我只用日語理解、瓦卡詩的魅力無法通過翻譯傳達:Hyakunin Isshu 31至35頭

Hyakunin Isshu的Waka詩、日語獨有的磷和表達技術、通過其背後的文化、它傳達了深刻的情感和場景。在這裡,我們將談論31至35的Waka詩、羅馬字母、意義、背景、我們將解釋無法在翻譯中傳達的美好事物。。每個作者的名字及其閱讀的名稱也包括在內。。
第三十一首:Sakagami Korenori(Sakanouen的Korenori)
瓦卡詩:
早晨模糊:阿里亞克的月球和白雪在吉野村落在吉野村
羅馬字母:
asaborake ariake no tsuki to miru使ni yoshino no sato ni fureru shirayuki

- 意義: 當夜晚即將摔倒時、它是如此明亮,以至於它將是Ariake的月亮、白雪公主落在吉諾村。
- 背景: Sakagami Korenori是Heian時期的詩人。、他以其熟練的自然文章而聞名。這首歌描述了黎明前的美妙風景。。
- 翻譯中無法傳達的好東西: 表達“早晨的模糊”和“ Ariake Moon”描繪了時代的變化。、雪的白度具有日本美學意義、翻譯並未完全傳達。
第三十二首:Harumichi沒有Tsuraki
瓦卡詩:
風吹過山和河流,流動不平,秋葉開始上升
羅馬字母:
Yamakawa ni Kaze no Kaketaru Shigarami Wa Nagare Mo Aenu Momiji Narikeri

- 意義: 一條流過山脈的河流、有一個紐帶看起來像是風創造的、因此,無法沖洗的秋葉被堆積起來。
- 背景: Harumichi Reki是Heian時期的詩人。、這首歌是一幅刻畫,賦予了自然力量的巧妙感。。秋葉的美麗與河流的風格之間的對比令人印象深刻。
- 翻譯中無法傳達的好東西: “真誠”一詞的歧義、日本景觀的美味,秋葉不能流入河流、只能在日語中感覺到。
第三十三首:Kinotomo Nori
瓦卡詩:
夜空的夜空,春天,鮮花掉下來無需擔心
羅馬字母:
hisakata no hikari nodokeki haru no hi ni shizu kokoro naku hana no chiruramu

- 意義: 春天很長時間以來首次輕柔地閃閃發光、那麼,為什麼花不保持寧靜而落下呢?。
- 背景: 基托諾里(Ki Tomonori)是海安時期的詩人。、這首歌比較了春天的鎮定和花朵的短暫花朵。。櫻花是像徵性的。
- 翻譯中無法傳達的好東西: 枕頭詞的美麗聲音“ hikakata no hikari”、哲學深度嵌入了短暫的花卉花卉中、它不能在翻譯中捕獲。
第三十四首:Fujiwara Okikaze(Fujiwara No Okikaze)
瓦卡詩:
你知道誰?高西哥的松樹不再是老朋友
羅馬字母:
一點點熱門,高薩哥沒有matsu mo mukashi no tomo naranaku ni

- 意義: 我應該接近誰?。我以前的朋友走了、即使是高西亞的松樹也不是老朋友。
- 背景: Fujiwara Okifu是Heian時期的詩人。、這首歌是關於孤獨的。“ takasago pine”的象徵、它暗示了時間的流逝。
- 翻譯中無法傳達的好東西: “松”是日本的文化象徵。、“不是朋友”一詞的結尾所產生的深厚情緒、翻譯很難復制。
第三十五首:Kinotsurayuki
瓦卡詩:
人們甚至都不知道自己的心,家鄉,過去的花朵,聞起來像香
羅馬字母:
hito wa isa kokoro mo shirazu furusato wa hana zo mukashi no ka ni ni ikeru

- 意義: 我不太了解人們的心,但是、只有舊村莊的花朵與以前相同的氣味開花。
- 背景: Kinoriyuki是“ Tosa Diary”的作者。、這首歌是關於大自然的美麗,這是她家鄉的懷舊之情。。
- 翻譯中無法傳達的好東西: 它被放入“花朵聞起來像舊香水”中。、通過花香氣的時間感、這是日語獨有的敏感性。
瓦卡詩歌的深度只能在日語中享受

Waka詩歌與言語和文化背景的聲音密切相關。、它帶來的興奮只能在日語中體驗。單詞和單詞的聲音、很難在翻譯中復制餘輝和情感表達。、那一刻所包含的情感和場景在日本。通過這些Waka詩、希望您能更深入地感受到日本人的美麗。
最後

現在為時已晚、只能直觀地將其直觀而又不努力地進行。有些部分甚至日本人也無法閱讀、有很多困難的部分需要理解。只是、聲音共振節奏和節奏、我認為這是您可以享受的東西。我認為觸發任何東西是不可能的。只有當我閱讀本文時、如果您只是忘記它,那沒問題。只是、即使發生了、我至少見過一次的東西、我希望閱讀這將是一個很好的機會。
留下答复