คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 2:121 ถึง 130 เพลงในฤดูใบไม้ผลิ

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 2:121 ถึง 130 เพลงในฤดูใบไม้ผลิ

Kokin Waka Poetry เล่มที่ 2:春下 121~130首の魅力

Kokin Waka Poetry เล่มที่ 2:春下 121~130首の魅力

*この画像はイメージです

記事の説明

"คอลเลกชัน Kokin Waka"、นี่เป็นคอลเล็กชั่นครั้งแรกของกวี Waka Imperial Waka ที่รวบรวมในช่วงยุค Heian、นี่เป็นชิ้นสำคัญที่กำหนดประเพณีของบทกวี Waka ญี่ปุ่น。ในเล่ม 2 "ฤดูใบไม้ผลิ 2"、หัวใจของฉันเสียใจกับการสิ้นสุดของฤดูใบไม้ผลิ、มันอ้างถึงความรู้สึกเกี่ยวกับดอกไม้ของยามาบูกิ。โดยเฉพาะคอ 121-130 คอ、หลายเพลงแสดงทิวทัศน์ของฤดูใบไม้ผลิและความเศร้าโศกของฤดูกาลที่เปลี่ยนแปลงไป、ขึ้นอยู่กับเสียงของภาษาญี่ปุ่นและวิธีที่คุณเลือกคำ、มันมีความแตกต่างเล็กน้อยที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。ในบทความนี้、ตัวอักษรโรมันสำหรับบทกวี Waka แต่ละบท、ความหมาย、พื้นหลัง、และเราจะอธิบายจุดที่ดีของบทกวี Waka ที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。

 第121首 読人不知(よみびとしらず)

第121首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです

บทกวี Waka
 今もかも  さきにほふらむ   橘の    こしまのさきの    山吹の花
ตัวอักษรโรมัน
Ima mo kamo saki nihouram Tachi bana no Koshima no saki no Yamabuki no hana

ความหมาย
今もなお美しく咲いているのだろうか。มันอยู่ที่ปลายต้นไม้ Tachibana นั้น、ดอกไม้ของภูเขา。
ความเป็นมาและความดี
「今もかも」という詠嘆が、ชวนให้นึกถึงฉากที่สวยงามจากอดีต、ความรู้สึกที่ไกลเกินไกลและเวลาไหลซึ่ม。ในการแปล、เป็นการยากที่จะแสดงออกถึงความแตกต่างทางอารมณ์ที่ลึกซึ้งนี้อย่างเต็มที่。

 第122首 読人不知(よみびとしらず)

第122首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです

บทกวี Waka
 春雨に   にほへる色も あかなくに  かさへなつかし    山吹の花
ตัวอักษรโรมัน
Harusame ni nihoeru iro mo akanaku ni kasae natsukashi Yamabuki no hana

ความหมาย
春雨に濡れていっそう美しく映える山吹の花。คุณจะไม่มีวันเบื่อกับสีนั้น。นั่นคือแค่?、ฉันรู้สึกรักมากขึ้นเรื่อย ๆ。
ความเป็นมาและความดี
「かさへなつかし(さらに愛おしい)」という表現に、ไม่ใช่แค่ความงาม、รวมถึงบรรยากาศที่น่าจดจำ。การแปลสามารถสูญเสียอารมณ์ลึกของ "ความคิดถึง" ได้อย่างง่ายดาย。

 第123首 読人不知(よみびとしらず)

第123首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです

บทกวี Waka
  山吹は  あやななさきそ  花見むと   うゑけむ君が  こよひこなくに
ตัวอักษรโรมัน
Yamabuki wa ayananasaki so Hanami mu to uekemu kimi ga Koyoi konaku ni

ความหมาย
山吹よ、มันไม่ต้องเบ่งบานอย่างสวยงาม。คนที่ปลูกมันเพื่อดูดอกซากุระ、เพราะคืนนี้ฉันจะไม่มา。
ความเป็นมาและความดี
「なさきそ(咲かないでほしい)」という表現が、ความแตกต่างระหว่างความคาดหวังและความผิดหวัง。การแปลมีแนวโน้มที่จะขัดขวางความสมดุลระหว่าง "ความเหงาที่คุณไม่ได้มา" และ "ความไร้หัวใจของดอกไม้"。

 第124首 紀貫之(きのつらゆき)

第124首 紀貫之(きのつらゆき)

*この画像はイメージです

บทกวี Waka
  吉野河    岸の山吹    吹く風に   そこの影さへ  うつろひにけり
ตัวอักษรโรมัน
Yoshino kawa kishi no yamabuki fuku kaze ni soko no kage sae utsuroi ni keri

