古今和歌集 春上 第51—60首の魅力

和歌は、เป็นรูปแบบบทกวีญี่ปุ่นที่ไม่เหมือนใคร、มันเป็นรูปแบบศิลปะที่แสดงออกถึงอารมณ์สั้น แต่ลึกและความงามของธรรมชาติ。"คอลเลกชัน Kokin Waka"、เป็นคอลเล็กชั่นบทกวีของจักรวรรดิ Waka ครั้งแรกของญี่ปุ่น、บทกวี Waka ที่หลากหลายยังคงเป็นที่รักของหลาย ๆ คนในปัจจุบัน。ในบทกวี Waka、สัทศาสตร์ที่ไม่ซ้ำกันของญี่ปุ่นและความรู้สึกภาษา、ภูมิหลังทางประวัติศาสตร์ทอเป็นมัน、การแปลบอกว่าเป็นการยากที่จะถ่ายทอดทุกอย่าง。ในบทความนี้、บทกวี Waka จาก 51 ถึง 60 จากบทกวีฤดูใบไม้ผลิของ "Kokin Wakashu" เป็นจุดเด่น、ชื่อผู้แต่ง、การอ่านตัวอักษรโรมันของ Waka Poetry、ความหมาย、พื้นหลัง、และเราจะพิจารณาจุดที่ดีของบทกวี Waka ที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。
第51首 作者名 読人不知(よみびとしらず)
บทกวี Waka
やまざくら わか見にくれば 春霞 峰にもをにも たちかくしつつ
ตัวอักษรโรมัน
Yama zakura waka mi ni kureba haru kasumi mine nimo o nimo tachikakushi tsutsu

ความหมาย:ฉันมาดูดอกซากุระภูเขา、หมอกควันฤดูใบไม้ผลิดูเหมือนจะซ่อนทุกอย่างเกี่ยวกับยอดเขาและสันเขา。
ความเป็นมาและความดี:ฤดูใบไม้ผลิหมอกควันช่วยเพิ่มความงามของดอกซากุระบนภูเขา。ความรู้สึกสไตล์ญี่ปุ่นที่จับภาพปรากฏการณ์ธรรมชาติที่เปลี่ยนแปลงไปด้วยสายตาที่เรียกว่าหมอกควัน。
第52首 作者名 前太政大臣(さきのおおきおおいまうちぎみ)
บทกวี Waka
年ふれば よはひはおいぬ しかはあれど 花をし見れは もの思ひもなし
ตัวอักษรโรมัน
Toshi fureba yowai wa oinu shika wa aredo hana wo shi mireba mono omoi mo nashi

ความหมาย:ฉันอายุมากขึ้นและแก่กว่า、เมื่อฉันเห็นดอกซากุระฉันไม่รู้สึกกังวล。
ความเป็นมาและความดี:แม้ว่าฉันจะคร่ำครวญอายุของฉัน、หนังสือเล่มนี้อธิบายถึงความงามของดอกซากุระเพื่อรักษาหัวใจ。การเปลี่ยนแปลงที่แตกต่างในความรู้สึกให้รสนิยมที่เป็นเอกลักษณ์ในภาษาญี่ปุ่น。
第53首 作者名 在原業平(ありわらのなりひら)
บทกวี Waka
世の中に たえてさくらの なかりせば 春の心は のどけからまし
ตัวอักษรโรมัน
Yo no naka ni taete sakura no nakariseba haru no kokoro wa nodokekaramashi

ความหมาย:หากไม่มีดอกเชอร์รี่ในโลกนี้、จิตใจของฤดูใบไม้ผลิจะสงบสุขมากขึ้น。
ความเป็นมาและความดี:หนังสือเล่มนี้อธิบายมุมมองที่เป็นเอกลักษณ์ของความงามของดอกซากุระที่ทำให้ใจของผู้คนสับสน。ธรรมชาติที่หายวับไปของดอกซากุระและการเคลื่อนไหวทางอารมณ์ที่มาพร้อมกับพวกเขา、มันเกี่ยวข้องกับความรู้สึกที่เป็นเอกลักษณ์ของความงามของคนญี่ปุ่น。
第54首 作者名 読人不知(よみびとしらず)
บทกวี Waka
いしばしる たきなくもがな 桜花 たをりてもこむ 見ぬ人のため
ตัวอักษรโรมัน
Ishi bashiru taki naku mo gana sakura hana taorite mo komu minu hito no tame

