百人一首 第十六首から第二十首の魅力

和歌は、這是日本獨有的文學形式,在簡短的話語中凝結了深厚的含義和場景。。所以、在翻譯中丟失的聲音和模棱兩可的表情、包括文化背景。在這裡,我們將佔據Hyakunin Isshu的第16位至第20頭。、羅馬字母順序的指示、意義、背景、我們將解釋翻譯中無法傳達的美好事物。每個作者的讀物也包括在內。。
第十六首:中納言行平(ちゅうなごんゆきひら)
瓦卡詩:
立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる まつとし聞かば 今帰り来む
羅馬字母順序的指示:
Tachi wakare Inaba no yamano Mine ni ouru Matsu to shi kikaba Imakaerikon
意義: 即使我們分開、就像松樹在山峰上生長的松樹、如果您聽說您要等待、我很快回來。

背景: Chunagon Shikpei是HEIAN時期的法院貴族。、這首歌是關於告別場景的。使用松樹(等待)作為凸輪、它巧妙地表達了分開的悲傷和聚會的希望。
翻譯中無法傳達的好東西: “ Matsu”和“ Wait”的短語是、它充滿了日本單詞的獨特單詞,這些單詞被翻譯成英語或其他地方時會丟失。。
第十七首:在原業平朝臣(ありわらのなりひらあそん)
瓦卡詩:
ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは
羅馬字母順序的指示:
Chihayaburu Kamiyo mo kikazu Tatsutagawa Karakurenai ni Mizu kukuru to wa
意義: 我以前從未在眾神中聽說過。來自塔圖塔河的水是染色的深紅色、不可能結合秋葉的顏色。

背景: Arihara Narihira是Heian時期的詩人。、他被稱為關於美麗自然和興奮的寫作大師。。這首歌是、它描繪了秋葉的美麗景色染色的河流表面。
翻譯中無法傳達的好東西: 枕頭短語“ Chihayaburu”的聲音和奧秘、秋葉和水的視覺美、它只能用日語傳達。
第十八首:藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)
瓦卡詩:
住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ
羅馬字母順序的指示:
Suminoe no Kishi ni yoru nami Yoru sahe ya Yume no kayoiji Hitome yokuran
意義: 就像海浪朝蘇米諾海岸、即使在晚上,人們也會避免夢想的道路嗎?。

背景: 藤原敏行は平安時代の歌人で、繊細な感情表現を得意としていました。この歌は恋人への想いを夢の中でさえ阻まれる切なさを詠んでいます。
翻譯中無法傳達的好東西: 「よる」(寄る/夜)を掛詞として使用し、日本語の音の響きと多義性が感情をより深く伝えています。
第十九首:伊勢(いせ)
瓦卡詩:
難波潟 みじかき芦の ふしの間も あはでこの世を 過ぐしてよとや
羅馬字母順序的指示:
Naniwagata Mijikaki ashino Fushi no ma mo Awade kono yo o Sugushite yo to ya
意義: 難波潟の短い葦の節と節の間のような短い時間でも、逢わずにこの世を過ごせというのでしょうか。

背景: 伊勢は平安時代を代表する女性歌人で、この歌は恋の切なさを短い葦に例えて詠んでいます。
翻譯中無法傳達的好東西: 「芦のふしの間」を時間の短さに例える比喩が、日本語独特の感覚を映し出しています。
第二十首:元良親王(もとよししんのう)
瓦卡詩:
わびぬれば 今はた同じ 難波なる 身を尽くしても 逢はむとぞ思ふ
羅馬字母順序的指示:
Wabinureba Ima wa ta onaji Naniwa naru Mi o tsukushitemo Awanto zo omou
意義: わびしい気持ちになった今では、もうどうなっても同じだ。たとえ身を尽くしてでも、あなたに逢いたいと思う。

背景: 元良親王は平安時代の皇族で、この歌は恋に身を投じる覚悟を詠んでいます。
翻譯中無法傳達的好東西: 「身を尽くしても」の表現が、日本語ならではの感情の高まりをダイレクトに伝えています。還、全体のリズムが情熱を一層引き立てています。
概括

和歌はその短さゆえ、言葉選びや表現が非常に凝縮されています。その中で、日本語特有の音韻や掛詞、季節感、文化的背景が重要な役割を果たしています。これらは翻訳ではどうしても失われやすく、原文で読むことで初めて感じ取れるものが多いです。和歌を通じて日本語の美しさと豊かさを堪能し、文化の奥深さに触れることができるでしょう。
最後

知識として知るというだけではなく、口付さみ、楽しんで貰えれば嬉しく思います。また周りの人達にこの話をして、お互いの考えや、日本人、みてくださっている方が使っている言語、それぞれの違いや良さについて話題にしてもらえれば幸いです。
留下答复