
บทกวี Waka จาก 101 ถึง 110th Sec เล่มที่ 2 ของคอลเล็กชั่น Kokin Waka "Spring Shimo"、การเปลี่ยนแปลงของฤดูใบไม้ผลิ、ความงามของธรรมชาติ、รายละเอียดปลีกย่อยของหัวใจมนุษย์กำลังร้อง。แต่ละเพลงคือ、ไม่ใช่แค่ความหมายของคำ、จังหวะ、Afterglow、และผ่านความแตกต่างที่เป็นเอกลักษณ์ของคำ、แสดงให้เห็นถึงอารมณ์และทิวทัศน์ของนักเขียนอย่างชัดเจน。เพลงเหล่านี้คือ、ความงามของเสียงภาษาญี่ปุ่น、ความร่ำรวยของข้อเสนอแนะ、และเนื่องจากภูมิหลังทางวัฒนธรรม、มีเสน่ห์ที่ไม่เหมือนใครที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปลเพียงอย่างเดียว。ในบทความนี้、การอธิบายผู้เขียนและภูมิหลังของบทกวี Waka แต่ละบท、เราจะคลี่คลายเสน่ห์ที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปลนั้น。
第101首 ชื่อผู้แต่ง 藤原興風(ふじわら の おきかぜ)
บทกวี Waka
さく花は 千くさながらに あだなれと たれかははるを うらみはてたる
ตัวอักษรโรมัน
saku hana wa chikusa nagara ni adanare to tare ka wa haru o urami hatetaru

ความหมาย: ดอกไม้กำลังเบ่งบาน、มีหลายประเภท แต่、สวยงามเหมือน。แต่ถึงอย่างนั้น、ใครจะไม่พอใจฤดูใบไม้ผลิ?。
พื้นหลัง:เพลงนี้คือ、ผ่านความงามของดอกไม้ฤดูใบไม้ผลิที่บานสะพรั่ง、เราซ้อนทับความรู้สึกและความรู้สึกของผู้คนเกี่ยวกับฤดูใบไม้ผลิ。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล 日本語特有の「千くさ」(さまざまな種類の草花)がもつ多様性と調和のイメージは、มันจางหายไปถ้าคุณแปลว่า "ดอกไม้หลายชนิด"。อีกด้วย、เสียงของ "uramihatetaru"、มีความแตกต่างเล็กน้อยเช่นการสิ้นสุดของอารมณ์และการตรัสรู้ของผู้คน。
第102首 ชื่อผู้แต่ง 藤原興風(ふじわら の おきかぜ)
บทกวี Waka
春霞 色のちくさに 見えつるは たなびく山の 花のかけかも
ตัวอักษรโรมัน
harukasumi iro no chikusa ni mietsuru wa tanabiku yama no hana no kake kamo

ความหมาย: หมอกควันฤดูใบไม้ผลิ、ดูเหมือนว่าจะมีหลายสี、เป็นเพราะดอกไม้ที่เบ่งบานบนภูเขาที่ดึงชั้นวางหรือไม่?。
พื้นหลัง:ทิวทัศน์ที่ซ้อนทับกันอย่างสวยงามของฤดูใบไม้ผลิหมอกควันและดอกไม้ภูเขา、เป็นการแสดงออกถึงรสชาติของฤดูใบไม้ผลิ。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล 「たなひく」の言葉が持つ視覚的な広がりと動きのニュアンスは、มันเป็นความรู้สึกที่เป็นเอกลักษณ์ของญี่ปุ่น。อีกด้วย、บทสรุปของ "kakema"、มีความรู้สึกบทกวีผ่านคำถามมากกว่าความมั่นใจ。
第103首 ชื่อผู้แต่ง 在原元方(ありわら の もとかた)
บทกวี Waka
霞立つ 春の山へは とほけれど 吹きくる風は 花のかぞする
ตัวอักษรโรมัน
kasumitatsu haru no yamabe wa tohokere do fukikuru kaze wa hana no kazo suru

ความหมาย: 霞がたなびく春の山は遠くにあるけれど、吹いてくる風が運んでくるのは、花の香りがする。
พื้นหลัง:เพลงนี้คือ、春風に乗って花の香りが感じられる情景を詠んでいます。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล 「かそする」(香をする)という表現には、香りがただ漂うだけでなく、風によって運ばれる動きと情感が含まれています。
第104首 ชื่อผู้แต่ง 凡河内みつね(おおしこうちのみつね)
บทกวี Waka
花見れば 心さへにぞ うつりける いろにはいでじ 人もこそしれ
ตัวอักษรโรมัน
hana mireba kokoro sae ni zo utsurikeru iro ni waideji hito mo koso shire

