您只用日语理解吗? Waka诗的语音和节奏第19版

您只用日语理解吗? Waka诗的语音和节奏第19版

百人一首91から95首の魅力について

百人一首91から95首の魅力について

日本の伝統的な文学形式である和歌は、它以这种简单的表达方式描绘了丰富的情感和场景而闻名。这里、关于从91到95的Waka诗歌的Hyakunin Isshu、作者名、没有回想起、瓦卡诗、罗马字母、意义、背景、我们将解释翻译中难以传达的内容。。

 第91首 後京極摂政前太政大臣(ごきょうごくのせっしょうさきのだいじょうだいじん)

瓦卡诗:
きりぎりす  鳴くや霜夜の  さむしろに  ころもかた敷き  ひとりかも寝む

罗马字母:
Kirigirisu naku ya shimoyo no samushiro ni Koromo kata shiki hitori kamo nemu

第91首 後京極摂政前太政大臣(ごきょうごくのせっしょうさきのだいじょうだいじん)

意义:
一个冷霜的夜晚,尖叫、相反,长袍的一侧、你会一个人睡吗?。

背景:
这首Waka诗是、这首歌是关于秋夜的孤独,委托尖叫声和弗罗斯特场景。一个安静的秋天的夜晚出现了一种寂寞的感觉。

翻译中无法传达的好东西:
秋季昆虫的声音称为“ kirigirisu”、它生动地传达了日本季节性的感觉。这种声音的声音和场景的详细描述、这是一种独特的魅力,很难翻译。

 第92首 二条院讃岐(にじょういんのさぬき)

瓦卡诗:
 わが袖は   潮ひに見えぬ  沖の石の   人こそ知らね   乾く間もなし

罗马字母:
Waga sode wa shiohi ni mienu oki no ishi no Hito koso shirane kawaku ma mo nashi

第92首 二条院讃岐(にじょういんのさぬき)

意义:
我的袖子是、就像来自海上的岩石,即使潮流倒塌也不会出现、虽然对别人看不到、我的眼泪刚干。

背景:
由于爱引起的悲伤的眼泪、我写了我不向别人展示的悲伤感。

翻译中无法传达的好东西:
大自然的形象是潮汐和近海石头、它巧妙地象征着爱的痛苦。这样的比喻表达是、它具有丰富的情感和美丽,这是日本独有的、翻译经常降低其美味。

 第93首 鎌倉右大臣(かまくらのうだいじん)

瓦卡诗:
 よのなかは   常にもがもな   渚こぐ    あまの小舟の   綱手かなしも

罗马字母:
Yo no naka wa tsune ni mogamo na nagisa kogu Ama no obune no tsuna de kanashi mo

第93首 鎌倉右大臣(かまくらのうだいじん)

意义:
我希望这个世界将永远继续下去。我喜欢将渔夫船划船绳子拉过海滩的手。

背景:
和平的日常生活、这是一首诗,描述了您可以感受到的小幸福。。它的角度是独特的,热爱渔民的生命感。

翻译中无法传达的好东西:
“总是mo吟”一词、它凝结着永远改变的事物的渴望。这种感觉源于日本人的微妙细微差别。、有一种敏感性,无法在翻译成其他语言中捕获。

 第94首 参議雅経(さんぎまさつね)

瓦卡诗:
 み吉野の   山の秋風   さ夜ふけて  ふるさと寒く   衣うつなり

罗马字母:
Miyoshino no yama no akikaze sa yo fukete Furusato samuku koromo utsu nari

第94首 参議雅経(さんぎまさつね)

意义:
吉野の山から吹く秋風が夜更けに冷たく故郷の寒さを感じながら衣を打つ音が響いています

背景:
秋の冷え込む夜懐かしい故郷の情景が目に浮かぶ一首です吉野の自然美と孤独感が見事に調和しています

翻译中无法传达的好东西:
「さ夜ふけて」という表現は夜の静けさや寒さを一層引き立てていますこのような情景描写は日本語の音やリズムによって生き生きと感じられるものです

 第95首 前大僧正慈円(さきのだいそうじょうじえん)

瓦卡诗:
おほけなく うき世の民に おほふかな  わが立つそまに   墨染の袖

罗马字母:
Ookenaku ukiyo no tami ni oou kana Waga tatsu soma ni sumizome no sode

第95首 前大僧正慈円(さきのだいそうじょうじえん)

意义:
恐れ多いことですがこの浮き世の人々のために自分が身につける墨染の僧衣で包み守りたいと思います

背景:
出家した慈円が自らの宗教的使命と人々への慈愛を詠んだ歌です墨染の袖は僧侶の衣を象徴しています

翻译中无法传达的好东西:
「おほけなく」という謙遜の表現が慈円の心情を丁寧に伝えています日本語独自の敬語表現や宗教的な背景がこの和歌の深みを増しています

概括

概括

百人一首の和歌は限られた文字数で自然や心情を巧みに描き時代を超えて私たちの心に響きます。尤其、比喩や言葉の響きが生み出す繊細な美しさは翻訳では捉えきれない部分です。就是这样、日本語で読むからこそ味わえる和歌の真髄と言えるでしょう

最后

最后

百人一首ももう少しとなりました今まで様々な和歌がありましたが好きなものはみつかったでしょうか?寂しげなものや悲しげなものが多いようにも思いますがそれらも日本の文化的な部分もあるのかもしれません。只是、恋心などもそうですが自然の美しさなど様々な機微に気づきそれを表現する和歌は国などは関係なく楽しんでもらえるのではないかと信じています

发表回复

您的电子邮件地址不会被公开. 必填字段已标记 *

验证码