- 1 Kokin Waka Collection เล่มที่ 1:春上 69~80種の魅力
- 1.1 ชื่อผู้แต่งหลัก 69th: 読人知らず
- 1.2 ชื่อผู้แต่งหลัก 70th: 読人知らず
- 1.3 รูปภาพ 71 ชื่อผู้แต่ง: 読人知らず
- 1.4 รูปถ่ายชื่อผู้แต่ง 72: 読人知らず
- 1.5 บทที่ 73 ชื่อผู้แต่ง: 読人知らず
- 1.6 รูปถ่ายชื่อผู้แต่ง 74th: 惟喬親王(これたかしんのう)
- 1.7 第75首 作者名: そうく法師
- 1.8 รูปถ่ายชื่อผู้แต่ง 76th: 素性法師(そせいほうし)
- 1.9 รูปภาพ 77th ชื่อผู้แต่ง: そうく法師
- 1.10 รูปถ่ายชื่อผู้แต่ง 78th: 紀貫之
- 1.11 บทที่ 79 ชื่อผู้แต่ง: 紀貫之
- 1.12 第80首 作者名: 藤原頼方
- 2 สรุป
Kokin Waka Collection เล่มที่ 1:春上 69~80種の魅力

和歌は、การร้องเพลงอารมณ์ลึกและความงามของธรรมชาติภายในตัวละครจำนวน จำกัด、เป็นรูปแบบวรรณกรรมญี่ปุ่นที่ไม่เหมือนใคร。โดยเฉพาะอย่างยิ่ง "Kokin Wakashu"、งานนี้เป็นการรวบรวมความรู้สึกสุนทรียภาพและความรู้สึกของยุค Heian、เรากำลังแบ่งปันการอุทธรณ์นี้แม้ในวันนี้。แต่、คำพูดของบทกวี Waka และอารมณ์ความรู้สึกที่ไม่เหมือนใครกับญี่ปุ่นไม่สามารถถ่ายทอดได้อย่างเต็มที่ในการแปล。ในบทความนี้、คอ 69 และ 80th ซึ่งรวมอยู่ในเล่มที่ 2 ของ "Kokin Waka Collection," "Spring Shimo" ครอบคลุม、อธิบายความหมายและภูมิหลังของบทกวี Waka、เราจะหารือเกี่ยวกับการอุทธรณ์ของบทกวี Waka ที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล。
第69首 ชื่อผู้แต่ง: 読人知らず
บทกวี Waka:
春霞 たなびく山の さくら花 うつろはむとや 色かはりゆく
ตัวอักษรโรมัน:
Haru kasumi Tanabiku yama no Sakura hana Utsuro wa mu to ya Iro kawari yuku

ความหมาย:
ดอกซากุระบนภูเขาหมอกควัน、ฉันร้องด้วยการถามว่ามันซีดจางหรือไม่。
พื้นหลัง:
ในทิวทัศน์ที่เป็นสัญลักษณ์ของการหายวับไปของฤดูใบไม้ผลิ、มันแสดงให้เห็นถึงธรรมชาติที่เปลี่ยนแปลง。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
การแสดงออกเช่น "Spring Haze" และ "Colored Haze"、มันแสดงออกถึงความรู้สึกตามฤดูกาลและการเปลี่ยนแปลงที่ไม่เหมือนใครกับญี่ปุ่น、เป็นการยากที่จะถ่ายทอดสิ่งนี้โดยตรงผ่านการแปล。
第70首 ชื่อผู้แต่ง: 読人知らず
บทกวี Waka:
まてといふに ちらでしとまる 物ならば なにを桜に 思ひまさまし
ตัวอักษรโรมัน:
Mate to iu ni Chira de shi tomaru Mono nara ba Nani o sakura ni Omoi masa mashi

ความหมาย:
ถ้าคุณสามารถพูดว่า "รอ" และอยู่โดยไม่พังทลาย、ความรู้สึกของฉันเกี่ยวกับดอกซากุระเพิ่มขึ้นมากแค่ไหน。
พื้นหลัง:
เป็นการแสดงออกถึงความชื่นชมและมุมมองของความไม่แน่นอนในธรรมชาติที่หายวับไปของดอกซากุระที่ตกลงมา。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
การแสดงออกเป็นตัวเป็นตนเช่น "รอฉัน"、มันสร้างความรู้สึกของมิตรภาพและความรู้สึกเกี่ยวกับดอกซากุระ、เป็นการยากที่จะแสดงสิ่งนี้ในภาษาอื่น ๆ ด้วยความแตกต่างกันนิดหน่อย。
第71首 ชื่อผู้แต่ง: 読人知らず
บทกวี Waka:
のこりなく ちるそめてたき 桜花 ありて世の中 はてのうければ
ตัวอักษรโรมัน:
Nokori naku Chiru somete taki Sakura hana Arite yo no naka Hate no uke re ba

