Kokin Waka Poetry เล่มที่ 2:春下 111~120首の魅力

*この画像はイメージです
『古今和歌集』巻二「春下」に収められた111首から120首は、บรรยากาศฤดูใบไม้ผลิและการหายวับไป、และมีบทกวี Waka ที่ยอดเยี่ยมที่ร้องเพลงความสัมพันธ์ระหว่างธรรมชาติกับผู้คน。บทกวี Waka เหล่านี้คือ、แสดงให้เห็นถึงทิวทัศน์ของฤดูใบไม้ผลิและดอกไม้ที่ตกลงมา、มันสะท้อนความรู้สึกของกวีแต่ละคนอย่างประณีต。
ที่นี่、ผู้เขียนบทกวีของ Waka แต่ละคน (รวมถึงผู้อ่านที่ไม่รู้จัก)、ต้นฉบับ、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、นอกจากนี้เรายังจะอธิบายรายละเอียดเกี่ยวกับจุดที่ดีของญี่ปุ่นที่ไม่สามารถถ่ายทอดผ่านการแปล。
第111首 読人知らず
ต้นฉบับ
こまなめて いざ見にゆかむ ふるさとは 雪とのみこそ 花はちるらめ
ตัวอักษรโรมัน
Komana mete iza mi ni yukan furusato wa yuki to nomi koso hana wa chirurame

*この画像はイメージです
ความหมาย
馬を連ねて、หยุดที่บ้านเกิดของฉันกันเถอะ。ดอกไม้จะกระจัดกระจายเหมือนหิมะที่นั่น。
พื้นหลัง
春の花見に向かいながら、ถึงตอนนี้ดอกซากุระจะกระจัดกระจายเหมือนหิมะ、นี่เป็นบทกวีที่ฉันเขียนในขณะที่เพิ่มความหวังให้เห็น。การแสดงออก "หิมะและเท่านั้น"、จุดที่สวยงามของกลีบที่ตกลงมาและหิมะทับซ้อนกัน。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
「こまなめて」という言葉には、มันรวมถึงการขับรถม้าและก้าวไปข้างหน้าด้วยแรง。นี่คือความร่ำรวยของคำเลียนแบบที่ไม่ซ้ำกับภาษาญี่ปุ่น。
第112首 読人知らず
ต้นฉบับ
ちる花を なにかうらみむ 世の中に わが身もともに あらむものかは
ตัวอักษรโรมัน
Chiru hana wo nani ka uramimu yo no naka ni waga mi mo tomo ni aramu mono ka wa

*この画像はイメージです
ความหมาย
散る花をどうして恨むことがあろうか。ฉันอาศัยอยู่ในโลกนี้ด้วย、เพราะมันถูกกำหนดให้ล้มลงเร็ว ๆ นี้。
พื้นหลัง
桜が散る様子を、มันซ้อนทับกับความเปราะบางของชีวิตมนุษย์。นี่คือบทกวีที่แสดงถึงมุมมองทางพุทธศาสนาของความไม่แน่นอน。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
「なにかうらみむ」という表現が、ไม่ใช่แค่คำถาม、ความจริงที่ว่ามันมีการตรัสรู้เป็นมุมมองเกี่ยวกับชีวิตแสดงให้เห็นถึงการแสดงออกที่ละเอียดอ่อนของญี่ปุ่น。
第113首 小野小町(おののこまち)
ต้นฉบับ
花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに
ตัวอักษรโรมัน
Hana no iro wa utsuri ni kerina itazura ni waga mi yo ni furu nagame seshi ma ni

*この画像はイメージです
ความหมาย
花の色は色あせてしまった。ただむなしく、私の身もまた、長い年月を憂いながら過ごしているうちに老いてしまった。
พื้นหลัง
日本の美の象徴である桜の花と、女性の若さや美しさを重ねた名歌。小野小町の歌の中でも特に有名です。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
「ながめ」には「眺める」と「物思いにふける」の二重の意味があるため、英語に訳すとその深みが失われがちです。
第114首 素性(そせい)
ต้นฉบับ
をしと思ふ 心はいとに よられなむ ちる花ごとに ぬきてとどめむ
ตัวอักษรโรมัน
Oshi to omou kokoro wa ito ni yorarenamu chiru hana goto ni nukite todomemu

*画像はイメージです
ความหมาย
惜しいと思うこの心を、糸に通すことができたならば、散る花を糸で縫い留めてしまいたい。
พื้นหลัง
花が散ることを惜しみ、その儚さを止めることができないもどかしさを、具体的な糸に結び付けることで美しい比喩で表現しています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
「ぬきてとどめむ」という表現が、日本語独特の情緒的な比喩を持つ点が重要です。
第115首 紀貫之(きのつらゆき)
ต้นฉบับ
あづさゆみ はるの山辺を こえくれば 道もさりあへず 花ぞちりける
ตัวอักษรโรมัน
Adusayumi haru no yamabe o koekureba michi mo sari ahezu hana zo chirikeru

