คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? ภาคที่ 5 ของความงามของบทกวีและจังหวะของ Waka

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? ภาคที่ 5 ของความงามของบทกวีและจังหวะของ Waka

百人一首 第二十一首から第二十五首の魅力

百人一首 第二十一首から第二十五首の魅力
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

日本の和歌にはその短い形式の中に情景描写や感情表現文化的背景が織り込まれており翻訳では伝えきれない美しさが込められていますここでは百人一首の第二十一首から第二十五首を取り上げローマ字表記、ความหมาย、พื้นหลัง、翻訳では伝わらない良さを詳しく解説しますそれぞれの作者の読みも記載しています

 第二十一首素性法師(そせいほうし)

บทกวี Waka:
 今来むと 言ひしばかりに  長月の    有明の月を   待ち出でつるかな

ローマ字表記:
Ima komu to Ihishi bakari ni Nagatsuki no  Ariake no tsuki o Machi idetsuru kana

ความหมาย: 今すぐ来ると言ったその言葉を信じて夜遅くまで有明の月を待ち続けてしまいました

第二十一首:素性法師(そせいほうし)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

พื้นหลัง: 素性法師は平安時代の僧侶でこの歌は待つことの切なさを有明の月に例えて詠んでいます「長月」は旧暦の9月で有明の月が夜遅くまで残る季節です

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: -言ひしばかりに」という日本語独特の響きが切なさを強調しています。อีกด้วย、「有明の月」を待つという情景は日本の風情をよく表しています

 第二十二首文屋康秀(ふんやのやすひで)

บทกวี Waka:
 吹くからに  秋の草木の  しをるれば   むべ山風を   嵐といふらむ

ローマ字表記:
Fuku kara ni Aki no kusaki no Shiorureba Mube yamakaze o Arashi to iuramu

ความหมาย: 風が吹いた途端に秋の草木がしおれるそのために山風を嵐と呼ぶのだろう

第二十二首:文屋康秀(ふんやのやすひで)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

พื้นหลัง: 文屋康秀は六歌仙の一人でこの歌は自然の風景と理屈を結びつけるユーモラスな視点を持っています秋の寂寥感と山風の力強さが融合した一首です

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「むべ」という古語が持つ感慨深さや「嵐」の語感が描き出す日本的な自然の情景が際立っています

 第二十三首大江千里(おおえのちさと)

บทกวี Waka:
 月見れば   千々に物こそ   悲しけれ   わが身一つの   秋にはあらねど

ローマ字表記:
Tsuki mireba Chiji ni mono koso Kanashikere Waga mi hitotsu no Aki ni wa aranedo

ความหมาย: 月を見上げるとさまざまな物思いが募って悲しくなってくるこの秋の寂しさは私だけのものではないのに

第二十三首:大江千里(おおえのちさと)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

พื้นหลัง: 大江千里は平安時代の歌人で月を眺めることで感じる秋の寂寥感を詠みました月は普遍的な象徴であり多くの人々の感情を代弁しています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「千々に物こそ悲しけれ」という表現が持つリズム感や「秋にはあらねど」という余韻が日本語特有の美しさを醸し出しています

 第二十四首菅家(かんけ)

บทกวี Waka:
 このたびは  幣も取りあへず   手向山    紅葉の錦    神のまにまに

ローマ字表記:
Kono tabi wa Nusa mo toriaezu Tamukeyama Momiji no nishiki Kami no mani mani

ความหมาย: 今回は幣も用意できないまま手向山に来てしまった紅葉の錦を神々のお心のままに捧げよう

第二十四首:菅家(かんけ)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

พื้นหลัง: 菅家(菅原道真)は学問の神として有名ですがこの歌では山の美しい紅葉を神々への捧げ物に例えています自然と神への感謝が詠まれています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「紅葉の錦」という華やかな比喩と「神のまにまに」という神秘的な響きが日本の自然崇拝文化を象徴しています

 第二十五首三条右大臣(さんじょうのうだいじん)

บทกวี Waka:
 名にし負はば   逢坂山の   さねかづら  人に知られで  来るよしもがな

ローマ字表記:
Na ni shi owaba Ousakayama no Sanekazura Hito ni shirarede Kuru yoshi mogana

ความหมาย: その名の通り逢坂山のさねかずらのように誰にも知られずにあなたのもとへ行く方法があればいいのに

第二十五首:三条右大臣(さんじょうのうだいじん)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

พื้นหลัง: 三条右大臣は平安時代の貴族でこの歌は恋人への秘めた思いを詠んだものです「さねかずら」は実際に山に生える植物で絡みつく性質が恋心に例えられています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「名にし負はば」という表現の洒脱さや「さねかづら」を通した自然描写と恋心の比喩が日本語の美しさを象徴しています

翻訳では伝わらない和歌の魅力

翻訳では伝わらない和歌の魅力
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

和歌は音の響き掛詞枕詞文化的背景が絡み合いその美しさを生み出していますこれらは翻訳ではほとんど再現が難しく日本語でこそ楽しめる要素です百人一首を通じて日本語の豊かさや繊細な感情表現に触れ言葉の持つ力を感じていただければと思います

ในที่สุด

ในที่สุด
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

いくつか和歌を紹介してきましたが好きなものは見つかったでしょうか日本語を学ぶことはハードルも高く難しいことかと思いますが和歌を一つ覚えてそれをきっかけに日本語や日本の文化に興味を持ってもらえれば幸いです

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"