ความหมาย:
เช่นเดียวกับดอกเชอร์รี่ที่วิ่งโดยไม่ต้องออกเดินทาง、โลกยังคงไม่แน่นอน。
พื้นหลัง:
เมื่อดอกซากุระลดลง、มันเขียนเกี่ยวกับความไม่สมบูรณ์ของโลกมนุษย์。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
คำว่า "ไม่มีที่น่ากลัว" และ "Chirusome-metaki"、เป็นการแสดงออกถึงความสมบูรณ์และความเปราะบาง、เป็นการยากที่จะถ่ายทอดความแตกต่างนี้ในภาษาอื่น ๆ。
第72首 ชื่อผู้แต่ง: 読人知らず
บทกวี Waka:
このさとに たびねしぬべし さくら花 ちりのまががひに いへぢわすれて
ตัวอักษรโรมัน:
Kono sato ni Tabineshi nubeshi Sakura hana Chiri no magai ni Iedi wasurete

ความหมาย:
この里で私は旅寝してしまいそうだ。桜の花が散り乱れているので、我が家に帰る道がわからなくなってしまいました。
พื้นหลัง:
桜の散り際に故郷の思いが重ねられています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「いへちわすれて」のような情景描写が、日本語の豊かな感受性を伝えており、これを翻訳で再現するのは難しいです。
第73首 ชื่อผู้แต่ง: 読人知らず
บทกวี Waka:
空蝉の 世にもにたるか 花ざくら さくと見しまに かつちりにけり
ตัวอักษรโรมัน:
Utsusemi no Yo ni mo nitaru ka Hanazakura Saku to mishi ma ni Katsu chiri ni keri

ความหมาย:
儚いこの世のように、桜の花も咲いたかと思えばすぐに散ってしまうのです。
พื้นหลัง:
桜の花の短い命をこの世の無常に例えた歌です。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「空蝉」という言葉には、この世の儚さや仮初めの姿を含む深い意味があり、この感覚を他言語で伝えることは困難です。
第74首 ชื่อผู้แต่ง: 惟喬親王(これたかしんのう)
บทกวี Waka:
さくら花 ちらはちらなむ ちらすとて ふるさと人の きても見なくに
ตัวอักษรโรมัน:
Sakura hana Chira wa chiranamu Chirasu tote Furusato hito no Kite mo minaku ni

ความหมาย:
ดอกเชอร์รี่、散るなら散るがよい。故郷の人は訪ねてきても桜を見ないのだから。
พื้นหลัง:
桜の散り際と、故郷の人々の無関心を対比させています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「きても見なくに」という部分が、期待と失望の両方を織り交ぜた複雑な感情を表しており、このニュアンスを翻訳で伝えるのは難しいです。
第75首 ชื่อผู้แต่ง: そうく法師
บทกวี Waka:
桜ちる 花の所は 春ながら 雪そふりつつ きえかてにする
ตัวอักษรโรมัน:
Sakura chiru Hana no tokoro wa Haru nagara Yuki so furi tsutsu Kie kate ni suru

ความหมาย:
桜の散る場所では、春なのに雪が降って しかもそれが消えづらくなっている様子である。
พื้นหลัง:
桜の散りゆく姿を雪に例え、春の中の儚さを詠んでいます。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「春なから」という言葉が、春でありながら冬を思わせる情景を描き出し、日本語の持つ季節感が見事に表現されています。
第76首 ชื่อผู้แต่ง: 素性法師(そせいほうし)
บทกวี Waka:
花ちらす 風のやどりは たれかしる 我にをしへよ 行きてうらみむ
ตัวอักษรโรมัน:
Hana chirasu Kaze no yadori wa Tare ka shiru Ware ni oshie yo Yukite uramimu