ความหมาย
吉野川の岸辺に咲く山吹が吹く風に揺れて川の底に映る影さえも移ろいゆく
ความเป็นมาและความดี
「そこの影さへ(川底の影さえ)」という表現が目に見えないものまで移り変わる儚さを伝える翻訳ではこの繊細な移ろいの美が表しにくい

 第125首 読人不知 一説橘清友(たちばな の きよとも)

第125首 読人不知 一説、橘清友(たちばな の きよとも)

*この画像はイメージです

บทกวี Waka
 かはつなく  ゐての山吹  ちりにけり  花のさかりに   あはましものを
ตัวอักษรโรมัน
Kawazu naku Ite no yamabuki chiri ni keri Hana no sakari ni Ahamashi mono wo

ความหมาย
かえるが鳴くころ井手の山吹が散ってしまったそうと分かっていたら花の盛りに逢いたかったものを
ความเป็นมาและความดี
「花のさかりにあはましものを(花の盛りに会いたかった)」の嘆きが時間の流れと共に訪れる喪失感を表す。ในการแปล、この時間的な感情の対比が伝わりにくい

 第126首 素性法師(そせいほうし)

第126首 素性法師(そせいほうし)
*この画像はイメージです

บทกวี Waka
おもふとち   春の山辺に   うちむれて そこともいはぬ  たひねしてしか
ตัวอักษรโรมัน
Omofu tochi haru no yamabe ni uchimurete soko tomo iwanu tahine shite shika

ความหมาย
気の合う友人同士で春の山道を歩き回ってあてもなく気ままに旅寝をしてみたい
ความเป็นมาและความดี
「そこともいはぬ(どことも言わず)」という表現が漂泊の情と孤独を象徴し春の儚さとともに深い哀愁を醸し出す

 第127首 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

第127首 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)
*この画像はイメージです

บทกวี Waka
あつさゆみ  春たちしより   年月の   いるかことくも  おもほゆるかな
ตัวอักษรโรมัน
Atsusayumi haru tachishi yor  toshitsuki no iru ka kotoku mo omohoyuru kana

ความหมาย
春が始まって以来月日が矢を射るかのように早く過ぎ去っていくように思える
ความเป็นมาและความดี
「いるかことくも(射るかのように)」という比喩が時間の流れの速さと胸に迫る感慨を強調する

 第128首 紀貫之(きのつらゆき)

第128首 紀貫之(きのつらゆき)
*この画像はイメージです

บทกวี Waka
なきとむる  花しなければ  うぐひすも  はては物うく  なりぬべらなり
ตัวอักษรโรมัน
Nakitomuru hana shinakereba uguisu mo hate wa mono uku narinu bera nari

ความหมาย
鳴いて花が散るのを止めようとした鶯も花が散って物憂げになってしまうのだろう
ความเป็นมาและความดี
「はては物うく(ついには憂う)」という表現が春の終焉とともに訪れる感傷を見事に表現している

 第129首 清原深養父(きよはらのふかやぶ)

第129首 清原深養父(きよはらのふかやぶ)
*この画像はイメージです

บทกวี Waka
 花ちれる   水のまにまに  とめくれば   山には春も   なくなりにけり

ตัวอักษรโรมัน
Hana chireru mizu no manimani tomekureba yama ni ha hanamo nakunarinikeri

ความหมาย
散った花びらを辿って川を遡ってみれば山には花もなくなり春も去っていた

ความเป็นมาและความดี
「山には春も なくなりにけり (山の春がなくなってしまった) 」という表現にはすっかり過ぎ去ってしまった春に対する寂しさや移ろう季節への無常感が表れている

 第130首 在原元方(ありわらのもとかた)

第130首 在原元方(ありわらのもとかた)
*この画像はイメージです

บทกวี Waka
おしめども  とどまらなくに  春霞    帰道にし  たちぬとおもへば

ตัวอักษรโรมัน
Osimedomo todomaranakuni haru kasumi kaeru mitinisi tachinu to omoeba

ความหมาย
どれ程惜しもうとも春は決して留まってはくれないあるべき帰路に経ってしまったようだ

ความเป็นมาและความดี
「春霞(はるかすみ)」という表現には季節の流れで消えゆく春の情景を霞に例えておりあるべき自然の世界へと還っていく春の花々への寂しさが読み取れる

สรุป

สรุป

今回紹介した和歌は春の終わりの寂しさや山吹の花への想いを巧みに表現しています平安時代の人々が花に寄せた繊細な感情や時の移ろいへの哀惜の念は日本語独特の余韻によって生み出されています特に「なつかし」「うつろひ」「あはましものを」などの表現は単なる翻訳では伝えきれない微妙な心の動きを含んでいます和歌を読むことで日本語の美しさやそこに込められた感情の深さを感じ取ることができるでしょう

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"