百人一首 86–90首:和歌の魅力と翻訳では伝わらない味わい

第八十六首 作者名: 西行法師(さいぎょうほうし)
瓦卡诗:
歎けとて 月やはものを 思はする かこち顔なる わが涙かな
罗马字母:
Nageke tote tsuki yaha mono o omowasuru kakochi kao naru waga namida kana

意味と背景:
Saigyo Hoshi从HEIAN时期结束时是代表诗人。、他的通用名称是Sato Yoshikiyo。在这首歌中、当我看到月亮时,我唱着我的感情,加深了我的悲伤、它描绘了不可阻挡的眼泪。他的歌曲的特征是自然和情感的融合。、这首歌也是一个典型的例子。
翻译中无法传达的好东西:
表达“看起来像脸”、这表明他即使没有说任何话都表达了自己的悲伤。、日语独有的余辉和微妙的情感是由诗歌演唱的。
第八十七首 作者名: 寂蓮法師(じゃくれんほうし)
瓦卡诗:
むらさめの 露もまだひぬ まきの葉に 霧たちのぼる 秋の夕暮
罗马字母:
Murasame no tsuyu mo madahinu maki no ha ni kiri tachinoboru aki no yugure

意味と背景:
Jakuren Hoshi是Shinkokinshu的编译器之一。、他是一位诗人,有着出色的自然描述。在这首歌中、雨落在秋天的黄昏。、后来又唱的雾气的场景是演唱的。寂静和自然美的变化被精美地描绘。
翻译中无法传达的好东西:
“ Mursame”一词、它具有日语独特的微妙降雨细微差别。、很难在翻译中充分传达这种美味。。
第八十八首 作者名: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)
瓦卡诗:
なには江の あしのかり寝の ひとよゆゑ 身をつくしてや 恋ひわたるべき
罗马字母:
Naniwa e no ashi no karine no hito yo yue mi o tsukushite ya koi watarubeki

意味と背景:
Kokamonin-in-Chi、在Sutokuin服务的妻子、情歌很精致而强大。。在这首歌中、一个简短的一晚会议的类比、它表达了投入爱的决心。
翻译中无法传达的好东西:
“ Ashinokari”一词、它包含短时间和短暂的爱的象征。、日本人的比喻表达脱颖而出。
第八十九首 作者名: 式子内親王(しょくしないしんのう)
瓦卡诗:
玉の緒よ 絶えなば絶えね 長らへば 忍ぶることの 弱りもぞする
罗马字母:
Tama no o yo taenaba taene nagaraeba shinoburu koto no yowari mo zo suru

意味と背景:
式子内親王は後白河天皇の皇女であり、その歌には深い感情が込められています。在这首歌中、命が尽きるならばそれでもよいが、長く生きるならば忍耐が弱まることを恐れる心情が詠まれています。
翻译中无法传达的好东西:
「玉の緒」という表現には、日本語特有の美的な比喩が含まれており、命の儚さを象徴しています。この繊細な比喩は翻訳では十分に伝わりません。
第九十首 作者名: 殷富門院大輔(いんぷもんいんのたいふ)
瓦卡诗:
見せばやな 雄島のあまの 袖だにも 濡れにぞ濡れし 色は変はらず
罗马字母:
Misebaya na oshima no ama no sode danimo nure ni zo nureshi iro wa kawarazu

意味と背景:
殷富門院大輔は後白河天皇の皇女に仕えた女房で、感情豊かな歌が特徴です。在这首歌中、海女の袖が濡れても色が変わらないことを愛や誠実さの象徴として詠んでいます。
翻译中无法传达的好东西:
「袖だにも濡れにぞ濡れし」という繰り返し表現は、日本語の音韻の美しさを際立たせています。还、「色は変はらず」という部分に込められた比喩的な意味合いも、翻訳では難しい部分です。
概括

百人一首の和歌には、日本語特有の音韻や比喩が生み出す情緒や感情が織り込まれています。これらの歌を味わうことで、自然や人間関係への日本的な視点や感性を深く理解することができます。翻訳では捉えきれないこれらの魅力を感じることが、和歌の真髄を知る一歩となるでしょう。
最后

紹介している和歌はとても優れたものばかりですが、受け取り方は人それぞれだと思います。全く同じ状況環境にいたとしても、どう考えるかどう感じるかは人それぞれ。日本に生まれ、日本語を使ってきたからこそわかるものもあれば、当然そうではないものもあります。これが答えだと決めつけず、自分ならどんな風に表現するだろう?どこに注目するだろう?など考えて見るのも楽しいかもしれません。
发表回复