Kokin Waka Collection第1卷:春上 1~10首の魅力

『古今和歌集』巻一「春上」には、一首瓦卡诗的阵容,细微地表达了春天到来的日本。在这里,我们介绍了1-10个Waka诗。、我们将解释每个人无法通过翻译传达的日本人的魅力。。
第1首 在原元方(ありわらのもとかた)
瓦卡诗:
年のうちに 春は来にけり ひととせを こそとやいはむ ことしとやいはむ
罗马字母:
Toshi no uchi ni haru wa kinikeri Hitotose o koso to ya iwamu kotoshi to ya iwamu

意义:
春天到了一年中的中途。去年我应该打电话吗?、或者我不确定我今年是否应该称呼它。
背景:
新年新年假期的感觉、这是一首Waka诗,它连接了日本农历日历中的“春天开始”。。它表达了日历的变化和春天到来的新鲜感。
翻译中无法传达的好东西:
时间概念的波动,例如“去年”和“今年”、声音音节的美丽被编织在一起、日语的特征已充分利用。
第2首 紀貫之(きのつらゆき)
瓦卡诗:
袖ひちて むすびし水の こほれるを 春立つけふの 風や解くらむ
罗马字母:
Sode hichite musubishi mizu no kooreru o Haru tatsu kyou no kaze ya tokuramu

意义:
我用袖子sc起的水被冷冻。春风今天会减轻这一点吗?。
背景:
从冬天到春天的过渡、它用“冷冻水”的形象描绘。。日本人的敏感性会反映出自然的变化。
翻译中无法传达的好东西:
“ sode hichite”的特异性、“风将释放”的拟人化、它密切联系情绪和自然。
第3首 二条の后(にじょうのきさき)
瓦卡诗:
雪の内に 春は来にけり 鶯の 凍れる涙 今や解くらむ
罗马字母:
Yuki no uchi ni haru wa kinikeri uguisu no Kooreru namida ima ya tokuramu

意义:
春天来了。夜莺的冰冻眼泪、您现在要解决它吗?。
背景:
通过雪与夜莺之间的对比、它象征着从冬天到春天的变化。
翻译中无法传达的好东西:
“夜莺的眼泪”一词、它象征着日语独有的微妙感官。
第4首 読人不知(よみびとしらず)
瓦卡诗:
梅が枝に 来ゐる鶯 春かけて 鳴けども今だ 雪は降りつつ
罗马字母:
Umegae ni kiiru uguisu haru kakete Nake domo imada yuki wa furitsutsu

意义:
一场夜莺停在梅花树枝上,哭着宣布春天、还在下雪。
背景:
李子和山的象征性春季组合、它具有与冬季降雪的对比构图。
翻译中无法传达的好东西:
连续性的表达是“春天的歌曲”。、它突出了春天到来的短暂性。素性法師(そせいほうし)
第5首 読人不知(よみびとしらず)
瓦卡诗:
春たてば 花とや見らむ 白雪の かかれる枝に 鶯そ鳴く
罗马字母:
Haru tateba hana to ya miramu shira yuki no Kakare ru eda ni uguisu so naku

意义:
春が訪れたならば、この白い雪を花だと思うだろうか。雪が積もる枝で、鶯が鳴いている。
背景:
雪と花を重ねる感覚は、日本の美意識の象徴ともいえます。春の鶯の声と雪景色が絶妙に融合する情景が描かれています。
翻译中无法传达的好东西:
「花とや見らむ」の曖昧さが、見る人の感性によって解釈が変わる余地を生んでいます。この言葉の余白が、和歌独自の美しさを生み出しています。
第6首 読人不知(よみびとしらず)
瓦卡诗:
心ざし 深く染めてし 折りければ 消えあえぬ雪の 花と見ゆらむ
罗马字母:
Kokoro zashi fukaku somete shi ori kereba Kieaenu yuki no hana to miyuramu