ความหมาย:ほとばしり流れる滝がなければよいのに。向うの桜の花を折ってでも、見たことのない人のために持っていきたい。
ความเป็นมาและความดี:滝の音と桜の美しさが調和し、自然への敬意が感じられます。このような他者への心遣いと自然美の融合は日本文化特有のものです。
第55首 作者名 素性(そせい)
บทกวี Waka
見てのみや 人にかたらむ さくら花 てごとにをりて いへつとにせむ
ตัวอักษรโรมัน
Mite nomi ya hito ni kataramu sakura hana te goto ni orite ie tsuto ni semu

ความหมาย:見るだけで終わらせずに、この桜の花を手折って人々に語り伝えたいものだ。
ความเป็นมาและความดี:桜をただ眺めるだけではなく、それを他者と共有したいという感情が鮮明です。人々を結びつける桜の力が詠まれています。
第56首 作者名 素性(そせい)
บทกวี Waka
みわたせば 柳桜を こきまぜて 宮こぞ春の 錦なりける
ตัวอักษรโรมัน
Miwataseba yanagi sakura wo kokimazete miyako zo haru no nishiki narikeru

ความหมาย:見渡すと、柳と桜が色鮮やかに混じり合い、都がまるで春の錦のように輝いている。
ความเป็นมาและความดี:春の都の華やかさが詠まれており、風景描写の豊かさが際立ちます。日本の四季の美を象徴的に表現しています。
第57首 作者名 紀友則(きのとものり)
บทกวี Waka
いろもかも おなじむかしに さくらめど 年ふる人ぞ あらたまりける
ตัวอักษรโรมัน
Iro mo kamo onaji mukashi ni sakura me do toshi furu hito zo aratamarikeru

ความหมาย:桜の色は昔と同じままだが、年を経た人はいつしか姿が変わってしまう。
ความเป็นมาและความดี:桜の変わらぬ美しさと、それに対する人間の変化を対比しています。時間の流れを思わせる感覚が深い余韻を残します。
第58首 作者名 紀貫之(きのつらゆき)
บทกวี Waka
たれしかも とめてをりつる 春霞 たちかくすらむ 山のさくらを
ตัวอักษรโรมัน
Tare shika mo motomete oritsuru haru kasumi tachikakusu ramu yama no sakura wo

ความหมาย:誰が求めて折り取ったのだろう。この春霞が山桜を隠してしまうなんて。
ความเป็นมาและความดี:霞が桜を隠すという自然の移ろいを表現しつつ、それを惜しむ気持ちが込められています。自然に対する細やかな観察が見事です。
第59首 作者名 紀貫之(きのつらゆき)
บทกวี Waka
桜花 さきにけらしな あしびきの 山のかひより 見ゆる白雲
ตัวอักษรโรมัน
Sakura hana saki ni kerashi na ashibiki no yama no kai yori miyuru shirakumo

ความหมาย:桜の花が咲いたようだ。山のふもとから白雲のように見えている。
ความเป็นมาและความดี:桜の花を白雲に見立てる比喩が美しい。自然の中で花が持つ神秘的な存在感が表現されています。
第60首 作者名 紀友則(きのとものり)
บทกวี Waka
み吉野の 山べにさける さくら花 雪かとのみぞ あやまたれける
ตัวอักษรโรมัน
Miyoshino no yamabeni sakeru sakura hana yuki ka to nomi zo ayamatarekeru

ความหมาย:吉野の山に咲く桜の花、それを雪と見間違えてしまった。
ความเป็นมาและความดี:桜の花を雪と見間違えるほどの白さが際立っています。視覚的な美しさを自然な驚きとともに描く日本語特有の感性が光ります。
สรุป:翻訳では伝わらない和歌の美しさ

古今和歌集の春上第51から60首では、桜や春霞、老いと再生、自然との交感が主題となり、多彩な表現で春の美しさが描かれています。翻訳では伝わりにくいのは、和歌に込められた繊細な感覚や背景、言葉の響きの妙味です。
ตัวอย่างเช่น、「春霞」や「桜花」のような自然現象が、ただの視覚描写ではなく、移ろいや儚さを象徴する要素として詠まれる点です。อีกด้วย、桜の美しさが個々の感情や記憶と結びつき、人々の心を揺さぶるその様子は、日本人特有の季節感や文化に深く根ざしています。
ด้วยวิธีนี้、和歌を通じて自然と人間の関係性や、日常の中に潜む非日常的な瞬間を感じ取ることが、日本語ならではの和歌鑑賞の醍醐味と言えるでしょう。春の和歌は、今なお日本文化の一端を担い続けています。
ทิ้งคำตอบไว้