คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? ภาคที่ 7 ของความงามของบทกวีและจังหวะของ Waka

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? ภาคที่ 7 ของความงามของบทกวีและจังหวะของ Waka

日本語でしかわからない翻訳では伝わらない和歌の魅力百人一首 第三十一首から第三十五首

日本語でしかわからない、翻訳では伝わらない和歌の魅力:百人一首 第三十一首から第三十五首
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

百人一首の和歌は日本語特有の音韻や表現技法背景にある文化を通して深い情緒や情景を伝えていますここでは第三十一首から第三十五首の和歌について、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、そして翻訳では伝わらない良さを解説しますそれぞれの作者の名前とその読みも記載しています

 第三十一首坂上是則(さかのうえのこれのり)

บทกวี Waka:
 朝ぼらけ  有明の月と   見るまでに   吉野の里に   降れる白雪
ตัวอักษรโรมัน:
Asaborake  Ariake no tsuki to Miru made ni Yoshino no sato ni Fureru shirayuki

第三十一首:坂上是則(さかのうえのこれのり)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น
  • ความหมาย: 夜が明けかけた頃有明の月と思うほどの明るさで吉野の里に白雪が降り積もっている
  • พื้นหลัง: 坂上是則は平安時代の歌人で自然の情景を巧みに詠むことで知られていますこの歌では夜明け前の幻想的な景色を詠んでいます
  • สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「朝ぼらけ」や「有明の月」という表現が描き出す時間の移ろいと雪の白さが持つ日本的な美意識が翻訳では完全に伝わりません

 第三十二首春道列樹(はるみちのつらき)

บทกวี Waka:
 山川に    風のかけたる  しがらみは  流れもあへぬ  紅葉なりけり
ตัวอักษรโรมัน:
Yamakawa ni  Kaze no kaketaru Shigarami wa Nagare mo aenu Momiji narikeri

第三十二首:春道列樹(はるみちのつらき)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น
  • ความหมาย: 山間を流れる川に風が作ったようなしがらみがありそのせいで流れきれない紅葉が溜まっているのだ
  • พื้นหลัง: 春道列樹は平安時代の歌人でこの歌は自然の巧妙な力を感じさせる描写を詠んだものです紅葉の美しさと川の流れの対比が印象的です
  • สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「しがらみ」という言葉の持つ多義性や紅葉が川に流れきれないという日本的な風景の繊細さは日本語でしか感じ取れません

 第三十三首紀友則(きのとものり)

บทกวี Waka:
 久方の   光のどけき   春の日に    しづ心なく   花の散るらむ
ตัวอักษรโรมัน:
Hisakata no Hikari nodokeki Haru no hi ni Shizu kokoro naku Hana no chiruramu

第三十三首:紀友則(きのとものり)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น
  • ความหมาย: 久方ぶりに穏やかな光が差し込む春の日それなのにどうして花は静けさを保たずに散っていくのだろうか
  • พื้นหลัง: 紀友則は平安時代の歌人でこの歌は春の穏やかさと散る花の儚さを対比的に詠んでいます桜の散る情景が象徴的です
  • สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「久方の光」という枕詞が持つ美しい響きや花が散る儚さに込められた哲学的な深みは翻訳では捉えきれません

 第三十四首藤原興風(ふじわらのおきかぜ)

บทกวี Waka:
 誰をかも   知る人にせむ    高砂の     松も昔の     友ならなくに
ตัวอักษรโรมัน:
Dare o kamo Shiru hito ni semu Takasago no Matsu mo mukashi no Tomo naranaku ni

第三十四首:藤原興風(ふじわらのおきかぜ)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น
  • ความหมาย: 誰を親しい人とすればよいのかかつての友人もいなくなり高砂の松さえ昔の友ではないというのに
  • พื้นหลัง: 藤原興風は平安時代の歌人でこの歌は孤独を詠んだものです「高砂の松」という象徴が時の流れを示唆しています
  • สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「松」という日本の文化的象徴や「友ならなくに」という語尾の余韻が生む深い感傷は翻訳では再現が難しいです

 第三十五首紀貫之(きのつらゆき)

บทกวี Waka:
 人はいさ   心も知らず   ふるさとは   花ぞ昔の    香に匂ひける
ตัวอักษรโรมัน:
Hito wa isa Kokoro mo shirazu Furusato wa Hana zo mukashi no Ka ni nioikeru

第三十五首:紀貫之(きのつらゆき)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น
  • ความหมาย: 人の心はよくわからないけれど古里の花だけは昔と同じ香りで咲いている
  • พื้นหลัง: 紀貫之は『土佐日記』の作者として有名でこの歌は故郷への懐かしさと変わらない自然の美しさを詠んだものです
  • สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「花ぞ昔の香に匂ひける」という表現に込められた花の香りを通じた時間の感覚は日本語ならではの感性です

日本語だからこそ味わえる和歌の深み

日本語だからこそ味わえる和歌の深み
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

和歌は言葉の響きや文化的背景が深く結びつき日本語だからこそ味わえる感動をもたらします掛詞や枕詞の響き余韻や情緒の表現は翻訳では再現が難しくその一瞬に込められた感情や情景が日本語の中に息づいていますこれらの和歌を通じて日本語の美しさをより深く感じていただければ幸いです

ในที่สุด

ในที่สุด
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

今更ではありますがあまり難しく考えずに感覚的に捉えるだけでも十分です日本人ですら読めない部分があったり理解の難しいところも多くありますただ音の響きリズム感などは国に関わらず楽しめるものだと思いますきっかけは何でも構わないと思いますこの記事を読んだときだけでそのまま忘れてしまっても問題はありませんただたまたまではあったとしても一度でも目にしたこと読んだことが少しでも良いきっかけになればと思います

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"