意义:
心を込めて深く染め上げて折ったため、消えずに残る雪が、花のように見えるのだろう。
背景:
雪と花を結びつける発想は、日本の四季感覚ならではのもの。雪の儚さと花の美しさが対比されています。
翻译中无法传达的好东西:
「染めてし折りければ」という表現が、自然の景色を人の行動と重ねて描き出しており、翻訳ではその繊細なニュアンスを伝えるのが難しいです。
第7首 文屋康秀(ふんやのやすひで)
瓦卡诗:
春の日の 光に当たる 我なれど 頭の雪と なるぞわびしき
罗马字母:
Haru no hi no hikari ni ataru ware nare do Kashira no yuki to naru zo wabishiki

意义:
春の日差しを浴びる私であるが、それでも頭には雪が積もり、なんとも悲しいことだ。
背景:
「頭の雪」は白髪を暗示しており、老いを嘆く気持ちを春の日差しと対比的に詠んでいます。自然と人生を重ねる視点が特徴です。
翻译中无法传达的好东西:
「春の日の光」と「頭の雪」の対比が、日本語の和歌特有の暗示的な美しさを際立たせています。
第8首 紀貫之(きのつらゆき)
瓦卡诗:
霞立ち 木の芽も春の 雪降れば 花なき里も 花ぞ散りける
罗马字母:
Kasumi tachi konome mo haru no yuki fureba Hana naki sato mo hana zo chirikeru

意义:
霞が立ち、木の芽も春らしくなったが、雪が降ると、花のない里にも雪が花のように散り積もった。
背景:
花がない寂しい景色に、雪が花をもたらしたように見える情景を詠んでいます。季節の変わり目に生じる不思議な美を感じ取ることができます。
翻译中无法传达的好东西:
「花なき里も花ぞ散りける」の音律や、雪を花に見立てる感覚が、日本語ならではの美しさです。
第9首 淵原言直(ふちはらのことなお)
瓦卡诗:
春や時 花や遅きと 聞き分かむ 鶯たにも 鳴かずもあるかな
罗马字母:
Haru ya toki hana ya osoki to kikiwakam Uguisu tani mo nakazu mo aru kana

意义:
春が来たのに、花が遅れて咲いているのか。それとも鶯がまだ鳴かないのか、その理由を見極めたいものだ。
背景:
春の到来を告げる花と鶯がまだ現れない様子を詠んでいます。待ち遠しい春への期待感が込められています。
翻译中无法传达的好东西:
「春や時 花や遅きと」という音の調子が、和歌独特のリズムを生み出し、翻訳では再現が難しい日本語の特質を表現しています。
第10首 藤原言直(ふじわらのことなお)
瓦卡诗:
春や時 花や遅きと 聞き分かむ 鶯谷にも 鳴かずもあるかな
罗马字母:
Haru ya toki hana ya osoki to kikiwakam Uguisu tani ni mo nakazu mo aru kana

意义:
春が来る時なのか、それとも花が咲くのが遅れているのか、それを確かめるように、鶯は谷でまだ鳴かずにいることもあるのだなあ。
背景:
日本では鶯は春告鳥(はるつげどり)と呼ばれ、春の訪れを告げる鳥とされています。通常、春になるとさえずるはずの鶯がまだ鳴かないことで、季節の変わり目の曖昧さや、春の訪れが遅れているような感覚を表現しています。
翻译中无法传达的好东西:
「春や時 花や遅きと 聞き分かむ」という表現には、春の訪れと花の開花が必ずしも同時ではないという、日本ならではの季節感の機微が詠まれています。还、「鳴かずもあるかな」と、可能性を含んだ終わり方をしているため、春が来ているのかどうかの曖昧な感覚がそのまま残ります。この微妙な情緒は翻訳では表現しにくいものです。
概括

『古今和歌集』春上の和歌には、日本語特有の韻律や繊細な自然描写が凝縮されています。各和歌に込められた感情や風景は、翻訳では再現できない豊かなニュアンスを持ち、日本語の文化的背景を知る手がかりとなります。この和歌を通じて、日本の季節感と自然への深い愛情を感じることができます。
发表回复