您只用日語理解嗎? Waka詩歌的語音學和節奏的第14期

您只用日語理解嗎? Waka詩歌的語音學和節奏的第14期

百人一首に見る自然と感情の交錯

百人一首に見る自然と感情の交錯
*圖像僅用於說明目的。

百人一首の66番から70番までの和歌は、它具有獨特的日本詩歌,與自然和情感密切相關。。在這些瓦卡詩中、孤獨、愛的喜悅和脆弱、普遍主題,例如不斷變化的自然、它與每個人的背景和文化要素一起表達。。特別是,通過與自然和隱喻對話傳達感受的方法、它具有日本獨有的美、翻譯中無法傳達的深層風味。

 百人一首 第66首 大僧正行尊(だいそうじょうぎょうそん) — 遠き恋路の憧れ

瓦卡詩
 もろともに あはれと思へ   山桜    花よりほかに   知る人もなし

羅馬字母
Morotomo ni aware to omoe yamazakura Hana yori hoka ni shiru hito mo nashi

百人一首 第66首 大僧正行尊(だいそうじょうぎょうそん) — 遠き恋路の憧れ

意義
どうか私と一緒に哀れと思ってください、山櫻花。大部頭書、因為除了你,沒有其他人可以理解。

背景
這首歌是、它與山上深處的孤獨山櫻花盛開。、我與自己的孤獨和櫻花重疊。通過偏遠山櫻花的美麗和脆弱性、這首歌表達了孤獨的愛。

翻譯中無法傳達的好東西
“もろともに”や“知る人もなし”といった表現には、它包含對山櫻花的人類同理心和孤獨感。這種與自然的擬人化對話、它強烈反映了日本獨特的詩意敏感性。、很難重現翻譯中細微的細微差別。。

 百人一首 第67首 周防内侍(すおうのないし) — 夜の静けさと心の乱れ

瓦卡詩
 春の夜の   夢ばかりなる   手枕に   かひなく立たむ  名こそ惜しけれ

羅馬字母
Haru no yo no yume bakari naru tamakura ni Kainaku tatan na koso oshikere

百人一首 第67首 周防内侍(すおうのないし) — 夜の静けさと心の乱れ
*圖像僅用於說明目的。

意義
春の夜の儚い夢のような手枕の逢瀬が、結束了、真可惜。

背景
春の夜の短さを比喩に用い、愛的脆弱性、它引用了對榮譽的關注。短暫會議的喜悅、人們擔心它會被公眾知道、它被微妙地表達。

翻譯中無法傳達的好東西
“春の夜の夢”という表現には、它包含短暫的時間和愛的短暫性。日本獨有的形象表達是、當您與聲音和言語感一起體驗時,它具有深厚的含義。、很難在翻譯中傳達整體情況。。

 百人一首 第68首 三条院(さんじょういん) — 恋心を秘めた祈り

瓦卡詩
 心にも  あらでうき世に ながらへば 恋しかるべき  夜半の月かな

羅馬字母
Kokoro ni mo arade ukiyo ni nagaraeba Koishikaru beki yowa no tsuki kana

百人一首 第68首 三条院(さんじょういん) — 恋心を秘めた祈り
*圖像僅用於說明目的。

意義
心にもない思いで辛いこの世を生きながらえるならば恋しく思うのだろうこの夜半の月を

背景
三条院(さんじょういん)の作。這首歌是、辛い現世を生きる中で夜半の月の静けさに恋心を重ねています月は古来変わらない美しさと儚さの象徴として詠まれてきました。在這首歌中、恋の悩みと月の美しさが交錯しています

翻譯中無法傳達的好東西
“うき世”という言葉には現世の辛さや儚さが含まれています同時に“月”は日本文化において特別な象徴でありその微妙な感情の重なりは翻訳で十分に伝えるのが難しい部分です

 百人一首 第69首 能因法師(のういんほうし) — 過ぎ去る春の名残

瓦卡詩
 あらし吹く  三室の山の  もみぢ葉は   竜田の川の    錦なりけり

羅馬字母
Arashi fuku Miura no yama no momijiba wa Tatsuta no kawa no nishiki narikeri

百人一首 第69首 能因法師(のういんほうし) — 過ぎ去る春の名残
*圖像僅用於說明目的。

意義
嵐が吹き荒れる三室山の紅葉は竜田川に流れて錦のように美しくなった

背景
三室山と竜田川は紅葉の名所として知られこの歌ではその景色が絵画のように鮮やかに描かれています自然の美しさとその移ろいを感動的に捉えた歌です

翻譯中無法傳達的好東西
“錦”という言葉は日本の伝統的な絹織物を連想させ紅葉の美しさを繊細かつ豪華に表現していますこのような文化的背景に根差した比喩は翻訳では十分に伝えにくい部分です

 百人一首 第70首 良暹法師(りょうぜんほうし) — 恋のため息

瓦卡詩
 寂しさに  宿を立ち出でて ながむれば  いづこも同じ  秋の夕暮

羅馬字母
Sabishisa ni yado o tachi idete nagamureba Izuko mo onaji aki no yûgure

百人一首 第70首 良暹法師(りょうぜんほうし) — 恋のため息
*圖像僅用於說明目的。

意義
寂しさのあまり宿を出て辺りを眺めるとどこも変わらず秋の夕暮れのもの悲しさに包まれている

背景
秋の夕暮れは日本の伝統的な感傷の象徴でありこの歌は恋心や孤独感が秋の景色と融合して描かれています

翻譯中無法傳達的好東西
“いづこも同じ”という表現には普遍的な寂しさが込められています。這邊走、自然と感情を一体化させる表現は日本語の和歌ならではの繊細な美しさです

概括

概括
*圖像僅用於說明目的。

百人一首の和歌は自然や季節恋愛の機微を繊細に描き出していますこれらの歌に込められた感情や日本独自の感性は翻訳では捉えきれない深みを持っています和歌を通じて日本人の美意識や文化的背景を感じることができるのは原文だからこその醍醐味ですこの66首から70首に込められた詩情は古の心に触れる貴重な機会を提供してくれます

最後

最後
*圖像僅用於說明目的。

和歌として形にするとなにか特別なものにも感じられますが元々の題材は何気ない日常だったりします自然の美しさも恋の悩みも多くの人達が生きるうえで感じるものなのではないでしょうか和歌に興味を持ち少しでも理解してもらえるよう記事を書いていますが何も和歌にこだわることはありません自分の身の回りにも様々な喜びや悲しみ感動があるそれらを振り返り感じる機会にしてもらうこともまた記事を書いた意味だと思います

留下答复

您的電子郵件地址不會發布. 所需字段已標記 *

驗證碼