คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 2:春下 69首~80首

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 2:春下 69首~80首

Kokin Waka Collection เล่มที่ 1:春上 69~80種の魅力

Kokin Waka Collection เล่มที่ 1:春上 69~80種の魅力

和歌は限られた文字数の中に深い感情や自然の美しさを詠み込む日本独特の文学形式です特に『古今和歌集』は平安時代の美意識や感性を集大成した作品であり現代にもその魅力を伝えています。แต่、和歌の持つ言葉遊びや日本語特有の余韻は翻訳では十分に伝えきれません。ในบทความนี้、『古今和歌集』巻二「春下」に収められた第69首から第80首を取り上げ和歌の意味や背景を解説し翻訳では伝わらない和歌の魅力について考察します

 第69首 ชื่อผู้แต่ง: 読人知らず

บทกวี Waka:
  春霞 たなびく山の さくら花 うつろはむとや 色かはりゆく
ตัวอักษรโรมัน:
Haru kasumi Tanabiku yama no Sakura hana Utsuro wa mu to ya Iro kawari yuku

第69首 作者名: 読人知らず

ความหมาย:
春霞がたなびく山の桜の花が色あせていくのだろうかと詠んでいます

พื้นหลัง:
春の儚さを象徴する景色の中で移ろいゆく自然を描いています

翻訳では伝えきれない良さ:
「春霞」や「色かはりゆく」といった表現が日本特有の季節感や移ろいを巧みに表現しておりこれを直接的な翻訳で伝えるのは難しいです

 第70首 ชื่อผู้แต่ง: 読人知らず

บทกวี Waka:
 まてといふに ちらでしとまる 物ならば なにを桜に 思ひまさまし
ตัวอักษรโรมัน:
Mate to iu ni Chira de shi tomaru Mono nara ba Nani o sakura ni Omoi masa mashi

第70首 作者名: 読人知らず

ความหมาย:
「待って」と言って散らずに留まることができるのならどれほど桜に対する思いが増したことでしょう

พื้นหลัง:
桜の散り際の儚さに対する感嘆と無常観が表現されています

翻訳では伝えきれない良さ:
「待てといふに」のような擬人的表現が桜に対する親しみや感情を生み出しておりこれを他言語で同じニュアンスで表現するのは困難です

 第71首 ชื่อผู้แต่ง: 読人知らず

บทกวี Waka:
のこりなく ちるそめてたき 桜花 ありて世の中 はてのうければ
ตัวอักษรโรมัน:
Nokori naku Chiru somete taki Sakura hana Arite yo no naka Hate no uke re ba

第71首 作者名: 読人知らず

ความหมาย:
残ることなく散り急ぐ桜の花があるように世の中は無常であり続けるものです

พื้นหลัง:
桜の散り際に人の世の無常を重ねて詠まれています

翻訳では伝えきれない良さ:
「のこりなく」と「ちるそめてたき」の言葉が完全性と儚さの両方を表現しておりこのニュアンスを他言語で伝えるのは難しいです

 第72首 ชื่อผู้แต่ง: 読人知らず

บทกวี Waka:
 このさとに たびねしぬべし さくら花 ちりのまががひに いへぢわすれて
ตัวอักษรโรมัน:
Kono sato ni Tabineshi nubeshi Sakura hana Chiri no magai ni Iedi wasurete

第72首 作者名: 読人知らず

ความหมาย:
この里で私は旅寝してしまいそうだ桜の花が散り乱れているので我が家に帰る道がわからなくなってしまいました

พื้นหลัง:
桜の散り際に故郷の思いが重ねられています

翻訳では伝えきれない良さ:
「いへちわすれて」のような情景描写が日本語の豊かな感受性を伝えておりこれを翻訳で再現するのは難しいです

 第73首 ชื่อผู้แต่ง: 読人知らず

บทกวี Waka:
 空蝉の 世にもにたるか 花ざくら さくと見しまに かつちりにけり
ตัวอักษรโรมัน:
Utsusemi no Yo ni mo nitaru ka Hanazakura Saku to mishi ma ni Katsu chiri ni keri

第73首 作者名: 読人知らず

ความหมาย:
儚いこの世のように桜の花も咲いたかと思えばすぐに散ってしまうのです

พื้นหลัง:
桜の花の短い命をこの世の無常に例えた歌です

翻訳では伝えきれない良さ:
「空蝉」という言葉にはこの世の儚さや仮初めの姿を含む深い意味がありこの感覚を他言語で伝えることは困難です

 第74首 ชื่อผู้แต่ง: 惟喬親王(これたかしんのう)

บทกวี Waka:
 さくら花 ちらはちらなむ ちらすとて ふるさと人の きても見なくに
ตัวอักษรโรมัน:
Sakura hana Chira wa chiranamu Chirasu tote Furusato hito no Kite mo minaku ni

第74首 作者名: これたかのみこ

ความหมาย:
桜の花よ散るなら散るがよい故郷の人は訪ねてきても桜を見ないのだから

พื้นหลัง:
桜の散り際と故郷の人々の無関心を対比させています

翻訳では伝えきれない良さ:
「きても見なくに」という部分が期待と失望の両方を織り交ぜた複雑な感情を表しておりこのニュアンスを翻訳で伝えるのは難しいです

 第75首 ชื่อผู้แต่ง: そうく法師

บทกวี Waka:
 桜ちる 花の所は 春ながら 雪そふりつつ きえかてにする
ตัวอักษรโรมัน:
Sakura chiru Hana no tokoro wa Haru nagara Yuki so furi tsutsu Kie kate ni suru