ความหมาย:
桜の花を散らす風がどこに宿っているのか、誰か教えてほしい。その風を追いかけて、恨み言を言いに行こうではないか。
พื้นหลัง:
桜の花が散る儚さを惜しむ気持ちが、風に対する擬人化を通して表現されています。「花散らしの風」という古典的なモチーフが使われていますが、それに対する具体的な怒りや無力感が詠み込まれている点でユニークです。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「花散らす風」に対して「宿り」という表現を用いることで、風がどこかに身を寄せているかのような生命感を持たせています。このような擬人化は日本語の特有の感覚に根差しており、単なる翻訳ではその温かさや情緒を十分に伝えることができません。อีกด้วย、風を追いかけて「恨みむ」という直接的な感情表現は、和歌としては珍しく、その大胆さがこの歌の魅力となっています。
第77首 ชื่อผู้แต่ง: そうく法師
บทกวี Waka:
いざさくら 我もちりなむ ひとさかり ありなば人に うきめ見えなむ
ตัวอักษรโรมัน:
Izasakura Ware mo chirinamu Hito sakari Ari na ba hito ni Ukime mienamu

ความหมาย:
เราไปที่นี่、桜よ、私も散ってしまおう。人の盛りが過ぎたならば、人々に悲しい姿を見せたくないのだから。
พื้นหลัง:
桜の散り際を人間の人生に例え、盛りの時を過ぎた後のあり方について考えています。平安時代の無常観と、体面を重んじる価値観が表れています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「うきめ見えなむ」という表現には、他者の目に映る自分を憂う気持ちが含まれており、日本的な感性が際立ちます。これを外国語でそのまま表現するのは難しいです。
第78首 ชื่อผู้แต่ง: 紀貫之
บทกวี Waka:
ひとめ見し 君もやくると 桜花 けふはまち見て ちらばちらなむ
ตัวอักษรโรมัน:
Hitome mishi Kimi mo ya kuru to Sakura hana Kefu wa machimite Chiraba chiranamu

ความหมาย:
桜の花を一目見たあなたが戻って来るのではないかと、一日だけ待ってみて、それで来ないなら、そのあとは散るならば散ってしまってくれよ。
พื้นหลัง:
会いたいという期待と桜の散り際の儚さを重ねています。恋の切なさと自然の無常を描いた歌です。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「けふはまち見て」という表現が、待ち続ける焦燥感と期待感を微妙に含み、翻訳ではその繊細なニュアンスが伝わりにくいです。
第79首 ชื่อผู้แต่ง: 紀貫之
บทกวี Waka:
春霞 なにかくすらむ 桜花 ちるまをたにも 見るべきものを
ตัวอักษรโรมัน:
Haru kasumi Nani kakusuramu Sakura hana Chiruma o tanimo Miru beki mono o

ความหมาย:
春霞よ、なぜ隠そうとするのか。桜の花は散る瞬間さえも見るべき美しさがあるのに。
พื้นหลัง:
春霞が桜を覆い隠してしまうことに対する疑問と、散り際の美しさを惜しむ心が詠まれています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「ちるまをたにも」という表現が、日本特有の「もののあはれ」を象徴し、この美意識を外国語に完全に移し替えるのは困難です。
第80首 ชื่อผู้แต่ง: 藤原頼方
บทกวี Waka:
たれこめて 春のゆくへも しらぬまに まちし桜も うつろひにけり
ตัวอักษรโรมัน:
Tarekomete Haru no yukue mo Shiranu ma ni Machishi sakura mo Utsuroi ni keri

ความหมาย:
家に閉じこもっているうちに春の行方もわからなくなり、待ちわびた桜もすっかり色褪せてしまった。
พื้นหลัง:
体調を崩し家に閉じこもっていた時、気づけば季節が過ぎて桜が散ってしまったという切なさを詠んでいます。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「たれこめて」という閉じ込められた状態を暗示する言葉が、詩的な余韻を持たせ、英語などでは簡単に伝えられない繊細な情感を含んでいます。
สรุป

『古今和歌集』巻二「春下」には、桜というテーマを通じて、平安時代の美意識や無常観が色濃く表現されています。和歌の短い形式の中に込められた言葉の選び方や情景の描写、感情の機微は、日本語ならではの豊かさを感じさせます。和歌を通じて、言葉の奥に広がる世界や日本独特の感性に触れる機会をぜひ味わっていただきたいと思います。
ทิ้งคำตอบไว้