*この画像はイメージです
ความหมาย
春の山道を越えてくると、道さえ整わぬまま、花がすでに散っていた。
พื้นหลัง
志賀の山越えの際に、大勢の女性と会ったときに詠んだものです。狭い山道で出会った美しい衣装の女性たちを、折から散る花に例えています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
「さりあへず」は、「整う」や「間に合う」の意味を含み、旅路の厳しさと花(女性)の儚さを同時に表現しています。อีกด้วย、あづさゆみは「はる」に掛かる枕詞であり、「張る」と「春」の意味をかけたものでもあります。
第116首 紀貫之(きのつらゆき)
ต้นฉบับ
春の野に 若菜摘まむと 来しものを 散りかふ花に 道はまどひぬ
ตัวอักษรโรมัน
Haru no no ni wakana tsumamu to koshi mono o chiri kau hana ni michi wa madoinu

*画像はイメージです
ความหมาย
春の野に若菜を摘もうとやってきたが、舞い散る花に道に迷ってしまったようだ。
พื้นหลัง
春の風景を楽しもうとしたものの、桜の花が舞い散る中で、視界が遮られ道に迷ってしまう程の様子が描かれています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
「道はまとひぬ」は、花が散ることで進むべき道が見えなくなるという比喩的な表現です。
第117首 紀貫之(きのつらゆき)
ต้นฉบับ
やどりして 春の山辺に ねたる夜は 夢のうちにも 花ぞちりける
ตัวอักษรโรมัน
Yadori shite haru no yamabe ni netaru yo wa yume no uchi ni mo hana zo chirikeru

*この画像はイメージです
ความหมาย
春の山で宿を取り、眠った夜には、夢の中でさえ花が散っていた。
พื้นหลัง
山寺に参詣したときに詠んだもので、昼間に見た春の花の美しさと儚さを、現実と夢の両方で感じている情景を描写しています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
「夢のうちにも花ぞちりける」という表現が、現実と幻想の境界を曖昧にし、日本的な情緒を醸し出しています。
第118首 紀貫之(きのつらゆき)
ต้นฉบับ
吹く風と 谷の水とし なかりせば み山かくれの 花を見ましや
ตัวอักษรโรมัน
Fuku kaze to tani no mizu to shi nakariseba miyama kakure no hana o mimashi ya

*この画像はイメージです
ความหมาย
吹く風と谷の流れる水がなければ、深い山奥に隠れた花を見ることができただろうか。
พื้นหลัง
自然の要素によって花が散ってしまうが、それがなければその美しさにも気づかなかったことを示唆しています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
「み山かくれの花」は、奥深い場所にひっそり咲く花のことを指し、日本独特の秘められた美を表しています。
第119首 遍昭(へんじょう)
ต้นฉบับ
よそに見て 帰らむ人に ふぢの花は 這ひまつはれよ 枝は折るとも
ตัวอักษรโรมัน
Yoso ni mite kaeramu hito ni fuji no hana wa hai matsuware yo eda wa oru tomo

*画像はイメージです
ความหมาย
藤の花よ、よそよそしく花だけ見て帰る者に、絡みついて引き止めよ。枝が折れてしまっても。
พื้นหลัง
志賀からやってきた女性客が、お寺に入っても藤の花だけ見て帰ってしまった事に対して詠んだものです。住職に挨拶もなしに帰ってしまう女性たちに対して、呆れているような趣旨が読み取れます。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
「這ひまつはれよ」という表現が、藤のつるの絡みつく様子を生き生きと描いています。
第120首 躬恒(みつね)
ต้นฉบับ
わがやどに 咲ける藤波 立ちかへり 透きがてにのみ 人の見るらむ
ตัวอักษรโรมัน
Waga yado ni sakeru fujinami tachikaeri sugi gate ni nomi hito no miruramu

*この画像はイメージです
ความหมาย
我が家に咲く藤の花を見て、人々が引き返してもう一度見ようとしているようだ。
พื้นหลัง
藤の花の美しさが、訪れる人々を魅了する様子を詠んでいます。趣向を凝らさずにありのままを詠んでいることから、余程素晴らしい花だという事が分かります。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
「透きかてにのみ」という表現が、藤の花の繊細で優雅な美しさを巧みに描いています。
สรุป

*この画像はイメージです
『古今和歌集』の春の和歌には、ただ美しい景色を詠むだけでなく、人の心情や人生観が込められています。桜の散る儚さを人生の無常と重ねる表現、擬態語や掛詞による繊細な言葉遊びなど、日本語ならではの豊かな表現が光ります。
翻訳では伝えきれない微妙なニュアンスや、言葉の響きの美しさを味わうことで、和歌の魅力をより深く感じることができるでしょう。
ทิ้งคำตอบไว้