第75首 作者名: そうく法師

ความหมาย:
桜の散る場所では春なのに雪が降って しかもそれが消えづらくなっている様子である

พื้นหลัง:
桜の散りゆく姿を雪に例え春の中の儚さを詠んでいます

翻訳では伝えきれない良さ:
「春なから」という言葉が春でありながら冬を思わせる情景を描き出し日本語の持つ季節感が見事に表現されています

 第76首 ชื่อผู้แต่ง: 素性法師(そせいほうし)

บทกวี Waka:
 花ちらす 風のやどりは たれかしる 我にをしへよ 行きてうらみむ
ตัวอักษรโรมัน:
Hana chirasu Kaze no yadori wa Tare ka shiru Ware ni oshie yo Yukite uramimu

第76首 作者名: 素性法師(そせいほうし)

ความหมาย:
桜の花を散らす風がどこに宿っているのか誰か教えてほしいその風を追いかけて恨み言を言いに行こうではないか

พื้นหลัง:
桜の花が散る儚さを惜しむ気持ちが風に対する擬人化を通して表現されています「花散らしの風」という古典的なモチーフが使われていますがそれに対する具体的な怒りや無力感が詠み込まれている点でユニークです

翻訳では伝えきれない良さ:
「花散らす風」に対して「宿り」という表現を用いることで風がどこかに身を寄せているかのような生命感を持たせていますこのような擬人化は日本語の特有の感覚に根差しており単なる翻訳ではその温かさや情緒を十分に伝えることができません。อีกด้วย、風を追いかけて「恨みむ」という直接的な感情表現は和歌としては珍しくその大胆さがこの歌の魅力となっています

 第77首 ชื่อผู้แต่ง: そうく法師

บทกวี Waka:
 いざさくら 我もちりなむ ひとさかり ありなば人に うきめ見えなむ
ตัวอักษรโรมัน:
Izasakura Ware mo chirinamu Hito sakari Ari na ba hito ni Ukime mienamu

第77首 作者名: そうく法師

ความหมาย:
เราไปที่นี่、桜よ私も散ってしまおう人の盛りが過ぎたならば人々に悲しい姿を見せたくないのだから

พื้นหลัง:
桜の散り際を人間の人生に例え盛りの時を過ぎた後のあり方について考えています平安時代の無常観と体面を重んじる価値観が表れています

翻訳では伝えきれない良さ:
「うきめ見えなむ」という表現には他者の目に映る自分を憂う気持ちが含まれており日本的な感性が際立ちますこれを外国語でそのまま表現するのは難しいです

 第78首 ชื่อผู้แต่ง: 紀貫之

บทกวี Waka:
 ひとめ見し 君もやくると 桜花 けふはまち見て ちらばちらなむ
ตัวอักษรโรมัน:
Hitome mishi Kimi mo ya kuru to Sakura hana Kefu wa machimite Chiraba chiranamu

第78首 作者名: 紀貫之

ความหมาย:
桜の花を一目見たあなたが戻って来るのではないかと一日だけ待ってみてそれで来ないならそのあとは散るならば散ってしまってくれよ

พื้นหลัง:
会いたいという期待と桜の散り際の儚さを重ねています恋の切なさと自然の無常を描いた歌です

翻訳では伝えきれない良さ:
「けふはまち見て」という表現が待ち続ける焦燥感と期待感を微妙に含み翻訳ではその繊細なニュアンスが伝わりにくいです

 第79首 ชื่อผู้แต่ง: 紀貫之

บทกวี Waka:
 春霞 なにかくすらむ 桜花 ちるまをたにも 見るべきものを
ตัวอักษรโรมัน:
Haru kasumi Nani kakusuramu Sakura hana Chiruma o tanimo Miru beki mono o

第79首 作者名: 紀貫之

ความหมาย:
春霞よなぜ隠そうとするのか桜の花は散る瞬間さえも見るべき美しさがあるのに

พื้นหลัง:
春霞が桜を覆い隠してしまうことに対する疑問と散り際の美しさを惜しむ心が詠まれています

翻訳では伝えきれない良さ:
「ちるまをたにも」という表現が日本特有の「もののあはれ」を象徴しこの美意識を外国語に完全に移し替えるのは困難です

 第80首 ชื่อผู้แต่ง: 藤原頼方

บทกวี Waka:
 たれこめて 春のゆくへも しらぬまに まちし桜も うつろひにけり
ตัวอักษรโรมัน:
Tarekomete Haru no yukue mo Shiranu ma ni Machishi sakura mo Utsuroi ni keri

第80首 作者名: 藤原頼方

ความหมาย:
家に閉じこもっているうちに春の行方もわからなくなり待ちわびた桜もすっかり色褪せてしまった

พื้นหลัง:
体調を崩し家に閉じこもっていた時気づけば季節が過ぎて桜が散ってしまったという切なさを詠んでいます

翻訳では伝えきれない良さ:
「たれこめて」という閉じ込められた状態を暗示する言葉が詩的な余韻を持たせ英語などでは簡単に伝えられない繊細な情感を含んでいます

สรุป

สรุป

『古今和歌集』巻二「春下」には桜というテーマを通じて平安時代の美意識や無常観が色濃く表現されています和歌の短い形式の中に込められた言葉の選び方や情景の描写感情の機微は日本語ならではの豊かさを感じさせます和歌を通じて言葉の奥に広がる世界や日本独特の感性に触れる機会をぜひ味わっていただきたいと思います

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"