
91 ถึงคอที่ 100 ของเล่มที่ 2 ของ "Kokin Waka Collection"、มันมีบทกวี Waka ที่อธิบายถึงความงามและความเปราะบางของฤดูใบไม้ผลิของญี่ปุ่น。เพลงเหล่านี้คือ、ภาพที่มีทักษะของธรรมชาติที่เปลี่ยนแปลง、เราถ่ายทอดความรู้สึกอ่อนไหวและค่านิยมของผู้คนในยุค Heian จนถึงปัจจุบัน。ในช่วงนี้、หมอกควันและดอกไม้、สัญลักษณ์สปริงเช่นสายลมฤดูใบไม้ผลิปรากฏขึ้นบ่อยครั้ง、แต่ละเพลงแสดงฉากฤดูใบไม้ผลิจากมุมมองที่เป็นเอกลักษณ์ของตัวเอง。ความงามของบทกวี Waka ที่ไม่สามารถแสดงออกได้ในการแปลคือ、เสียงและจังหวะของคำ、พบได้ในเทคนิคที่ชาญฉลาดของ Kage (Kake Words) และ Enggo (ENGO)。ถ้าอย่างนั้น、มาดูบทกวี Waka แต่ละบท。
第91首 作者: 遍昭(へんじょう)
บทกวี Waka:
花の色は かすみにこめて 見せずとも かをだにぬすめ 春の山かぜ
ตัวอักษรโรมัน:
Hana no iro wa kasumi ni komete misezu tomo ka o da ni nusume haru no yamakaze

ความหมาย:แม้ว่าสีของดอกไม้จะถูกซ่อนอยู่ในหมอกควันและไม่สามารถมองเห็นได้、คุณสามารถขโมยกลิ่นนั้นได้เท่านั้น。สายลมภูเขาในฤดูใบไม้ผลิ。
ความเป็นมาและความดี:การเป็นตัวตนของลมภูเขา、มันแสดงให้เห็นการขโมยกลิ่นของดอกไม้ที่ซ่อนอยู่ในหมอกควัน。”สีดอกไม้”และ”กลิ่น”ความแตกต่างระหว่างการมองเห็นและกลิ่นนั้นสวยงาม、การแสดงออกที่กระชับไม่เหมือนใครสำหรับญี่ปุ่นทำให้ฉากดูชัดเจน。
第92首 作者: 素性法師(そせいほうし)
บทกวี Waka:
はなの木も 今はほりうゑじ 春たてば うつろふ色に 人ならひけり
ตัวอักษรโรมัน:
Hana no ki mo ima wa hori ueji haru tateba utsurou iro ni hito narai keri

ความหมาย:ต้นซากุระ、ฉันไม่ขุดตอนนี้。สีเปลี่ยนไปเมื่อฤดูใบไม้ผลิมาถึง、ผู้คนกำลังเปลี่ยนแปลง。
ความเป็นมาและความดี:โดยการเติบโตของดอกซากุระซ้ำ ๆ และเปลี่ยนผู้คน、มันเป็นการแสดงออกถึงความไม่แน่นอน。”เมื่อฤดูใบไม้ผลิเริ่มต้น”ความรู้สึกของฤดูกาลนั้น、เมื่อรวมกับจังหวะของญี่ปุ่นมันช่วยเพิ่มบทกวี。
第93首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)
บทกวี Waka:
春の色の いたりいたらぬ さとはあらじ さけるさかざる 花の見ゆらむ
ตัวอักษรโรมัน:
Haru no iro no itari itaranu sato wa araji sakeru sakazaru hana no miyuramu

ความหมาย:หากมีหมู่บ้านที่สีของฤดูใบไม้ผลิมีความสมดุลอย่างดี、อาจมีหมู่บ้านที่ไม่ได้。เห็นดอกไม้ที่บานสะพรั่งและผู้ที่ไม่ได้ทำ。
ความเป็นมาและความดี:มันอ้างถึงการกระจายความงามของฤดูใบไม้ผลิที่ไม่สม่ำเสมอ。”ฉัน”และ”ฉันไม่ได้”ความแตกต่างของ、เปลี่ยนจังหวะของเพลงโดยรวม、มันเน้นความละเอียดอ่อนที่เป็นเอกลักษณ์ของบทกวี Waka。
第94首 作者: 貫之(つらゆき)
บทกวี Waka:
みわ山を しかもかくすか 春霞 人にしられぬ 花やさくらむ
ตัวอักษรโรมัน:
Miwayama o shika mo kakusu ka harugasumi hito ni shirarenu hana ya sakuramu