ความหมาย:花を見ていると、心までもが移ろってしまった。その美しい色に心を奪われた私を、人も知ってしまうだろうか。
พื้นหลัง:桜の美しさが、人の心に与える影響を描写しています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล 「うつりける」には、単なる移ろいではなく、心情の変化とともに自然に同化していく感覚が含まれています。翻訳ではこの深みを伝えるのが難しいです。
第105首 ชื่อผู้แต่ง 読人不知(よみびとしらず)
บทกวี Waka
鶯の なくのべごとに きて見れば うつろふ花に 風ぞふきける
ตัวอักษรโรมัน
ukuhisu no naku nobe goto ni kite mireba utsurofu hana ni kaze zo fukikeru

ความหมาย: 鶯の鳴く声がするほうへ行ってみると、花が散りかけていて、そこに風が吹いていた。
พื้นหลัง:花の儚さと春の移ろいを描いています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล 「のべごとに」という表現には、音や動きの方向性が含まれており、鳴き声に導かれる感覚を言葉の音で感じられます。
第106首 作者名 読人知らず
บทกวี Waka
吹く風を なきてうらみよ 鶯は 我やは花に 手たにふれたる
ตัวอักษรโรมัน
Fuku kaze wo nakite uramiyo uguisu wa Ware ya wa hana ni te tani furetaru

ความหมาย:風が吹いて花が散るならば、鶯よ、泣きながら恨むがいい。私は花に触れていないのだから、散るのは風のせいなのだ。
ความเป็นมาและความดี:花の散りゆくさまを、鶯が嘆く情景を描写しています。鶯に「自分が触れたせいではない」と語りかけることで、自然界の不可抗力を詠むユーモラスな表現が和歌の醍醐味です。日本語特有の語感と情緒が魅力です。
第107首 作者名 典侍洽子朝臣(すけのじ こうし の あそん)
บทกวี Waka
散る花の 泣くにしとまる 物ならば 我鶯に 劣らましやは
ตัวอักษรโรมัน
Chiru hana no naku ni shitomaru mono naraba Ware uguisu ni otoramashi ya wa

ความหมาย:散る花が、泣くことで留まるものならば、私も鶯に負けじと泣いたことでしょう。
ความเป็นมาและความดี:花が散ることへの嘆きを表現しています。花の儚さを運命として受け入れつつも、それをどうにか留めたいという切なる願いが込められています。ここでは鶯が花を惜しむ象徴として登場し、作者の心情を重ねています。
第108首 作者名 藤原近輔(ふじわら の ちかけ)
บทกวี Waka
花の散る ことや侘びしき 春霞 竜田の山の 鶯の声
ตัวอักษรโรมัน
Hana no chiru koto ya wabishiki harugasumi Tatsuta no yama no uguisu no koe

ความหมาย:花が散るのはなんと侘しいことだろう。その儚さを春霞が覆い、竜田山では鶯の声が響いている。
ความเป็นมาและความดี:春霞と鶯の声が風景の美しさを際立たせつつ、散りゆく花の儚さと重ねられています。「侘びしき」という表現に、作者の感慨深い心情がにじみ出ています。
第109首 作者名 素性(そせい)
บทกวี Waka
こづたえば おのが羽風に 散る花を 誰に負ほせて ここら鳴くらむ
ตัวอักษรโรมัน
Kozu tae ba ono ga hakaze ni chiru hana wo Tare ni obosete kokora nakuramu

ความหมาย:鶯が枝を移ると、自らの羽ばたきの風で花を散らしているのか。それを一体誰のせいにして、あれほど鳴いているのだろう。
ความเป็นมาและความดี:鶯が鳴き続ける情景を、ユーモアとともに描写した一首です。鶯の声を擬人化して、花を散らしてしまった責任を問うような詠み方が、軽妙で味わい深い魅力を持っています。
第110首 作者名 凡河内みつね(おおしこうちのみつね)
บทกวี Waka
しるしなき 音をも鳴くかな 鶯の 今年の満ちる 花ならなくに
ตัวอักษรโรมัน
Shirushi naki ne wo mo naku kana uguisu no Kotoshi no michiru hana naranakuni

ความหมาย:鶯よ、意味もないような声を鳴くものだ。今年に限って散る花でもないのに、そんなに悲しむ必要があるのか。
ความเป็นมาและความดี:鶯の鳴き声に対して、問いかけるようなユーモアのある視点が描かれています。満開ではない花を惜しむ鶯を通じて、自然の移ろいと生き物の感情の豊かさを感じさせます。
สรุป

古今和歌集の和歌は、単なる自然描写に留まらず、詠み手の心情や人間関係を背景に含みます。อีกด้วย、日本語特有の言葉の響きや重なりによる美しさは、翻訳では決して完全には伝えきれないものです。和歌を通して、日本語の持つ奥深さや独自の表現力に触れることで、言葉が持つ新たな可能性を見出すことができるでしょう。
ทิ้งคำตอบไว้