちはらのことなお)


瓦卡诗:
 春や時   花や遅きと  聞き分かむ  鶯たにも   鳴かずもあるかな

罗马字母:
Haru ya toki hana ya osoki to kikiwakam Uguisu tani mo nakazu mo aru kana

第9首 淵原言直(ふちはらのことなお)

意义:
春が来たのに花が遅れて咲いているのかそれとも鶯がまだ鳴かないのかその理由を見極めたいものだ
背景:
春の到来を告げる花と鶯がまだ現れない様子を詠んでいます待ち遠しい春への期待感が込められています
翻译中无法传达的好东西:
「春や時 花や遅きと」という音の調子が和歌独特のリズムを生み出し翻訳では再現が難しい日本語の特質を表現しています

 第10首 藤原言直(ふじわらのことなお)

瓦卡诗:
 春や時    花や遅きと   聞き分かむ   鶯谷にも    鳴かずもあるかな

罗马字母:
Haru ya toki hana ya osoki to kikiwakam Uguisu tani ni mo nakazu mo aru kana

第10首 藤原言直(ふじわらのことなお)

意义:
春が来る時なのかそれとも花が咲くのが遅れているのかそれを確かめるように鶯は谷でまだ鳴かずにいることもあるのだなあ
背景:
日本では鶯は春告鳥(はるつげどり)と呼ばれ春の訪れを告げる鳥とされています通常春になるとさえずるはずの鶯がまだ鳴かないことで季節の変わり目の曖昧さや春の訪れが遅れているような感覚を表現しています
翻译中无法传达的好东西:
「春や時 花や遅きと 聞き分かむ」という表現には春の訪れと花の開花が必ずしも同時ではないという日本ならではの季節感の機微が詠まれています。还、「鳴かずもあるかな」と可能性を含んだ終わり方をしているため春が来ているのかどうかの曖昧な感覚がそのまま残りますこの微妙な情緒は翻訳では表現しにくいものです

概括

概括


『古今和歌集』春上の和歌には日本語特有の韻律や繊細な自然描写が凝縮されています各和歌に込められた感情や風景は翻訳では再現できない豊かなニュアンスを持ち日本語の文化的背景を知る手がかりとなりますこの和歌を通じて日本の季節感と自然への深い愛情を感じることができます

发表回复

您的电子邮件地址不会被公开. 必填字段已标记 *

验证码