ความหมาย:三輪山をどうして春霞が隠してしまうのだろう。その中に人知れず咲く花があるのだろうか。
ความเป็นมาและความดี:春霞が山を覆う様子を描写し、その奥に隠れる花を想像させます。”かくす”หรือ”しられぬ”といった言葉がもたらす余韻が、日本語ならではの奥ゆかしさを感じさせます。
第95首 作者: 素性(そせい)
บทกวี Waka:
いざけふは 春の山辺に まじりなむ くれなばなげの 花のかげかは
ตัวอักษรโรมัน:
Izakefu wa haru no yamabe ni majirinamu kurenabanage no hana no kagekawa

ความหมาย:さて今日は、春の山のほとりに集まってみよう。もし日が暮れてしまったなら、何の花が咲いているのだろう。
ความเป็นมาและความดี:春の山の美しさを直感的に伝えています。リズミカルな言葉選びと、視覚的な美が日本語特有の感性を表現しています。
第96首 作者: 素性(そせい)
บทกวี Waka:
いつまでか 野辺に心の あくがれむ 花しちらずは 千世もへぬべし
ตัวอักษรโรมัน:
Itsu made ka nobe ni kokoro no aku garem hana shichirazu wa chiyo mo henubeshi

ความหมาย:いつまで野辺の美しさに心を奪われ続けるのだろうか。花が散りゆくことは、永遠の繰り返しである。
ความเป็นมาและความดี:花の散りゆく様子に永遠の無常観を見出す歌で、リズムの美しさが和歌特有の情緒を増しています。
第97首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)
บทกวี Waka:
春ごとに 花のさかりは ありなめど あひ見む事は いのちなりけり
ตัวอักษรโรมัน:
Haru goto ni hana no sakari wa ariname do ai mimu koto wa inochi narikeri

ความหมาย:春になると花の盛りは必ずやってくるが、それを見ることは私の命あってのものだ。
ความเป็นมาและความดี:命と花の儚さを同列に扱い、自然の摂理と人間の感情を巧みに重ね合わせています。”命なりけり”という結びが特に感慨深いです。
第98首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)
บทกวี Waka:
花のごと 世のつねならば すぐしてし 昔は又も かへりきなまし
ตัวอักษรโรมัน:
Hana no goto yo no tsune naraba sugushiteshi mukashi wa mata mo kaerikinamashi

ความหมาย:花のことは世の常で、短命であることを知っていても、昔の花が再び戻ってくることを願ってしまう。
ความเป็นมาและความดี:花の短命さに対する切なさが、過去への思いと共に表現されています。”すくしてし”の音の響きが和歌のリズムに奥行きを加えています。
第99首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)
บทกวี Waka:
吹く風に あつらへつくる 物ならば このひともとは よぎよといはまし
ตัวอักษรโรมัน:
Fuku kaze ni atsurae tsukuru mono naraba kono hi to moto wa yogiyo to ihamashi

ความหมาย:もし吹く風が自在に作り出せるものならば、この一本だけは避けて吹けと、言おうものを。
ความเป็นมาและความดี:自然の風が運ぶ春の美しさを表現しつつ、人間の願望や切なる思いを重ねています。”吹く風”を擬人化した表現と、過ぎゆく時への哀惜が和歌独特の趣を醸し出しています。
第100首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)
บทกวี Waka:
まつ人も こぬものゆゑに うぐひすの なきつる花を をりてけるかな
ตัวอักษรโรมัน:
Matsu hito mo konu mono yue ni uguisu no nakitsuru hana o oritekeru kana

ความหมาย:待っていた人も来ないので、鶯が鳴いていたその花を折ってしまったことよ。
ความเป็นมาและความดี:待ち人の来なかった寂しさを、鶯と花に象徴させて詠んでいます。”待つ人”และ”鶯”、”花”という組み合わせが日本語ならではの叙情を深め、失望と孤独感を繊細に表現しています。
สรุป

『古今和歌集』巻二の春下に収録された91首から100首は、それぞれが独自の視点で春の情景や感情を描き出しています。言葉の響きや掛詞の妙、自然の美しさを感じ取る感性は、翻訳では伝わりきれない日本語の奥深さを象徴しています。これらの歌を味わうことで、日本の伝統的な詩歌文化の豊かさをより深く理解することができます。
ทิ้งคำตอบไว้