百人一首 第二十六首から第三十首の魅力

和歌は言葉の芸術です。ฉากที่ร่ำรวยและอารมณ์ลึกถูกทอเป็นรูปแบบสั้น ๆ。ที่นี่、หัวที่ 26 และ 30 ของ Hyakunin Isshu ถูกนำตัวไป、ตัวบ่งชี้ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、เราจะอธิบายสิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。ชื่อของผู้เขียนแต่ละคนก็แสดงรายการ。
ยี่สิบหก:貞信公(ていしんこう)
บทกวี Waka:
小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば 今ひとたびの みゆき待たなむ
ตัวบ่งชี้ตัวอักษรโรมัน:
Ogura yama Mine no momijiba Kokoro araba Ima hitotabi no Miyuki matanamu

- ความหมาย: 小倉山の峰の紅葉よ、もし心があるならば、もう一度天皇のお越しを待ってはどうか。
- พื้นหลัง: この歌は紅葉で名高い小倉山に天皇が行幸する様子を詠んだものです。自然と宮廷文化が融合した一首です。
- สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「心あらば」という擬人化表現と「みゆき」という特有の文化的語彙が、日本の古典文学ならではの奥行きを感じさせます。
第二十七首:中納言兼輔(ちゅうなごんかねすけ)
บทกวี Waka:
みかの原 わきて流るる 泉川 いつ見きとてか 恋しかるらむ
ตัวบ่งชี้ตัวอักษรโรมัน:
Mikano hara Wakite nagaruru Izumigawa Itsu mikitoteka Koishikaruramu

- ความหมาย: みかの原を分けて流れる泉川、その風景をいつ見たと言うのだろう。なのにどうしてこんなに恋しいのか。
- พื้นหลัง: ในเพลงนี้、自然の風景が恋心に例えられています。「泉川」は清らかな流れを表し、恋心の清らかさと重ねられています。
- สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 日本語の「恋しかるらむ」という余韻のある言い回しが、感情の深さを繊細に表現しています。
第二十八首:源宗干朝臣(みなもとのむねゆきあそん-
บทกวี Waka:
山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば
ตัวบ่งชี้ตัวอักษรโรมัน:
Yamazato wa Fuyu zo sabishisa Masarikeru Hitome mo kusa mo Karenu to omoeba

- ความหมาย: 山里は冬になると、さらに寂しさが増してくる。人の訪れもなく、草も枯れてしまうと思うと。
- พื้นหลัง: 冬の山里を舞台に、自然と人間の営みの静寂が描かれています。孤独感が一層強調されています。
- สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「人目も草もかれぬ」という表現が日本語独特の音感と情景描写を兼ね備えており、寂寥感を際立たせています。
第二十九首:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね-
บทกวี Waka:
心当てに 折らばや折らむ 初霜の 置きまどはせる 白菊の花
ตัวบ่งชี้ตัวอักษรโรมัน:
Kokoro ate ni Orabaya oramu Hatsushimo no Oki madowaseru Shiragiku no hana

- ความหมาย: 心当たりを頼りに折るならば折りたいものだ。初霜の降りる中で白く咲いて迷わせる白菊の花。
- พื้นหลัง: 初霜と白菊が絡む美しい自然の情景を詠った一首です。
- สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「置きまどはせる」という言葉が描く、霜と花の曖昧さが日本語ならではの美意識を反映しています。
第三十首:壬生忠岑(みぶのただみね-
บทกวี Waka:
有明の つれなく見えし 別れより 暁ばかり うきものはなし
ตัวบ่งชี้ตัวอักษรโรมัน:
Ariake no Tsurenaku mieshi Wakare yori Akatsuki bakari Ukimono wa nashi

- ความหมาย: 有明の月が冷たく見えたあの別れの時から、夜明けほど辛く感じるものはありません。
- พื้นหลัง: この歌は別れの切なさを夜明けの冷たさに例えています。
- สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「つれなく見えし」という表現が持つ、距離感と冷たさの微妙なニュアンスが日本語独自の感覚を伝えます。
翻訳を超える日本語の魅力

ในบทกวี Waka、ภูมิหลังทางฟอสโฟนีและวัฒนธรรมที่ไม่เหมือนใครสำหรับญี่ปุ่น、มันเต็มไปด้วยการแสดงออกของความรู้สึก。ตัวอย่างเช่นการแปลไม่สามารถถ่ายทอดคำด้วยคำที่มีผลกระทบ。โดยการสัมผัสกับความงามเหล่านี้、คุณจะสามารถค้นพบพลังพิเศษของภาษาญี่ปุ่นอีกครั้ง。Hyakunin Isshu เป็นตัวอย่างทั่วไปของเรื่องนี้、ทุกครั้งที่ฉันอ่านฉันค้นพบสิ่งใหม่ ๆ。ใช้โอกาสนี้、มีความสุขมากขึ้นในการเพลิดเพลินกับบทกวี Waka ในภาษาญี่ปุ่น。
ในที่สุด

日本語の魅力は、ฉันคิดว่ามันไม่ใช่แค่ในบทกวี Waka แต่ในงานอื่น ๆ。ตัวอย่างเช่นนวนิยาย、แทนที่จะอ่านสิ่งที่แปล、ฉันคิดว่ามันมีความรู้สึกที่แตกต่างเมื่อฉันเรียนรู้และอ่านภาษาญี่ปุ่น。ในภาษาของแต่ละประเทศ、ฉันคิดว่ามันมีเสน่ห์ที่เป็นเอกลักษณ์ของตัวเอง。แค่、บทความนี้คือ、ฉันกำลังเขียนสิ่งนี้เพื่อช่วยให้คุณค้นพบความดึงดูดของญี่ปุ่น。ฉันอ่านบทความนี้ดังนั้นมันจึงเป็นการเชื่อมต่อเล็กน้อย、โปรดเรียนภาษาญี่ปุ่นอย่างน้อยเล็กน้อย、โปรดลองเพลิดเพลินไปกับความดีของผลงานที่สร้างขึ้นเป็นภาษาญี่ปุ่น。
ทิ้งคำตอบไว้